Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
v. O Lord, † open thou my lips.
r. And my mouth shall declare thy praise.
r. And my mouth shall declare thy praise.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
Psalmus 3
Psalm 3
Dominus protector meus
The Lord is my protector
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
For thee hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ad invitatorium
At the invitation
Ecce venit ad templum sanctum suum dominátor Dóminus: * veníte, adorémus.
r. Ecce venit ad templum sanctum suum dominátor Dóminus: * veníte, adorémus.
r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
r. Ecce venit ad templum sanctum suum dominátor Dóminus: * veníte, adorémus.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
r. Veníte, adorémus.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
r. Ecce venit ad templum sanctum suum dominátor Dóminus: * veníte, adorémus.
r.
v/.
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
v. Today if ye shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
r. Veníte, adorémus.
r.
v/.
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
r. Ecce venit ad templum sanctum suum dominátor Dóminus: * veníte, adorémus.
r.
v/.
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
r. Veníte, adorémus.
r.
r. Ecce venit ad templum sanctum suum dominátor Dóminus: * veníte, adorémus.
r.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) LE(f)gis(e) sa(d)crá(c!de)tæ(e) (,) sanc(e)tis(f) cæ(g)re(fe)mo(d)ni(cd)is(d) (;) sub(f)iéc(gh)tus(h) om(gh)nis(dc) (,) cá(f)la(gh)mo(g) Mo(fe)sá(d)i(e)co(e) (:) di(g)gná(h)tur(j) es(j)se,(jh) (,) qui(h) re(hi)git(g) per(gf)fúl(e)gi(fg)dos(g) (;) in(g) ar(hi)ce(h) Pa(gh)tris(h) (,) ór(h)di(hi)nes(g) an(ge)gé(f)li(ed)cos,(de) (;) cæ(c)lúm(d)que,(f) ter(ef)ram(d) (,) fun(e)dá(f)vit(gh) ac(g) Ma(fe)rí(de)a.(e) (::)
2. Ma(f)ter(e) be(d)á(c!de)ta(e) (,) car(e)nis(f) sub(g) ve(fe)lá(d)mi(cd)ne(d) (;) De(f)um(gh) fe(h)ré(gh)bat(dc) (,) ú(f)me(gh)ris(g) cas(fe)tís(d)si(e)mis,(e) (:) dúl(g)ci(h)a(j) stric(j)tis(jh) (,) ós(h)cu(hi)la(g) sub(gf) lá(e)bi(fg)is(g) (;) De(g)í(hi)que(h) ve(gh)ri(h) (,) ho(h)mi(hi)nís(g)qu<i>e</i> im(ge)pres(f)se(ed)rat(de) (;) o(c)ri,(d) iu(f)bén(ef)te(d) (,) quo(e) sunt(f) cunc(gh)ta(g) cón(fe)di(de)ta.(e) (::)
3. Hic(f) lu(e)men(d) ar(c!de)dens(e) (,) gén(e)ti(f)um(g) in(fe) ó(d)cu(cd)lis,(d) (;) gló(f)ri(gh)a(h) ple(gh)bis(dc) (,) Is(f)ra(gh)é(g)lis(fe) gér(d)mi(e)nis;(e) (:) pó(g)si(h)tus(j) hic(j) est(jh) (,) in(h) ru(hi)í(g)nam(gf) scán(e)da(fg)li(g) (;) et(g) in(hi) sa(h)lú(gh)tem(h) (,) po(h)pu(hi)ló(g)rum(ge) óm(f)ni(ed)um,(de) (;) do(c)nec(d) se(f)cré(ef)ta(d) (,) re(e)ve(f)lén(gh)tur(g) cór(fe)di(de)um.(e) (::)
4. Gló(f)ri(e)a(d) Pa(c!de)tri(e) (,) per(e) im(f)mén(g)sa(fe) sǽ(d)cu(cd)la,(d) (;) sit(f) ti(gh)bi,(h) Na(gh)te,(dc) (,) de(f)cus(gh) et(g) im(fe)pé(d)ri(e)um,(e) (:) ho(g)nor,(h) pot(j)és(j)tas(jh) (,) Sanc(h)tó(hi)que(g) Spi(gf)rí(e)tu(fg)i;(g) (;) sit(g) Tri(hi)ni(h)tá(gh)ti(h) (,) sa(h)lus(hi) in(g)di(ge)ví(f)du(ed)a(de) (;) per(c) in(d)fi(f)ní(ef)ta(d) (,) sæ(e)cu(f)ló(gh)rum(g) sǽ(fe)cu(de)la.(e) (::) A(efe)men.(de) (::)
%%
(c4) LE(f)gis(e) sa(d)crá(c!de)tæ(e) (,) sanc(e)tis(f) cæ(g)re(fe)mo(d)ni(cd)is(d) (;) sub(f)iéc(gh)tus(h) om(gh)nis(dc) (,) cá(f)la(gh)mo(g) Mo(fe)sá(d)i(e)co(e) (:) di(g)gná(h)tur(j) es(j)se,(jh) (,) qui(h) re(hi)git(g) per(gf)fúl(e)gi(fg)dos(g) (;) in(g) ar(hi)ce(h) Pa(gh)tris(h) (,) ór(h)di(hi)nes(g) an(ge)gé(f)li(ed)cos,(de) (;) cæ(c)lúm(d)que,(f) ter(ef)ram(d) (,) fun(e)dá(f)vit(gh) ac(g) Ma(fe)rí(de)a.(e) (::)
2. Ma(f)ter(e) be(d)á(c!de)ta(e) (,) car(e)nis(f) sub(g) ve(fe)lá(d)mi(cd)ne(d) (;) De(f)um(gh) fe(h)ré(gh)bat(dc) (,) ú(f)me(gh)ris(g) cas(fe)tís(d)si(e)mis,(e) (:) dúl(g)ci(h)a(j) stric(j)tis(jh) (,) ós(h)cu(hi)la(g) sub(gf) lá(e)bi(fg)is(g) (;) De(g)í(hi)que(h) ve(gh)ri(h) (,) ho(h)mi(hi)nís(g)qu<i>e</i> im(ge)pres(f)se(ed)rat(de) (;) o(c)ri,(d) iu(f)bén(ef)te(d) (,) quo(e) sunt(f) cunc(gh)ta(g) cón(fe)di(de)ta.(e) (::)
3. Hic(f) lu(e)men(d) ar(c!de)dens(e) (,) gén(e)ti(f)um(g) in(fe) ó(d)cu(cd)lis,(d) (;) gló(f)ri(gh)a(h) ple(gh)bis(dc) (,) Is(f)ra(gh)é(g)lis(fe) gér(d)mi(e)nis;(e) (:) pó(g)si(h)tus(j) hic(j) est(jh) (,) in(h) ru(hi)í(g)nam(gf) scán(e)da(fg)li(g) (;) et(g) in(hi) sa(h)lú(gh)tem(h) (,) po(h)pu(hi)ló(g)rum(ge) óm(f)ni(ed)um,(de) (;) do(c)nec(d) se(f)cré(ef)ta(d) (,) re(e)ve(f)lén(gh)tur(g) cór(fe)di(de)um.(e) (::)
4. Gló(f)ri(e)a(d) Pa(c!de)tri(e) (,) per(e) im(f)mén(g)sa(fe) sǽ(d)cu(cd)la,(d) (;) sit(f) ti(gh)bi,(h) Na(gh)te,(dc) (,) de(f)cus(gh) et(g) im(fe)pé(d)ri(e)um,(e) (:) ho(g)nor,(h) pot(j)és(j)tas(jh) (,) Sanc(h)tó(hi)que(g) Spi(gf)rí(e)tu(fg)i;(g) (;) sit(g) Tri(hi)ni(h)tá(gh)ti(h) (,) sa(h)lus(hi) in(g)di(ge)ví(f)du(ed)a(de) (;) per(c) in(d)fi(f)ní(ef)ta(d) (,) sæ(e)cu(f)ló(gh)rum(g) sǽ(fe)cu(de)la.(e) (::) A(efe)men.(de) (::)
Legis sacrátæ sanctis cæremóniis subiéctus omnis cálamo Mosáico dignátur esse, qui regit perfúlgidos in arce Patris órdines angélicos, cælúmque, terram fundávi ac mária.
Mater beáta carnis sub velámine Deum ferébat úmeris castíssimis, dúlcia strictis óscula sub lábiis Deíque veri hominísque imprésserat ori, iubénte quo sunt cuncta cóndita.
Hic lumen ardens géntium in óculis, glória plebis Isrǽlis gérminis; pósitus hic est in ruínam scándali et in salútem populórum ómnium, donec secréta reveléntur córdium.
Glória Patri per imménsa sǽcula, sit tibi, Nate, decus et impérium, honor, potéstas Sanctóque Spirítui: sit Trinitáti salus indivídua per infiníta sæculórum sǽcula. Amen.
IN I NOCTURNO
annotation: 8g;
%%
(c4) SCRIP(gd)tum(e) est(f) e(gh)nim(g) *() in(g) le(h)ge(gf) Dó(g)mi(gh)ni,(h) (,) qui(f)a(h) om(j)ne(i) mas(h)cu(g)lí(h)num(g) a(g)da(g)pé(ge)ri(g)ens(g) vul(fe>)vam(d) (,) san(e)ctum(f) Dó(g)mi(f)no(gh) vo(h)cá(g)bi(fg)tur.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) SCRIP(gd)tum(e) est(f) e(gh)nim(g) *() in(g) le(h)ge(gf) Dó(g)mi(gh)ni,(h) (,) qui(f)a(h) om(j)ne(i) mas(h)cu(g)lí(h)num(g) a(g)da(g)pé(ge)ri(g)ens(g) vul(fe>)vam(d) (,) san(e)ctum(f) Dó(g)mi(f)no(gh) vo(h)cá(g)bi(fg)tur.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Scriptum est enim in lege Dómini, quia omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur.
Ant. 1. Indeed, it is written in the Law of the Lord that every first-born male shall be consecrated to the Lord.
Psalmus 2
Psalm 2
Messias rex et victor
Messiah, King and victorious
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
They have truly banded together against Him whom Thou anointed (Acts 4:27).
Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
Astitérunt reges terræ, † et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
“Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
“Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment.
Prædicábo decrétum eíus. † Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
And now, O ye kings, understand: receive instruction, thee that judge the earth.
Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
Apprehéndite disciplínam, † ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and thee perish from the just way.
Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Scrip(gd)tum(e) est(f) e(gh)nim(g) () in(g) le(h)ge(gf) Dó(g)mi(gh)ni,(h) (,) qui(f)a(h) om(j)ne(i) mas(h)cu(g)lí(h)num(g) a(g)da(g)pé(ge)ri(g)ens(g) vul(fe>)vam(d) (,) san(e)ctum(f) Dó(g)mi(f)no(gh) vo(h)cá(g)bi(fg)tur.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Scrip(gd)tum(e) est(f) e(gh)nim(g) () in(g) le(h)ge(gf) Dó(g)mi(gh)ni,(h) (,) qui(f)a(h) om(j)ne(i) mas(h)cu(g)lí(h)num(g) a(g)da(g)pé(ge)ri(g)ens(g) vul(fe>)vam(d) (,) san(e)ctum(f) Dó(g)mi(f)no(gh) vo(h)cá(g)bi(fg)tur.(g)
(::)
Ant. Scriptum est enim in lege Dómini, quia omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur.
Ant. Indeed, it is written in the Law of the Lord that every first-born male shall be consecrated to the Lord.
annotation: 8g;
%%
(c4) AD(f)ór(h)na(g) *() thá(h)la(ji)mum(hg~) tu(h)um,(gh~) Si(f)on,(f) (;) et(fh) sús(j)ci(k)pe(ji) re(gf~)gem(gh~) Chri(g)stum;(g) (:) quem(gk) Vir(k>)go(j) con(j>)cé(ji)pit,(g) (,) Vir(ji~)go(g) pé(hi)pe(gf)rit,(f) Vir(h>)go(g) post(h) par(hk>)tum(jij) (`) quem(k>) gé(i)nu(j)it(hvGF) ad(h)o(hji)rá(g)vit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) AD(f)ór(h)na(g) *() thá(h)la(ji)mum(hg~) tu(h)um,(gh~) Si(f)on,(f) (;) et(fh) sús(j)ci(k)pe(ji) re(gf~)gem(gh~) Chri(g)stum;(g) (:) quem(gk) Vir(k>)go(j) con(j>)cé(ji)pit,(g) (,) Vir(ji~)go(g) pé(hi)pe(gf)rit,(f) Vir(h>)go(g) post(h) par(hk>)tum(jij) (`) quem(k>) gé(i)nu(j)it(hvGF) ad(h)o(hji)rá(g)vit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe regem Christum; quem Virgo concépit, Virgo péperit, Virgo post partum quem génuit adorávit.
Ant. 2. Adorn thy bridal chamber, Zion, and receive King Christ, whom the Virgin conceived, whom the Virgin gave birth to, whom the Virgin after giving birth adored, whom she had borne.
Psalmus 18 (19) A
Psalm 18 (19) A
Laus Domini rerum conditoris
Praise to the Lord creator of all things
Visitabit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1, 78. 79).
The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
in omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis terræ verba eórum.
Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
A fínibus cælórum egréssio eius†et occúrsus eius usque ad fines eórum, * nec est, quod se abscóndat a calóre eius.
His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ad(f)ór(h)na(g) () thá(h)la(ji)mum(hg~) tu(h)um,(gh~) Si(f)on,(f) (;) et(fh) sús(j)ci(k)pe(ji) re(gf~)gem(gh~) Chri(g)stum;(g) (:) quem(gk) Vir(k>)go(j) con(j>)cé(ji)pit,(g) (,) Vir(ji~)go(g) pé(hi)pe(gf)rit,(f) Vir(h>)go(g) post(h) par(hk>)tum(jij) (`) quem(k>) gé(i)nu(j)it(hvGF) ad(h)o(hji)rá(g)vit.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ad(f)ór(h)na(g) () thá(h)la(ji)mum(hg~) tu(h)um,(gh~) Si(f)on,(f) (;) et(fh) sús(j)ci(k)pe(ji) re(gf~)gem(gh~) Chri(g)stum;(g) (:) quem(gk) Vir(k>)go(j) con(j>)cé(ji)pit,(g) (,) Vir(ji~)go(g) pé(hi)pe(gf)rit,(f) Vir(h>)go(g) post(h) par(hk>)tum(jij) (`) quem(k>) gé(i)nu(j)it(hvGF) ad(h)o(hji)rá(g)vit.(g)
(::)
Ant. Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe regem Christum; quem Virgo concépit, Virgo péperit, Virgo post partum quem génuit adorávit.
Ant. Adorn thy bridal chamber, Zion, and receive King Christ, whom the Virgin conceived, whom the Virgin gave birth to, whom the Virgin after giving birth adored, whom she had borne.
annotation: 4e;
%%
(c4) HO(c)mo(de) e(ef)rat(e) *() in(ed~) Ie(fe)rú(dc)sa(de)lem,(e) (,) cu(e)i(f) no(g)men(ghg) Sí(fe)me(de)on;(e) (:) ho(dh)mo(hg) i(ixhi)ste,(h) (,) iu(h)stus(hg) et(f) ti(g)mo(ghg)rá(e)tus,(e) (,) ex(fe)spe(d)ctá(c@doe)bat(e) re(e)dem(ef)pti(e)ó(e)nem(ed) Is(e)ra(dc)el,(c) (;) et(e) Spí(gh)ri(h)tus(gf) San(gf)ctus(e) e(fe)rat(dc) in(de) e(e)o.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) HO(c)mo(de) e(ef)rat(e) *() in(ed~) Ie(fe)rú(dc)sa(de)lem,(e) (,) cu(e)i(f) no(g)men(ghg) Sí(fe)me(de)on;(e) (:) ho(dh)mo(hg) i(ixhi)ste,(h) (,) iu(h)stus(hg) et(f) ti(g)mo(ghg)rá(e)tus,(e) (,) ex(fe)spe(d)ctá(c@doe)bat(e) re(e)dem(ef)pti(e)ó(e)nem(ed) Is(e)ra(dc)el,(c) (;) et(e) Spí(gh)ri(h)tus(gf) San(gf)ctus(e) e(fe)rat(dc) in(de) e(e)o.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 3. Homo erat in Ierúsalem, cui nomen Símeon; homo iste, iustus et timorátus, exspectábat redemptiónem Israel, et Spíritus Sanctus erat in eo.
Ant. 3. In Jerusalem there was a man named Simeon. This righteous, God-fearing man was waiting for the redemption of Israel, and the Holy Spirit was within him.
Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ho(c)mo(de) e(ef)rat(e) () in(ed~) Ie(fe)rú(dc)sa(de)lem,(e) (,) cu(e)i(f) no(g)men(ghg) Sí(fe)me(de)on;(e) (:) ho(dh)mo(hg) i(ixhi)ste,(h) (,) iu(h)stus(hg) et(f) ti(g)mo(ghg)rá(e)tus,(e) (,) ex(fe)spe(d)ctá(c@doe)bat(e) re(e)dem(ef)pti(e)ó(e)nem(ed) Is(e)ra(dc)el,(c) (;) et(e) Spí(gh)ri(h)tus(gf) San(gf)ctus(e) e(fe)rat(dc) in(de) e(e)o.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Ho(c)mo(de) e(ef)rat(e) () in(ed~) Ie(fe)rú(dc)sa(de)lem,(e) (,) cu(e)i(f) no(g)men(ghg) Sí(fe)me(de)on;(e) (:) ho(dh)mo(hg) i(ixhi)ste,(h) (,) iu(h)stus(hg) et(f) ti(g)mo(ghg)rá(e)tus,(e) (,) ex(fe)spe(d)ctá(c@doe)bat(e) re(e)dem(ef)pti(e)ó(e)nem(ed) Is(e)ra(dc)el,(c) (;) et(e) Spí(gh)ri(h)tus(gf) San(gf)ctus(e) e(fe)rat(dc) in(de) e(e)o.(e)
(::)
Ant. Homo erat in Ierúsalem, cui nomen Símeon; homo iste, iustus et timorátus, exspectábat redemptiónem Israel, et Spíritus Sanctus erat in eo.
Ant. In Jerusalem there was a man named Simeon. This righteous, God-fearing man was waiting for the redemption of Israel, and the Holy Spirit was within him.
annotation: 1g;
%%
(c4) SPE(f)ci(g)ó(edewf)sus(dec) for(fh>)ma(g) *(,) præ(g) fí(gh)li(f)is(e) hó(d)mi(e)num,(c) (;) dif(d)fú(fd)sa(e) est(f) grá(gh)ti(g)a(f) in(f) lá(fg)bi(e)is(fo) tu(d)is.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) SPE(f)ci(g)ó(edewf)sus(dec) for(fh>)ma(g) *(,) præ(g) fí(gh)li(f)is(e) hó(d)mi(e)num,(c) (;) dif(d)fú(fd)sa(e) est(f) grá(gh)ti(g)a(f) in(f) lá(fg)bi(e)is(fo) tu(d)is.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 4. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Ant. 4.
Psalmus 44 (45)
Psalm 44 (45)
Regis nuptiæ
Wedding song for the king
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Behold the bridegroom, go out to meet him (Mt 25:6).
Eructávit cor meum verbum bonum, † dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
From my heart springs a beautiful song; I dedicate my work unto the king. My tongue is like the swift reed of the scribe.
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Thou art the fairest of the sons of man, grace is poured out on Thy lips, that is wherefore God has blessed Thou forevermore.
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
gird Thy sword on Thy thigh, O hero, put on Thy splendor and Thy majesty.
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
And in Thy majesty go forward, mount Thy chariot, fight for truth, meekness and justice.
Et dóceat te mirabília déxtera tua: † sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
and let Thy right hand cause Thou to do wonderful deeds. Thy arrows are sharp, and peoples will fall at Thy feet, and they will pierce the hearts of the king's enemies.
Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
Thy throne, O God, is established forevermore; the scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness.
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, † proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Thou lovest righteousness and hate iniquity: wherefore God thy God has anointed thou with an oil of gladness, in preference to Thy companions.
Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
Myrrh, aloe, and cassia exhale from all Thy garments, from the ivory palaces, the lyres rejoice Thou.
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
Daughters of kings are amongst Thy beloved, the queen is at Thy right hand, adorned with the gold of Ophir.
Audi, fília, et vide, † et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
Hearken, my daughter, behold and hearken: forget thy people and thy father's house,
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
and the king will be enamoured of thy beauty; for He is thy Lord: pay homage to Him.
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
The daughter of Tyre, with presents, and the richest of the people will seek thy favor. "
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
All resplendent is the king's daughter in the interior; his garment is made of golden cloth.
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
In a dress of various colours, she is presented unto the king; after them, young girls his companions, are brought unto thee.
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
They are introduced in the midst of rejoicing and gladness; they enter the King's palace.
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
Thy children will take the place of thy fathers; thou shalt make them princes over all the earth.
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
I will recall thy name in all ages;
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
and the people will praise thou forevermore and ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spe(f)ci(g)ó(edewf)sus(dec) for(fh>)ma(g) (,) præ(g) fí(gh)li(f)is(e) hó(d)mi(e)num,(c) (;) dif(d)fú(fd)sa(e) est(f) grá(gh)ti(g)a(f) in(f) lá(fg)bi(e)is(fo) tu(d)is.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Spe(f)ci(g)ó(edewf)sus(dec) for(fh>)ma(g) (,) præ(g) fí(gh)li(f)is(e) hó(d)mi(e)num,(c) (;) dif(d)fú(fd)sa(e) est(f) grá(gh)ti(g)a(f) in(f) lá(fg)bi(e)is(fo) tu(d)is.(d)
(::)
Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Ant.
Ant. 5. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui.
Ant. 5. We have received Thy mercy, O God, in the midst of Thy temple.
Psalmus 47 (48)
Psalm 47 (48)
Gratiarum actio pro populi salute
Thanksgiving for the salvation of the people
Sustulit me in spiritu super montem magnum... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem (Ap 21,10).
He took me in the Spirit to a great mountain... And he showed me the holy city, Jerusalem (Rev 21:10).
Magnus Dóminus et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri.
The Lord is great, He is the object of all praise, in the city of our God,
Mons sanctus eius collis speciósus, * exsultátio univérsæ terræ.
His holy mountain rises gracefully, the joy of the whole earth.
Mons Sion, extréma aquilónis, * cívitas regis magni.
Mount Zion, at the northern extremities, the city of the great king.
Deus in dómibus eius notus * factus est ut refúgium.
God, in his palaces, has made Himself known as a refuge.
Quóniam ecce reges congregáti sunt, * convenérunt in unum.
For behold, the kings had gathered together, and together they had come forward.
Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt, * conturbáti sunt, diffugérunt;
They saw, suddenly they were stupefied, distraught, they fled;
illic tremor apprehéndit eos, * dolóres ut parturiéntis.
there a trembling seized them, a pain like that of a woman who gives birth.
In spíritu oriéntis * cónteres naves Tharsis.
With the east wind Thou break the ships of Tharsis.
Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, † in civitáte Dei nostri; * Deus fundávit eam in ætérnum.
What we had heard we saw in the city of the Lord of hosts; in the city of our God: God establishes it forevermore.
Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam * in médio templi tui.
O God, we keep in remembrance Thy goodness in the midst of Thy temple.
Secúndum nomen tuum, Deus, † sic et laus tua in fines terræ; * iustítia plena est déxtera tua.
As Thy name, O God, so Thy praise reaches unto the ends of the earth; Thy right hand is full of justice.
Lætétur mons Sion, † et exsúltent fíliæ Iudæ * propter iudícia tua.
Let Mount Zion rejoice, let the daughters of Judah rejoice forasmuch as of Thy judgments.
Circúmdate Sion et complectímini eam, * numeráte turres eius.
Go through Zion and go around it; count its fortresses.
Pónite corda vestra in virtúte eius † et percúrrite domos eius, * ut enarrétis in progénie áltera.
observe its rampart, examine its palaces, to tell it unto the future generation.
Quóniam hic est Deus, Deus noster † in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * ipse ducet nos in sǽcula.
This is God who is our God forevermore and evermore; He shall be our guide in all ages.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui.
Ant. We have received Thy mercy, O God, in the midst of Thy temple.
annotation: 1f;
%%
(c4) SU(d)scí(dc)pi(f)ant,(g) Dó(f)mi(gh)ne,(h) *(,) mon(h)tes(g) et(f) col(g)les(ghg) pó(f)pu(e)lo(f) tu(g)o(fe) pa(d)cem.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) SU(d)scí(dc)pi(f)ant,(g) Dó(f)mi(gh)ne,(h) *(,) mon(h)tes(g) et(f) col(g)les(ghg) pó(f)pu(e)lo(f) tu(g)o(fe) pa(d)cem.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 6. Suscípiant, Dómine montes et colles pópulo tuo pacem.
Ant. 6. May the mountains and hills bring peace to Thy people, Lord.
Psalmus 71 (72)
Psalm 71 (72)
Regia Messiæ potestaste
Messiah's royal power
Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham (Mt 2, 11).
Opening their caskets, the magi presented him with gold, frankincense and myrrh.
Deus, iudícium tuum regi da * et iustítiam tuam fílio regis;
O God, give Thy judgments unto the king, and Thy justice unto the king's son;
iúdicet pópulum tuum in iustítia * et páuperes tuos in iudício.
let Him rule Thy people with righteousness, and Thy unfortunate people with equity.
Afferant montes pacem pópulo, * et colles iustítiam.
Let the mountains bring peace unto the people, and the hills through righteousness.
Iudicábit páuperes pópuli † et salvos fáciet fílios ínopis * et humiliábit calumniatórem.
Let Him do justice unto the unfortunate of His people, let Him assist the children of the poor, and let Him humble the slanderer.
Et permanébit cum sole et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
Let them revere Thou, as long as the sun remains, as long as the moon shines, from age to age.
Descéndet sicut plúvia in gramen * et sicut imber írrigans terram.
Let Him descend like rain on the grass, like showers that water the earth.
Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis, * donec auferátur luna.
In His days may the righteous flourish, with the abundance of peace, until such time as there is no more moon.
Et dominábitur a mari usque ad mare * et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum.
He shall rule from sea to sea, from the River unto the ends of the earth.
Coram illo prócident íncolæ desérti, * et inimíci eius terram lingent.
Before Him will bow down the inhabitants of the desert, and His enemies will bite the dust.
Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * reges Arabum et Saba dona addúcent.
The kings of Tharsis and the islands will give him gifts, the kings of Arabia and Sheba will bring gifts.
Et adorábunt eum omnes reges, * omnes gentes sérvient ei.
And all kings will bow down to Him, all nations will serve Him.
Quia liberábit ínopem clamántem * et páuperem, cui non erat adiútor.
For He shall deliver the poor who cry out to Him, and the unfortunate who are destitute of all help.
Parcet páuperi et ínopi * et ánimas páuperum salvas fáciet.
He shall have pity on the wretched and the needy, and he shall save the life of the poor.
Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum, * et pretiósus erit sanguis eórum coram illo.
He shall set them free from oppression and violence, and their blood will be precious in his eyes.
Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, † et orábunt pro ipso semper; * tota die benedícent ei.
And He shall live, and they will give Him gold from Arabia; they will worship Him unceasingly, all day long they will bless Him.
Et erit ubértas fruménti in terra, * in summis móntium fluctuábit;
Let corn abound in the land, even unto the tops of the mountains!
sicut Líbanus fructus eius * et florébit de civitáte sicut fenum terræ.
Let their ears of corn stir like the trees of Lebanon, let men bloom in the city like the grass of the field.
Sit nomen eius benedíctum in sǽcula, * ante solem permanébit nomen eius.
May His name be blessed for ever and ever, as long as the sun shines, may His name spread.
Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, * omnes gentes magnificábunt eum.
Let us seek blessing in Him! Let all nations proclaim Him blessed!
Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel, * qui facit mirabília solus.
Blessed be the Lord God, the God of Israel, who alone does wonders.
Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum; * et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat.
Blessed be His name of majesty forevermore. Let the whole earth be filled with His majesty. Amen, Amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Su(d)scí(dc)pi(f)ant,(g) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) mon(h)tes(g) et(f) col(g)les(ghg) pó(f)pu(e)lo(f) tu(g)o(fe) pa(d)cem.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Su(d)scí(dc)pi(f)ant,(g) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) mon(h)tes(g) et(f) col(g)les(ghg) pó(f)pu(e)lo(f) tu(g)o(fe) pa(d)cem.(d)
(::)
Ant. Suscípiant, Dómine montes et colles pópulo tuo pacem.
Ant. May the mountains and hills bring peace to Thy people, Lord.
v. Ecce ego, vénio et habitábo in médio tui. r. Et scies quia Dóminus exercítuum misit me ad te.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
May God the Father Almighty be gracious and merciful unto us. r. Amen.
