Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) A(hg)men.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) A(hg)men.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) AU(fe)di,(f) be(hg)ní(h)gne(fg) Cón(f)di(ef)tor,(f) (,)
no(hg)stras(hi) pre(ih)ces(f) cum(h) flé(fg)ti(fe)bus,(e) (;)
sacr(e)á(f)t<i>a</i> in(h) ab(hg)sti(f)nén(h)ti(hi)a(i) (,)
fu(ef)sas(hi) qua(g)dra(hg)ge(f)ná(gf)ri(ef)a.(f) (::)
Scru(fe)tá(f)tor(hg) al(h)me(fg) cór(f)di(ef)um,(f) (,) in(hg)fír(hi)ma(ih) tu(f) scis(h) ví(fg)ri(fe)um ;(e) (;)
ad(e) te(f) re(h)vér(hg)sis(f) éx(h)hi(hi)be(i) (,) re(ef)mis(hi)si(g)ó(hg)nis(f) grá(gf)ti(ef)am.(f) (::)
Mul(fe)tum(f) qui(hg)dem(h) pec(fg)cá(f)vi(ef)mus,(f) (,) sed(hg) par(hi)ce(ih) con(f)fi(h)tén(fg)ti(fe)bus,(e) (;) tu(e)í(f)que(h) lau(hg)de(f) nó(h)mi(hi)nis(i) (,) con(ef)fer(hi) me(g)dé(hg)lam(f) lán(gf)gui(ef)dis.(f) (::)
Sic(fe) cor(f)pus(hg) ex(h)tra(fg) cón(f)te(ef)ri(f) (,)
do(hg)na(hi) per(ih) ab(f)sti(h)nén(fg)ti(fe)am,(e) (;)
ie(e)iú(f)net(h) ut(hg) mens(f) só(h)bri(hi)a(i) (,)
a(ef) la(hi)be(g) pror(hg)sus(f) crí(gf)mi(ef)num.(f) (::)
Præ(fe)sta,(f) be(hg)á(h)ta(fg) Trí(f)ni(ef)tas,(f) (,) con(hg)cé(hi)de,(ih) sim(f)plex(h) U(fg)ni(fe)tas,(e) (;)
ut(e) fru(f)ctu(h)ó(hg)sa(f) sint(h) tu(hi)is(i) (,)
hæc(ef) par(hi)ci(g)tá(hg)tis(f) mú(gf)ne(ef)ra.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
%%
(f3) AU(fe)di,(f) be(hg)ní(h)gne(fg) Cón(f)di(ef)tor,(f) (,)
no(hg)stras(hi) pre(ih)ces(f) cum(h) flé(fg)ti(fe)bus,(e) (;)
sacr(e)á(f)t<i>a</i> in(h) ab(hg)sti(f)nén(h)ti(hi)a(i) (,)
fu(ef)sas(hi) qua(g)dra(hg)ge(f)ná(gf)ri(ef)a.(f) (::)
Scru(fe)tá(f)tor(hg) al(h)me(fg) cór(f)di(ef)um,(f) (,) in(hg)fír(hi)ma(ih) tu(f) scis(h) ví(fg)ri(fe)um ;(e) (;)
ad(e) te(f) re(h)vér(hg)sis(f) éx(h)hi(hi)be(i) (,) re(ef)mis(hi)si(g)ó(hg)nis(f) grá(gf)ti(ef)am.(f) (::)
Mul(fe)tum(f) qui(hg)dem(h) pec(fg)cá(f)vi(ef)mus,(f) (,) sed(hg) par(hi)ce(ih) con(f)fi(h)tén(fg)ti(fe)bus,(e) (;) tu(e)í(f)que(h) lau(hg)de(f) nó(h)mi(hi)nis(i) (,) con(ef)fer(hi) me(g)dé(hg)lam(f) lán(gf)gui(ef)dis.(f) (::)
Sic(fe) cor(f)pus(hg) ex(h)tra(fg) cón(f)te(ef)ri(f) (,)
do(hg)na(hi) per(ih) ab(f)sti(h)nén(fg)ti(fe)am,(e) (;)
ie(e)iú(f)net(h) ut(hg) mens(f) só(h)bri(hi)a(i) (,)
a(ef) la(hi)be(g) pror(hg)sus(f) crí(gf)mi(ef)num.(f) (::)
Præ(fe)sta,(f) be(hg)á(h)ta(fg) Trí(f)ni(ef)tas,(f) (,) con(hg)cé(hi)de,(ih) sim(f)plex(h) U(fg)ni(fe)tas,(e) (;)
ut(e) fru(f)ctu(h)ó(hg)sa(f) sint(h) tu(hi)is(i) (,)
hæc(ef) par(hi)ci(g)tá(hg)tis(f) mú(gf)ne(ef)ra.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
Audi, benígne Cónditor, nostras preces cum flétibus, sacráta in abstinéntia fusas quadragenária.
Scrutátor alme córdium, infírma tu scis vírium; ad te revérsis éxhibe remissiónis grátiam.
Our hearts are open, Lord, to Thee: Thou knowest our infirmity; Pour out on all who seek Thy face Abundance of Thy pardoning grace.
Multum quidem peccávimus, sed parce confiténtibus, tuíque laude nóminis confer medélam lánguidis.
Sic corpus extra cónteri dona per abstinéntiam, ieiúnet ut mens sóbria a labe prorsus críminum.
Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) IN(ef) spí(h)ri(g)tu(f) *() hu(fo)mi(e)li(f)tá(h)tis(ffo) (,) et(e) in(f) á(h)ni(f)mo(g) con(h)trí(ghffoe)to(e) (;) su(fe)sci(h)pi(ij)á(j)mur,(iji) Dó(gh)mi(i)ne,(hg) a(ef) te;(f) (;) et(f) sic(fihi) fi(kxhiwjijkv)at(jiio) sa(h)cri(i)fí(j)ci(i)um(hg~) no(i)strum,(f) (,) ut(f) a(i) te(h) su(gh)sci(f)pi(f)á(f)tur(e) hó(fgwh)di(e)e(ec) (;) et(ef~) plá(f)ce(ef)at(f) ti(fv/hhoijv)bi,(hg) (,) Dó(e)mi(f)ne(fi) De(gh)us.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) IN(ef) spí(h)ri(g)tu(f) *() hu(fo)mi(e)li(f)tá(h)tis(ffo) (,) et(e) in(f) á(h)ni(f)mo(g) con(h)trí(ghffoe)to(e) (;) su(fe)sci(h)pi(ij)á(j)mur,(iji) Dó(gh)mi(i)ne,(hg) a(ef) te;(f) (;) et(f) sic(fihi) fi(kxhiwjijkv)at(jiio) sa(h)cri(i)fí(j)ci(i)um(hg~) no(i)strum,(f) (,) ut(f) a(i) te(h) su(gh)sci(f)pi(f)á(f)tur(e) hó(fgwh)di(e)e(ec) (;) et(ef~) plá(f)ce(ef)at(f) ti(fv/hhoijv)bi,(hg) (,) Dó(e)mi(f)ne(fi) De(gh)us.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 1. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur, Dómine a te; et sic fiat sacrifícium nostrum, ut a te suscipiátur hódie et placet tibi, Dómine Deus.
Ant. 1. May we, with humble spirit and contrite heart, be accepted by Thou, Lord; and may our sacrifice this day merit to be accepted by Thou and please Thou, Lord our God.
Psalmus 140 (141)
Psalm 140 (141)
In periculis oratio
Prayer in the face of danger
Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo (Ap 8, 4).
The angel raised the smoke of the incense with the prayers of the saints before God (Rev 8:4).
Dómine, clamávi ad te, ad me festína; * inténde voci meæ, cum clamo ad te.
I have cried to thee, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to thee.
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, * elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum.
Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice.
Pone, Dómine, custódiam ori meo * et vigíliam ad óstium labiórum meórum.
Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door round about my lips.
Non declínes cor meum in verbum malítiæ * ad machinándas machinatiónes in impietáte
Incline not my heart to evil words; to make excuses in sins.
cum homínibus operántibus iniquitátem; * et non cómedam ex delíciis eórum.
With men that work iniquity: * and I will not communicate with the choicest of them.
Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me; † óleum autem peccatóris non impínguet caput meum, * quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased:
Deiécti in manus duras iúdicum eórum, * áudient verba mea, quóniam suávia erant.
their judges falling upon the rock have been swallowed up. They shall hear my words, for they have prevailed:
Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra, * dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.
as when the thickness of the earth is broken up upon the ground. Our bones are scattered by the side of hell.
Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei; * ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.
But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul.
Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, * et a scándalis operántium iniquitátem.
Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
[Cadent in retiácula sua peccatóres simul, * ego autem ultra pertránseam.]
The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. In(ef) spí(h)ri(g)tu(f) () hu(fo)mi(e)li(f)tá(h)tis(ffo) (,) et(e) in(f) á(h)ni(f)mo(g) con(h)trí(ghffoe)to(e) (;) su(fe)sci(h)pi(ij)á(j)mur,(iji) Dó(gh)mi(i)ne,(hg) a(ef) te;(f) (;) et(f) sic(fihi) fi(kxhiwjijkv)at(jiio) sa(h)cri(i)fí(j)ci(i)um(hg~) no(i)strum,(f) (,) ut(f) a(i) te(h) su(gh)sci(f)pi(f)á(f)tur(e) hó(fgwh)di(e)e(ec) (;) et(ef~) plá(f)ce(ef)at(f) ti(fv/hhoijv)bi,(hg) (,) Dó(e)mi(f)ne(fi) De(gh)us.(f)
(::)
%%
(f3) a/. In(ef) spí(h)ri(g)tu(f) () hu(fo)mi(e)li(f)tá(h)tis(ffo) (,) et(e) in(f) á(h)ni(f)mo(g) con(h)trí(ghffoe)to(e) (;) su(fe)sci(h)pi(ij)á(j)mur,(iji) Dó(gh)mi(i)ne,(hg) a(ef) te;(f) (;) et(f) sic(fihi) fi(kxhiwjijkv)at(jiio) sa(h)cri(i)fí(j)ci(i)um(hg~) no(i)strum,(f) (,) ut(f) a(i) te(h) su(gh)sci(f)pi(f)á(f)tur(e) hó(fgwh)di(e)e(ec) (;) et(ef~) plá(f)ce(ef)at(f) ti(fv/hhoijv)bi,(hg) (,) Dó(e)mi(f)ne(fi) De(gh)us.(f)
(::)
Ant. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur, Dómine a te; et sic fiat sacrifícium nostrum, ut a te suscipiátur hódie et placet tibi, Dómine Deus.
Ant. May we, with humble spirit and contrite heart, be accepted by Thou, Lord; and may our sacrifice this day merit to be accepted by Thou and please Thou, Lord our God.
annotation: 7a;
%%
(c3) TUNC(e) in(g)vo(h)cá(ij)bis,(i) *(,) et(h) Dó(j)mi(k)nus(j) ex(ih)áu(ij)di(j)et;(i) (;) cla(g)má(ij)bis,(i) et(h) di(hg)cet:(f) (,) Ec(gh)ce(g) ad(e)sum.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) TUNC(e) in(g)vo(h)cá(ij)bis,(i) *(,) et(h) Dó(j)mi(k)nus(j) ex(ih)áu(ij)di(j)et;(i) (;) cla(g)má(ij)bis,(i) et(h) di(hg)cet:(f) (,) Ec(gh)ce(g) ad(e)sum.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 2. Tunc invocábis, et Dóminus exáudiet; clamábis, et dicet: Ecce adsum.
Ant. 2. Then thou shalt call, and the Lord will answer; thou shalt cry out, and He shall say, "Here I am!"
Psalmus 141 (142)
Psalm 141 (142)
Tu es refugium meum
You are my refuge
Hæc omnia in Domino tempore passionis impleta sunt (S. Hilarius).
Behold, in the Lord, at the time of the Passion, all is accomplished (S. Hilaire).
Voce mea ad Dóminum clamo, * voce mea ad Dóminum déprecor;
I cried to the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord.
effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble:
Cum déficit in me spíritus meus, * tu nosti sémitas meas.
When my spirit failed me, then thou knewest my paths.
In via, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi.
In this way wherein I walked, they have hidden a snare for me.
Considerábam ad déxteram et vidébam, * et non erat qui cognósceret me.
I looked on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me.
Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam meam.
Flight hath failed me: and there is no one that hath regard to my soul.
Clamávi ad te, Dómine; † dixi: «Tu es refúgium meum, * pórtio mea in terra vivéntium.
I cried to thee, O Lord: I said: Thou art my hope, my portion in the land of the living.
Inténde ad deprecatiónem meam, * quia humiliátus sum nimis.
Attend to my supplication: * for I am brought very low.
Líbera me a persequéntibus me, * quia confortáti sunt super me.
Deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
Educ de custódia ánimam meam * ad confiténdum nómini tuo;
Bring my soul out of prison, that I may praise thy name:
me circúmdabunt iusti, * cum retribúeris mihi».
the just wait for me, until thou reward me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) CHRI(f)stus(gh) se(fg)mel(g) *(,) pro(f) pec(h)cá(j)tis(ji) no(hg)stris(h) mór(h>)tu(gh)us(g) est,(f) (;) iu(h)stus(g) pro(h) in(g)iú(fgwh)stis,(h) (,) ut(fh) nos(ji) of(hg)fér(hi)ret(h) De(g)o,(g) (:) mor(g)ti(g)fi(g)cá(i)tus(j) qui(k)dem(jk~) car(k)ne,(jvih) (;) vi(f)vi(g)fi(h)cá(ji)tus(hg) au(hi>)tem(h) Spí(g)ri(fg)tu.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CHRI(f)stus(gh) se(fg)mel(g) *(,) pro(f) pec(h)cá(j)tis(ji) no(hg)stris(h) mór(h>)tu(gh)us(g) est,(f) (;) iu(h)stus(g) pro(h) in(g)iú(fgwh)stis,(h) (,) ut(fh) nos(ji) of(hg)fér(hi)ret(h) De(g)o,(g) (:) mor(g)ti(g)fi(g)cá(i)tus(j) qui(k)dem(jk~) car(k)ne,(jvih) (;) vi(f)vi(g)fi(h)cá(ji)tus(hg) au(hi>)tem(h) Spí(g)ri(fg)tu.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Christus semel pro peccátis nostris mórtuus est, iustus pro iniústis, ut nos ófferet Deo, morificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu.
Ant. 3.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
humiliávit semetípsum † factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
Lectio brevis (2 Cor 6, 1-4a)
Exhortámur vos ne in vácuum grátiam Dei recipiátis ait enim: «Témpore accépto exaudívi te et in die salútis adiúvi te». Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis, némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium, sed in ómnibus exhibéntes nosmetípsos sicut Dei minístros.
And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain. For he saith: In an accepted time have I heard thee; and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation. Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed: But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AT(g)tén(g)de,(g) Dó(gh)mi(g)ne,(g) (`) et(g) mi(g)se(e)ré(fe)re,(de) *(;) Qui(e)a(e) pec(f)cá(d)vi(c)mus(df) ti(fg!FE)bi.(e) v/.(::) Ex(eh)áu(ixhi)di,(h) Chri(gh)ste,(g) (`) sup(g)pli(g)cán(gf)tum(de) pre(e!fwgFE)ces.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) Sanc(efwgFE~)to.(e) (::)
%%
(c4) AT(g)tén(g)de,(g) Dó(gh)mi(g)ne,(g) (`) et(g) mi(g)se(e)ré(fe)re,(de) *(;) Qui(e)a(e) pec(f)cá(d)vi(c)mus(df) ti(fg!FE)bi.(e) v/.(::) Ex(eh)áu(ixhi)di,(h) Chri(gh)ste,(g) (`) sup(g)pli(g)cán(gf)tum(de) pre(e!fwgFE)ces.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) Sanc(efwgFE~)to.(e) (::)
r. Atténde, Dómine, et miserére, * Quia peccávimus tibi. Atténde. v. Exáudi, Christe, supplicántum preces. * Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
R/ Pay attention, Lord, and have mercy, for we have sinned against Thou. V/ Hearken, O Christ, the prayers of those who beseech Thee. Glory be unto the Father, the Son and the Holy Spirit. Pay attention.
annotation: 5a;
%%
(c3) NON(h) in(f) so(h/ijh)lo(h) pa(h)ne(hg/hih) *() vi(fe)vit(f) ho(e)mo,(d) (;) sed(d) in(ef) om(fe~)ni(d) ver(ef~)bo(f) (,) quod(f) pro(h)cé(f)dit(e) de(d) o(ef)re(e) De(d)i.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) NON(h) in(f) so(h/ijh)lo(h) pa(h)ne(hg/hih) *() vi(fe)vit(f) ho(e)mo,(d) (;) sed(d) in(ef) om(fe~)ni(d) ver(ef~)bo(f) (,) quod(f) pro(h)cé(f)dit(e) de(d) o(ef)re(e) De(d)i.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
Ant. Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo quod procédit de ore Dei.
Ant. Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Non(h) in(f) so(h/ijh)lo(h) pa(h)ne(hg/hih) () vi(fe)vit(f) ho(e)mo,(d) (;) sed(d) in(ef) om(fe~)ni(d) ver(ef~)bo(f) (,) quod(f) pro(h)cé(f)dit(e) de(d) o(ef)re(e) De(d)i.(d)
(::)
%%
(c3) a/. Non(h) in(f) so(h/ijh)lo(h) pa(h)ne(hg/hih) () vi(fe)vit(f) ho(e)mo,(d) (;) sed(d) in(ef) om(fe~)ni(d) ver(ef~)bo(f) (,) quod(f) pro(h)cé(f)dit(e) de(d) o(ef)re(e) De(d)i.(d)
(::)
Ant. Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo quod procédit de ore Dei.
Ant. Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.
Preces
Christum Dóminum glorificémus, qui magíster, exémplar et frater factus est noster. Ei supplicémus, dicéntes:
Let us glorify Christ our Lord, who is for us the teacher, the model and the brother. We implore Him, saying:
Pópulum tuum vivífica, Dómine.
Vive Thy people, Lord.
Christe, qui per ómnia nobis assimilátus es absque peccáto, da ut sciámus cum gaudéntibus gaudére et cum fléntibus flere,
O Christ, who has been like us in all things except sin, grant us to rejoice with those who rejoice and to weep with those who weep,
— ut cáritas nostra magis in dies abúndet.
— that our love may abound day by day.
Concéde nobis tibi esuriénti ministráre in esuriéntibus,
Grant us whilst hungry to serve the hungry,
— et tibi sitiénti in sitiéntibus.
— and in Thou, after thirsty thirsters.
Qui Lázarum a somno mortis excitásti,
Thou who woke Lazarus from the sleep of death
— fac ut, qui ex peccáto mórtui sunt, per fidem et pæniténtiam rédeant ad vitam.
— that those who have died to sin may by faith and repentance come back to life.
Fac ut multi vestígia tua impénsius atque perféctius sequántur,
Make sure that many follow in Thy footsteps, more fully and perfectly
— exémplo beátæ Maríæ Vírginis atque sanctórum.
— following the example of the Blessed Virgin Mary and the saints.
Præsta, ut in glória tua defúncti resúrgant,
Cause the departed to rise in Thy glory
— ac tuo in ætérnum fruántur amóre.
— and let them receive the fruits of Thy love forevermore.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Concéde nobis, omnípotens Deus, † ut, per ánnua quadragesimális exercítia sacraménti, * et ad intellegéndum Christi proficiámus arcánum, et efféctus eius digna conversatióne sectémur. Per Dóminum.
Through the annual exercise of this holy season of Lent, grant us, Almighty God, to progress in the understanding of the mystery of Christ, and to conform our conduct to it as it should be.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.