The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 1 Ianuarii 2026, Infra octavam Nativitatis,
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Hymnus
   
annotation: 8;
%%
(c3) NUNC,(d) San(e)cte,(fh) no(h)bis,(e) Spí(f)ri(d)tus,(e) (,) u(h)num(hg) Pa(f)tri(h) cum(e) Fí(fe)li(de)o,(e) (;) di(h)gná(h)re(i) prom(j)ptus(h) ín(i)ge(h)ri(fe) (,) no(e)stro(e) re(d)fú(c)sus(d) pé(fe)cto(de)ri.(e) (::)
Os,(d) lin(e)gua,(fh) mens,(h) sen(e)sus,(f) vi(d)gor(e) (,) con(h)fes(hg)si(f)ó(h)nem(e) pér(fe)so(de)nent,(e) (;) flam(h)mé(h)scat(i) i(j)gne(h) cá(i)ri(h)tas,(fe) (,) ac(e)cén(e)dat(d) ar(c)dor(d) pró(fe)xi(de)mos.(e) (::)
Per(d) te(e) sci(fh)á(h)mus(e) da(f) Pa(d)trem,(e) (,) no(h)scá(hg)mus(f) at(h)que(e) Fí(fe)li(de)um,(e) (;) te(h) u(h)tri(i)ús(j)que(h) Spí(i)ri(h)tum(fe) (,) cre(e)dá(e)mus(d) om(c)ni(d) tém(fe)po(de)re.(e) (::) A(d)men.(e)
A(efe)men.(de) (::)
   Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, unum Patri cum Fílio, dignáre promptus íngeri nostro refúsus péctori.
   Come, Holy Ghost, who ever One Art with the Father and the Son, It is the hour, our souls possess With Thy full flood of holiness.
   Os, lingua, mens, sensus, vigor confessiónem pérsonent, flamméscat igne cáritas, accéndat ardor próximos.
   Let flesh and heart and lips and mind Sound forth our witness to mankind; And love light up our mortal frame, Till others catch the living flame.
   Per te sciámus da Patrem, noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
   To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
annotation: 6f;
%%
(c4) GAU(f)de(f)á(fg)mus,(g) *() om(gf~)nes(g) fi(gh)dé(f)les:(f) (;) Sal(f)vá(f)tor(f) no(ixfhivHG)ster(g) na(ixi)tus(i) est(h) in(g>) mun(fg>)do;(f) (:) hó(g)di(f)e(f) pro(f)cés(g)sit(f) pro(ixfhivHG)les(hg) ma(g)gní(h)fi(g)ci(f) gér(ff>)mi(de)nis,(c) (;) et(c) per(d)se(f)vé(fg)rat(g) pu(h)dor(hj) vir(hg~)gi(h)ni(gh)tá(f)tis.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. Gaudeámus, omnes fidéles: Salvátor noster natus est in mundo; hódie procéssit proles magnífici gérminis, et perséverat pudor virginitátis.
   Ant. Let us rejoice, all the faithful: our Savior has been born into the world; today the offspring of a noble lineage has appeared, and the purity of virginity remains.
   Psalmus 118 (119), 33-40
   Psalm 118 (119), 33-40
   V HE
   V HE
   Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum tuárum, * et servábo eam semper.
   Set before me for a law, O Lord, the way of thy justifications: * and I will always seek after it.
   Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam * et custódiam illam in toto corde meo.
   Give me understanding, and I will search thy law; * and I will keep it with my whole heart.
   Deduc me in sémitam præceptórum tuórum, * quia ipsam vólui.
   Lead me into the path of thy commandments: * for this same I have desired.
   Inclína cor meum in testimónia tua * et non in avarítiam.
   Incline my heart into thy testimonies: * and not to covetousness.
   Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem; * in via tua vivífica me.
   Turn away my eyes that they may not behold vanity: * quicken me in thy way.
   Súscita servo tuo elóquium tuum, * quod est ad timórem tuum.
   Establish thy word to thy servant, * in thy fear.
   Amove oppróbrium meum, quod suspicátus sum, * quia iudícia tua iucúnda.
   Turn away my reproach, which I have apprehended: * for thy judgments are delightful.
   Ecce concupívi mandáta tua; * in iustítia tua vivífica me.
   Behold I have longed after thy commandments: * quicken me in thy justice.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Psalmus 118 (119), 41-48
   Psalm 118 (119), 41-48
   VI VAU
   VI VAU
   Et véniat super me misericórdia tua, Dómine, * salutáre tuum secúndum elóquium tuum.