Lectiones
Readings
In primo nocturno, utroque anno
De libro Exodi
Lectio I
In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Móysen dicens: " Sanctífica mihi omne primogénitum quod áperit vulvam in fíliis Israel, tam de homínibus quam de iuméntis: mea sunt enim ómnia. " Et ait Móyses ad pópulum: " Cum introdúxerit te Dóminus in terram Chananæi sicut iurávit tibi et pátribus tuis, et déderit tibi eam, separábis omne, quod áperit vulvam, Dómino et quod primitívum est in pecóribus tuis; quidquid habúeris masculíni sexus, consecrábis Dómino ".
r. Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum! * Quem virgo concépit, virgo péperit; virgo post partum, quem génuit, adorávit. v. Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum; * Quem virgo.
Lectio II
"Primogénitum ásini mutábis ove; quod, si non redémeris, interfícies. Omne autem primogénitum hóminis de fíliis tuis prétio rédimes. "
r. Senex púerum portábat, puer autem senem regébat. * Quem virgo concépit, virgo péperit; virgo post partum, quem génuit, adorávit. v. Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum; * Quem virgo.
Lectio III
"Cumque interrogáverit te fílius tuus cras dicens: " Quid est hoc? ", respondébis ei: " In manu forti edúxit nos Dóminus de Ægýpto, de domo servitútis. Nam, cum indurátus esset phárao et nollet nos dimíttere, occídit Dóminus omne primogénitum in terra Ægýpti, a primogénito hóminis usque ad primogénitum iumentórum; idcírco ímmolo Dómino omne quod áperit vulvam masculíni sexus, et ómnia primogénita filiórum meórum rédimo." "
r. Símeon, iustus et timorátus, exspéctans redemptiónem Israel, * Et Spíritus Sanctus erat in eo. v. Respónsum accéperat Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem nisi prius vidéret Christum Dómini. * Et Spíritus.
Lectio IV
"Erit ígitur quasi signum in manu tua et quasi appénsum quid ob recordatiónem inter óculos tuos, eo quod in manu forti edúxit nos Dóminus de Ægýpto. "
r. Respónsum accéperat Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem nisi vidéret Christum Dómini. Et benedíxit Deum et dixit: Nunc dimíttis servum tuum in pace, * Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine. v. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israel. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
IN II NOCTURNO
Ant. 7. Véritas de terra orta est, et iustítia de cælo prospéxit.
Ant. 7. Truth has risen from the earth, and righteousness from heaven has flourished.
Psalmus 84 (85)
Psalm 84 (85)
Propinqua est salus nostra
Our salvation is near
In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene).
On earth, through the descent of the Redeemer, God has showered blessing on His land (Origen).
Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob.
Thou hast been favorable to Thy country, Lord, Thou hast brought back Jacob's captives.
Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum.
Thou hast forgiven iniquity to Thy people, Thou hast covered all their sins.
Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
Thou hast withdrawn all Thy indignation, Thou hast returned from the heat of Thy wrath.
Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis.
Restore us, God of our salvation, put an end to Thy wrath against us.
Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
Will Thou evermore be angry with us, will Thou prolong Thy wrath from generation to generation?
Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te?
Will Thou not bring us back to life, so that Thy people may rejoice in Thou?
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis.
Lord, let us behold Thy goodness, and grant us Thy salvation.
Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, † quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde.
I want to hearken unto what the Lord God will say, for He hath words of peace for His people and for His faithful and for those who convert their hearts.
Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra.
Yes, His salvation is near to those who fear Him, and glory will dwell anon on our earth.
Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt.
Mercy and truth met, justice and peace embraced.
Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit.
Truth will spring from the earth, and righteousness will behold down from heaven.
Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum.
The Lord Himself will bestow all good, and our land will yield its fruit.
Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos.
Righteousness will go before Him, and will make the way for Him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Véritas de terra orta est, et iustítia de cælo prospéxit.
Ant. Truth has risen from the earth, and righteousness from heaven has flourished.
annotation: 7d;
%%
(c3) HO(ig/ij)mo(i) na(ij)tus(i) est(h)*() in(h) e(gh/ffO1e)a,(e) (;) i(hhO1g)pse(f) fun(gh)dá(i)vit(g) e(h)am(f) Al(e)tís(gh)si(f)mus.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gi) (::)
%%
(c3) HO(ig/ij)mo(i) na(ij)tus(i) est(h)*() in(h) e(gh/ffO1e)a,(e) (;) i(hhO1g)pse(f) fun(gh)dá(i)vit(g) e(h)am(f) Al(e)tís(gh)si(f)mus.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gi) (::)
Ant. 8. Homo natus est in ea: ipse fundávit eam Altíssimus.
Ant. 8. A man was born in it, and it was the Most High who founded it.
Psalmus 86 (87)
Psalm 86 (87)
Ierusalem omnium gentium mater
Jerusalem, mother of all nations
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free, and she is our mother (Gal 4:26).
Fundaménta eius in móntibus sanctis; † díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
He founded it on the holy mountains; The Lord loves the gates of Zion more than all of Jacob's dwellings.
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
Glorious things have been said about thou, city of God!
Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; † ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
I will name Rahab and Babylon amongst those who know me; here are the Philistines, and Tyre, with Ethiopia: there they were born.
Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
And it will be said of Zion: "This and that one was born there; it is he, the Most High, who founded it."
Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
The Lord will inscribe in the role of the peoples: "This one was born there."
Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
And singers and musicians say: "All my sources are in thee".
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ho(ig/ij)mo(i) na(ij)tus(i) est(h)() in(h) e(gh/ffO1e)a,(e) (;) i(hhO1g)pse(f) fun(gh)dá(i)vit(g) e(h)am(f) Al(e)tís(gh)si(f)mus.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ho(ig/ij)mo(i) na(ij)tus(i) est(h)() in(h) e(gh/ffO1e)a,(e) (;) i(hhO1g)pse(f) fun(gh)dá(i)vit(g) e(h)am(f) Al(e)tís(gh)si(f)mus.(e)
(::)
Ant. Homo natus est in ea: ipse fundávit eam Altíssimus.
Ant. A man was born in it, and it was the Most High who founded it.
Ant. 9. Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
Ant. 9. My eyes have seen Thy salvation, which Thou hast prepared in the sight of all peoples.
Psalmus 95 (96)
Psalm 95 (96)
Dominus rex et iudex omnis terræ
The Lord is King and Judge of all the earth
Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
They sang like a new hymn before the throne in the presence of the Lamb (Cf. Rev 14:3).
Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
Sing unto the Lord a new song, sing unto the Lord, the whole earth.
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
Sing unto the Lord, bless His name! Proclaim His salvation from day to day,
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
Tell of His glory amongst the nations, His wonders amongst all the people.
Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
For the Lord is great and worthy of all praise, He is dreadful above all gods,
Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
for all the gods of the nations are naught. But the Lord made the heavens.
Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
Splendor and magnificence are before Him, power and majesty are in His sanctuary.
Afférte Dómino, famíliæ populórum, † afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Render unto the Lord, family of nations, render unto the Lord glory and power, render unto the Lord the glory due to His name.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Bring the offering and come to His courts, prostrate yourselves before the Lord with the sacred ornament.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
Tremble before Him, thou inhabitants of all the earth, say amongst the nations, "The Lord is king!"
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
wherefore the world will be stable and will not totter; He shall judge the people fairly.
Læténtur cæli et exsúltet terra, † sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
May the heavens rejoice and the earth be glad! Let the sea be agitated with all that it contains! Let the countryside be cheerful with all that it contains,
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum † a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
let all the trees of the forest shout for joy before the Lord, for He is coming, for He is coming to judge the earth.
Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
He shall judge the world with righteousness, and the people according to His truth
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
Ant. My eyes have seen Thy salvation, which Thou hast prepared in the sight of all peoples.
annotation: 1g;
%%
(c4) EC(ddo)ce(c) pó(d)si(f)tus(f) est(f) hic(ef) in(g) ru(fe)í(d)nam(dc) *(,) et(f) in(g) re(h)sur(g)re(h)cti(g)ó(fg)nem(f) mul(f)tó(fe)rum(g) in(fe) Is(d)ra(f)el(dewf) (;) et(c) in(d) si(ggh>)gnum(f) (,) cu(f)i(f) con(ef)tra(g)di(fe)cé(d)tur.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) EC(ddo)ce(c) pó(d)si(f)tus(f) est(f) hic(ef) in(g) ru(fe)í(d)nam(dc) *(,) et(f) in(g) re(h)sur(g)re(h)cti(g)ó(fg)nem(f) mul(f)tó(fe)rum(g) in(fe) Is(d)ra(f)el(dewf) (;) et(c) in(d) si(ggh>)gnum(f) (,) cu(f)i(f) con(ef)tra(g)di(fe)cé(d)tur.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 10. Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel et in signum cui contradicétur.
Ant. 10. Behold, this is established for the fall and rise of many in Israel, and as a sign in the face of contradiction.
Psalmus 96 (97)
Psalm 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Glory to God in his justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
This psalm signifies the salvation of the world and the faith of every nation in him (S. Athanasius).
Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
The Lord is king: let the earth rejoice, let the many islands rejoice.
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
The cloud and the shadow surround him, justice and equity are the basis of His throne.
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
Fire advances before Him, and devours His adversaries around him.
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
His lightning illuminates the world: the earth sees him and trembles.
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
The heavens proclaim His righteousness, and all peoples behold His glory.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
They will be confounded all the worshippers of images, who are proud of their idols. All the angels bow down before Him.
Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
Zion has heard and rejoiced, and the daughters of Judah are glad forasmuch as of Thy judgments, O Lord.
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
For Thee, Lord, are the Most High over all the earth, and are supremely exalted above all the gods.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
Thou who love the Lord, hate evil; He guards the souls of His faithful, He delivers them from the hand of the wicked.
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
Light is sown for the righteous, and joy for the righteous in heart.
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Righteous, rejoice in the Lord, and give glory to His Holy Name.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ec(ddo)ce(c) pó(d)si(f)tus(f) est(f) hic(ef) in(g) ru(fe)í(d)nam(dc) (,) et(f) in(g) re(h)sur(g)re(h)cti(g)ó(fg)nem(f) mul(f)tó(fe)rum(g) in(fe) Is(d)ra(f)el(dewf) (;) et(c) in(d) si(ggh>)gnum(f) (,) cu(f)i(f) con(ef)tra(g)di(fe)cé(d)tur.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ec(ddo)ce(c) pó(d)si(f)tus(f) est(f) hic(ef) in(g) ru(fe)í(d)nam(dc) (,) et(f) in(g) re(h)sur(g)re(h)cti(g)ó(fg)nem(f) mul(f)tó(fe)rum(g) in(fe) Is(d)ra(f)el(dewf) (;) et(c) in(d) si(ggh>)gnum(f) (,) cu(f)i(f) con(ef)tra(g)di(fe)cé(d)tur.(d)
(::)
Ant. Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel et in signum cui contradicétur.
Ant. Behold, this is established for the fall and rise of many in Israel, and as a sign in the face of contradiction.
annotation: 4a;
%%
(c3) SU(e)per(f) te(h) Ie(h)rú(h)sa(ij)lem(iio) *(,) o(h)ri(i)é(j)tur(ih~) Dó(i)mi(i)nus,(i) (;) et(i) gló(fi)ri(h)a(g) e(fe~)ius(fe) (,) in(de) te(f) vi(h)dé(f)bi(ef)tur.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e(f) (::)
%%
(c3) SU(e)per(f) te(h) Ie(h)rú(h)sa(ij)lem(iio) *(,) o(h)ri(i)é(j)tur(ih~) Dó(i)mi(i)nus,(i) (;) et(i) gló(fi)ri(h)a(g) e(fe~)ius(fe) (,) in(de) te(f) vi(h)dé(f)bi(ef)tur.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e(f) (::)
Ant. 11. Super te, Ierúsalem, oriétur Dóminus, et glória eius in te vidébitur.
Ant. 11. The Lord will rise over thee, Jerusalem, and his glory will be seen in thy midst.
Psalmus 97 (98)
Psalm 97 (98)
Dominus victor in iudicio
The Lord is victorious in his justice
Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
This psalm signifies the Lord's first coming and the faith of all nations (S. Athanasius).
Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
Sing a new song unto the Lord, for He hath done wonders.
Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
His right hand saved him, and so did His holy arm.
Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
The Lord has made His salvation known, He hath revealed His righteousness unto the nations.
Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
He remembered His mercy and truth toward the house of Israel.
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
Rejoice for God, for the whole earth, burst out, exult and chant.
Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
Chant for the Lord on the zither, on the zither, and by the voice of the psalm.
in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
With the trumpets and the sound of the horn, rejoice in the presence of the Lord King.
Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
Let the sea be agitated with all that it contains, let the earth and its inhabitants burst their transports.
Flúmina plaudent manu, † simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
Let the rivers applaud, let the mountains shout together for joy before the Lord, for He cometh to judge the earth.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
He shall judge the world with justice, and the peoples with equity.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Su(e)per(f) te(h) Ie(h)rú(h)sa(ij)lem(iio) (,) o(h)ri(i)é(j)tur(ih~) Dó(i)mi(i)nus,(i) (;) et(i) gló(fi)ri(h)a(g) e(fe~)ius(fe) (,) in(de) te(f) vi(h)dé(f)bi(ef)tur.(f)
(::)
%%
(c3) a/. Su(e)per(f) te(h) Ie(h)rú(h)sa(ij)lem(iio) (,) o(h)ri(i)é(j)tur(ih~) Dó(i)mi(i)nus,(i) (;) et(i) gló(fi)ri(h)a(g) e(fe~)ius(fe) (,) in(de) te(f) vi(h)dé(f)bi(ef)tur.(f)
(::)
Ant. Super te, Ierúsalem, oriétur Dóminus, et glória eius in te vidébitur.
Ant. The Lord will rise over thee, Jerusalem, and his glory will be seen in thy midst.
annotation: 6f;
%%
(c4) GAU(ffg)de(f) *() et(g) læ(ixf!gwh)tá(iv)re,(h) (,) no(ixi)va(gf) Si(gh)on:(f) (;) ec(f)ce(fvfv) e(dec)nim(c) rex(cd) tu(f)us(f) vé(f)ni(gh)et,(g) (;) mi(h)tis(h) et(hj) sal(g)vans(f) á(g)ni(fd)mas(f) nos(g)tras.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) GAU(ffg)de(f) *() et(g) læ(ixf!gwh)tá(iv)re,(h) (,) no(ixi)va(gf) Si(gh)on:(f) (;) ec(f)ce(fvfv) e(dec)nim(c) rex(cd) tu(f)us(f) vé(f)ni(gh)et,(g) (;) mi(h)tis(h) et(hj) sal(g)vans(f) á(g)ni(fd)mas(f) nos(g)tras.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 12. Gaude et lætáre, nova Sion: ecce enim rex tuus véniet, mitis et salvans ánimas nostras.
Ant. 12. Rejoice and be glad, new Zion: behold, thy King comes, gentle and saving our souls.
Psalmus 98 (99)
Psalm 98 (99)
Sanctus Dominus Deus noster
Lord God and Holy One.
Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
Thou art seated above the Cherubim, Thou who renewed the state of the earth plunged in evil, by taking on our likeness (S. Athanasius).
Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
The Lord reigns! The people tremble; He is seated on the Cherubim; the earth is tottering.
Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
The Lord is great in Zion, exalted above all peoples.
Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
Let them praise Thy great and dreadful name, for it is holy!
Rex potens iudícium díligit: † tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
Let us praise the power of the King who loves righteousness, Thou establish righteousness, Thou exercise righteousness and equity in Jacob.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
Exalt the Lord our God, and bow down before the stool of His feet, for He is holy!
Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
Moses and Aaron were amongst His priests, and Samuel amongst those who called on His name.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
They called on the Lord, and He heard them, He spake unto them in the pillar of cloud.
Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
They kept His testimonies, and the precept that He gave them.
Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; † Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
O Lord our God, Thou didst hearken unto them, and thou wast a merciful God unto them, and hast punished them for their trespasses.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
Exalt the Lord our God, and bow down before His holy mountain, for He is holy, the Lord our God!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Gau(ffg)de(f) () et(g) læ(ixf!gwh)tá(iv)re,(h) (,) no(ixi)va(gf) Si(gh)on:(f) (;) ec(f)ce(fvfv) e(dec)nim(c) rex(cd) tu(f)us(f) vé(f)ni(gh)et,(g) (;) mi(h)tis(h) et(hj) sal(g)vans(f) á(g)ni(fd)mas(f) nos(g)tras.(f)
(::)
%%
(c4) a/. Gau(ffg)de(f) () et(g) læ(ixf!gwh)tá(iv)re,(h) (,) no(ixi)va(gf) Si(gh)on:(f) (;) ec(f)ce(fvfv) e(dec)nim(c) rex(cd) tu(f)us(f) vé(f)ni(gh)et,(g) (;) mi(h)tis(h) et(hj) sal(g)vans(f) á(g)ni(fd)mas(f) nos(g)tras.(f)
(::)
Ant. Gaude et lætáre, nova Sion: ecce enim rex tuus véniet, mitis et salvans ánimas nostras.
Ant. Rejoice and be glad, new Zion: behold, thy King comes, gentle and saving our souls.
v. Placébit Dómino sacrifícium Iuda et Ierúsalem. r. Sicut dies sǽculi et sicut anni antíqui.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
Lectiones
Readings
In secundo nocturno, anno II
Ex Homilíis sancto Cyríllo Hierosolymitáno epíscopo attribútis (Hom. in occursum Dómini, 1.3.5.15: PG 33, 1187-1194.1202)
Lectio I
Gaude ádmodum, fília Sion, prdica gáudium, fília Ierúsalem. Chóreas age, pópule civitátis Dei. Saltáte, portæ et muri Sion, ac terra univérsa; ac turbæ, circumplectímini Siónem, Dei in ea advéntum vidéntes.
r. Suscípiens Iesum in ulnas suas Símeon, exclamávit et dixit: Tu es vere lumen ad illuminatiónem géntium * Et glóriam plebis tuæ Israel. v. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem nisi prius vidéret Christum Dómini; * Et glóriam.
Lectio II
Una cum Sióne, pópuli géntium lúmina præferéntes occurrámus. In templo, cum templo quod et Deus et Christus est, simul ingrediámur. Cum ángelis, angelórum cánticum alte personémus: Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Sábaoth. Plenum est cælum et terra glória eius. Plena sunt mundi extréma bonitáte eius; plena eius laudis univérsa creatúra; plenum omne humánum genus misericordíssimæ eius ad nos demissiónis.
r. Postquam impléti sunt dies purgatiónis eius secúndum legem Móysi, tulérunt illum in Ierúsalem ut sísterent eum Dómino, * Sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur. v. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum, * Sicut.
Lectio III
Infántem vídeo ex Béthlehem Hierosólymam ingrediéntem, nec a supérna Ierúsalem quidquam recedéntem. Infántem vídeo secúndum legis præscríptum in templo super terram hóstiam offeréntem; eúmdem vero in cælis pias universórum hóstias suscipiéntem; eúmdem inter senis bráchia secúndum assúmptæ carnis dispensatiónem; atque in cherúbicis sédibus pro divína maiestáte residéntem; eúmdem qui offerátur et sanctificétur, quique ómnia sanctíficet et puríficet. Ipse donum est, et templum ipse; ipse póntifex, et idem ara. Ipse agnus et idem ignis exsístens. Ipse holocáustum, et gládius Spíritus. Ipse pastor, et agnus ipse; idem sacríficus et sacrificátus ipse.
r. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum, * Sicut scriptum est in lege Dómini. v. Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ, tulérunt illum in Ierúsalem ut sísterent eum Dómino, * Sicut.
Lectio IV
Idcírco veníte et vos, Christi et Dei amatóres. In Dómini ac heri nostri occúrsum spléndidi omnes ac puri occurrámus, non legáli ritu, sed spiritáli parátu. Sic hódie nítidi nítide lámpades perornémus: sic tamquam lucis fílii, céreos Christo vero lúmini afferámus; síquidem ille lumen ad revelatiónem géntium mundo appáruit.
r. Cum indúcerent púerum Iesum paréntes eius, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum et dixit: * Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace. v. Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum quod parásti ante fáciem ómnium populórum. * Nunc. v. Glória Patri. * Nunc.
IN III NOCTURNO
Ant. 13. Gaude et lætáre, fília Sion, quia ecce ego vénio et habitábo in médio tui, dicit Dóminus.
Ant. 13. Rejoice and be glad, daughter of Zion, for behold, I am coming and I will dwell amongst thou, says the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
Cantique (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
Hymnus post victoriam de hostibus
Hymn after victory over enemies
Civitas sancta Ierusalem habebat murum magnum et altum, habentem portas duodecim (Cf. Apc 21, 12).
Jerusalem, the holy city, was surrounded by a high wall with twelve gates (cf. Rev 21:12).
Urbs fortis nobis in salútem; * pósuit muros et antemurále.
We have a fortified city; he maketh his salvation the wall and the forewall.
Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta, * quæ servat fidem.
Open the doors, let in the righteous nation, which keeps the faith.
Propósitum eius est firmum; * servábis pacem, quia in te sperávit.
Unto the constant heart Thou ensure peace, forasmuch as it trusteth in Thou.
Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis, * Dóminus est petra ætérna.
Trust in the Lord forevermore, for the Lord is the eternal rock.
Sémita iusti recta est; * rectum callem iusti complánas.
The path of the righteous is straight; the way that Thou art making straight is right.
Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te; * ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ.
Yes, on the path of Thy judgments, we were waiting for Thee, O Lord; Thy name and thy memory were the desire of our deeds.
Anima mea desíderat te in nocte, * sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro.
My soul desired Thou during the night, and within me my spirit sought Thou.
Cum resplendúerint iudícia tua in terra, * iustítiam discent habitatóres orbis.
When Thy judgments are exercised on earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
Dómine, dabis pacem nobis; * ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.
Lord, Thou assure us of peace, for all our work is done by Thee for us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum (Is 66, 10-14a)
Cantique (Is 66, 10-14 a)
Consolatio et gaudium in civitate sancta
Joy and consolation in the holy city.
Illa, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free; she is our mother (Gal 4:26).
Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea, * omnes, qui dilígitis eam;
Rejoice with Jerusalem, and rejoice for her, all thou who love her;
Gaudéte cum ea gáudio, * univérsi, qui lugebátis super eam,
Leap for joy with her, all thou who wept over her,
ut sugátis et repleámini * ab úbere consolatiónis eius,
that thou may be suckled and satiated at the breast with his consolations,
ut mulgeátis et delíciis affluátis * ex ubéribus glóriæ eius.
so that thou may enjoy with delight the fullness of his glory.
Quia hæc dicit Dóminus: † «Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem, * et quasi torréntem inundántem glóriam géntium.
For thus saith the Lord: "Behold, I am going to cause peace to flow over her like a river, and the glory of the nations like a torrent that overflows.
Sugétis, in ulnis portabímini, * et super génua blandiéntur vobis.
Thou shalt be breastfed, carried on the breast, caressed on the knees.
Quómodo si quem mater consolátur, † ita ego consolábor vos; * et in Ierúsalem consolabímini.
As a man whom his mother comforts, so I will comfort thou, and thou shalt be comforted in Jerusalem.
Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, * et ossa vestra quasi herba germinábunt».
Thou shalt behold it, and thy hearts will rejoice, and thy bones will be as strong as grass."
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Gaude et lætáre, fília Sion, quia ecce ego vénio et habitábo in médio tui, dicit Dóminus.
Ant. Rejoice and be glad, daughter of Zion, for behold, I am coming and I will dwell amongst thou, says the Lord.
v. Recólimus, Deus, misericórdiam tuam. r. In médio templi tui.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
Lectiones
Readings
In tertio nocturno, anno A
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Postquam impléti sunt dies purgatiónis eórum secúndum legem Móysis, tulérunt Iesum paréntes eius in Hierosólymam, ut sísterent Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: Omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur. Et réliqua.
Ex Homilíis Orígenis presbýteri in Lucam (Hom. 15, 2-5: SC 87, 234-236)
Lectio I
Consideráte, quanta dispensátio præcésserit, ut Fílium Dei Símeon mererétur tenére. Primum respónsum a Sancto Spíritu accéperat non eum vidére mortem nisi prius vidísset Christum Dómini. Deínde non fortúitu ac simplíciter ingréssus est templum, sed venit ad templum in Spíritu Dei. Quotquot enim Spíritu Dei ducúntur, hi fílii Dei sunt. Spíritus ígitur Sanctus eum duxit in templum.
r. Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace, * Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. v. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israel. * Quia.
Lectio II
Tu quoque si vis tenére Iesum et amplexári mánibus et dignus fíeri exíre de cárcere, omni labóre nítere ut ducem hábeas Spíritum, veniásque ad templum Dei. Ecce nunc stas in templo Dómini Iesu, hoc est in Ecclésia eius; hoc est templum e vivis lapídibus exstrúctum. Stas autem in templo Dómini quando vita tua et conversátio Ecclésiæ fúerit appellatióne digníssima.
r. Hódie María Virgo púerum offert in templum, quem Símeon senex accépit in bráchiis; * Et Anna vídua Christum agnóvit advenísse in terris. v. Magnum hereditátis mystérium: Christus homo factus pro nobis ingréditur in templum. * Et Anna.
Lectio III
Si véneris in spíritu ad templum, invénies párvulum Iesum, levábis illum bráchiis tuis et dices: Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, in pace secúndum verbum tuum. Simúlque atténde quod solutióni et dimissióni pax áddita sit. Quis est qui moriátur in pace, nisi ille qui habet pacem Dei, quæ omnem sensum súperat custodítque cor possessóris sui?
r. Vidéte miráculum Matrem Dómini: concépit virgo, viríle ignórans consórtium; stans oneráta nóbili ónere María, * Et matrem se lætam cognóscit, quæ se nescit uxórem. v. Virgo concépit et virgo péperit, et post partum virgo permánsit. * Et.
Lectio IV
Quis est qui de sæculo isto recédit in pace, nisi is qui intéllegit quod Deus erat in Christo mundum reconcílians sibi, nihílque inimícum habet et adversárium Dei, sed omnem pacem atque concórdiam bonis in se opéribus assúmpsit? Ut ígitur et nos stantes in templo et tenéntes Dei Fílium amplexantésque eum, digni remissióne et profectióne ad melióra simus, orémus omnipoténtem Deum, orémus et ipsum párvulum Iesum, quem álloqui et tenére desiderámus in bráchiis.
r. Gaude, María Virgo: cunctas hreses sola interemísti, quæ Gabriélis archángeli dictis credidísti, * Dum virgo Deum et hóminem genuísti, et post partum virgo invioláta permansísti. v. Gabriélem archángelum crédimus divínitus te esse affátum; úterum tuum de Spíritu Sancto crédimus imprægnátum, * Dum. v. Glória Patri. * Dum.
Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Iudex créderis esse ventúrus.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
r. Amen
r. Amen.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (2,22-40)
Postquam impléti sunt dies purgatiónis eórum secúndum legem Móysis, tulérunt Iesum parentes eius in Hierosólymam, ut sísterent Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: “Omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur”, et ut darent hóstiam secúndum quod dictum est in lege Dómini: par túrturum aut duos pullos columbárum. Et ecce homo erat in Ierusálem, cui nomen Símeon, et homo iste iústus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israel, et Spíritus Sanctus erat super eum; et respónsum accéperat ab Spíritu Sancto non visúrum se mortem nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in Spíritu in templum. Et cum indúcerent púerum Iésum paréntes eíus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, et ipse accépit eum in ulnas suas et benedíxit Deum et dixit: “Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum, lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israel.” Et erat pater eíus et mater mirántes super his, quæ dicebántur de illo. Et benedíxit illis Símeon et dixit ad Maríam matrem eíus: “ Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel et in signum, cui contradicétur – et tuam ipsíus ánimam pertránsiet gládius – ut reveléntur ex multis córdibus cogitatiónes.” Et erat Anna prophetíssa, fília Phánuel, de tribu Aser. Hæc procésserat in diébus multis et víxerat cum viro annis septem a virginitáte sua; et hæc vídua usque ad annos octogínta quáttuor, quæ non discedébat de templo, ieiúniis et obsecratiónibus sérviens nocte ac die. Et hæc ipsa hora supervéniens confitebátur Deo et loquebátur de illo ómnibus, qui exspectábant redemptiónem Ierusálem. Et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilǽam in civitátem suam Názareth. Puer autem crescébat et confortabátur plenus sapiéntia; et grátia Dei erat super illum.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices exorámus, † ut sicut Unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus, * ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per Dóminum.
Almighty and eternal God, we humbly implore Thy majesty. Grant that, like Thine only-begotten Son presented today in the Temple with the substance of our flesh, we may present ourselves before Thee with the purity of our souls.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.