   And let thy mercy also come upon me, O Lord: * thy salvation according to thy word.
   Et respondébo exprobrántibus mihi verbum, * quia sperávi in sermónibus tuis.
   So shall I answer them that reproach me with anything: * for I have trusted in thy words.
   Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque, * quia in iudíciis tuis supersperávi.
   And take not thou the word of truth utterly out of my mouth: * for in thy words I have hoped exceedingly.
   Et custódiam legem tuam semper, * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
   So shall I always keep thy law, * for ever and ever.
   Et ambulábo in latitúdine, * quia mandáta tua exquisívi.
   And I walked at large: * because I have sought after thy commandments.
   Et loquar de testimóniis tuis in conspéctu regum * et non confúndar.
   And I spoke of thy testimonies before kings: * and I was not ashamed.
   Et delectábor in præcéptis tuis, * quæ diléxi.
   And I meditated on thy commandments, * which I loved.
   Et levábo manus meas ad præcépta tua, quæ diléxi; * et exercébor in iustificatiónibus tuis.
   And I lifted up my hands to thy commandments, which I loved: * and I was exercised in thy justifications.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Psalmus 118 (119), 49-56
   Psalm 118 (119), 49-56
   VII ZAIN
   VII ZAIN
   Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti.
   Be mindful of thy word to thy servant, * in which thou hast given me hope.
   Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia elóquium tuum vivificávit me.
   This hath comforted me in my humiliation: * because thy word hath enlivened me.
   Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua non declinávi.
   The proud did iniquitously altogether: * but I declined not from thy law.
   Memor fui iudiciórum tuórum a sǽculo, Dómine, * et consolátus sum.
   I remembered thy judgments of old, O Lord: * and I was comforted.
   Indignátio ténuit me propter peccatóres * derelinquéntes legem tuam.
   A faintness hath taken hold of me, * because of the wicked that forsake thy law.
   Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco peregrinatiónis meæ.
   Thy justifications were made a song to me, * in the place of my pilgrimage.
   Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam legem tuam.
   I remembered in the night thy name, O Lord: * and I kept thy law.
   Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi.
   This happened to me, * because I kept thy commandments.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Gau(f)de(f)á(fg)mus,(g) () om(gf~)nes(g) fi(gh)dé(f)les:(f) (;) Sal(f)vá(f)tor(f) no(ixfhivHG)ster(g) na(ixi)tus(i) est(h) in(g>) mun(fg>)do;(f) (:) hó(g)di(f)e(f) pro(f)cés(g)sit(f) pro(ixfhivHG)les(hg) ma(g)gní(h)fi(g)ci(f) gér(ff>)mi(de)nis,(c) (;) et(c) per(d)se(f)vé(fg)rat(g) pu(h)dor(hj) vir(hg~)gi(h)ni(gh)tá(f)tis.(f)
(::)
   Ant. Gaudeámus, omnes fidéles: Salvátor noster natus est in mundo; hódie procéssit proles magnífici gérminis, et perséverat pudor virginitátis.
   Ant. Let us rejoice, all the faithful: our Savior has been born into the world; today the offspring of a noble lineage has appeared, and the purity of virginity remains.
   Lectio brevis (Soph 3, 14. 15b)
   
   Lauda, fília Sion, iubiláte, Israel! Lætáre et exsúlta in omni corde, fília Ierúsalem! Rex Israel Dóminus in médio tui.
   Give praise, O daughter of Sion: shout, O Israel: be glad, and rejoice with all thy heart, O daughter of Jerusalem. The Lord hath taken away thy judgment, he hath turned away thy enemies: the king of Israel the Lord is in the midst of thee.
   v. Recordátus est Dóminus misericórdiæ suæ, allelúia. r. Et veritátis suæ dómui Israel, allelúia.
   v. The Lord has remembered His mercy, alleluia. r. And of His truth over the house of Israel, alleluia.
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
   Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
   Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
   Pater noster,
   Our Father,
   Secretum usque ad:
   In silence until such time as:
   v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
   v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
   Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
   Prayer of the day (or as the case may be, of Sunday) with the brief conclusion.
   Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti, tríbue, quǽsumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, * per quam merúimus Fílium tuum auctórem vitæ suscípere. Qui tecum vivit.
   God, who through the fruitful virginity of the Blessed Mary has procured eternal salvation for the human race, deigns to make us feel the beneficent intercession of her through whom we have received the author of life, Thy Son.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut