The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
  Audi, benígne Cónditor, nostras preces cum flétibus, sacráta in abstinéntia fusas quadragenária.
  Scrutátor alme córdium, infírma tu scis vírium; ad te revérsis éxhibe remissiónis grátiam.
Our hearts are open, Lord, to Thee: Thou knowest our infirmity; Pour out on all who seek Thy face Abundance of Thy pardoning grace.
  Multum quidem peccávimus, sed parce confiténtibus, tuíque laude nóminis confer medélam lánguidis.
  Sic corpus extra cónteri dona per abstinéntiam, ieiúnet ut mens sóbria a labe prorsus críminum.
  Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
  Ant. 1. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur, Dómine, a te; et sic fiat sacrifícium nostrum, ut suscipiátur a te hódie et pláceat tibi, Dómine Deus.
  Ant. 1. May we be received before Thou, Lord, with contrite hearts and humble spirits; and may our sacrifice before Thou today please Thou, Lord God.
  Psalmus 140 (141)
Psalm 140 (141)
  In periculis oratio
Prayer in the face of danger
  Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo (Ap 8, 4).
The angel raised the smoke of the incense with the prayers of the saints before God (Rev 8:4).
  Dómine, clamávi ad te, ad me festína; * inténde voci meæ, cum clamo ad te.
  I have cried to thee, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to thee.
  Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, * elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum.
  Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice.
  Pone, Dómine, custódiam ori meo * et vigíliam ad óstium labiórum meórum.
  Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door round about my lips.
  Non declínes cor meum in verbum malítiæ * ad machinándas machinatiónes in impietáte
  Incline not my heart to evil words; to make excuses in sins.
  cum homínibus operántibus iniquitátem; * et non cómedam ex delíciis eórum.
  With men that work iniquity: * and I will not communicate with the choicest of them.
  Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me; óleum autem peccatóris non impínguet caput meum, * quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
  The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased:
  Deiécti in manus duras iúdicum eórum, * áudient verba mea, quóniam suávia erant.
  their judges falling upon the rock have been swallowed up. They shall hear my words, for they have prevailed:
  Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra, * dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.
  as when the thickness of the earth is broken up upon the ground. Our bones are scattered by the side of hell.
  Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei; * ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.
  But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul.
  Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, * et a scándalis operántium iniquitátem.
  Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
  [Cadent in retiácula sua peccatóres simul, * ego autem ultra pertránseam.]
  The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur, Dómine, a te; et sic fiat sacrifícium nostrum, ut suscipiátur a te hódie et pláceat tibi, Dómine Deus.
  Ant. May we be received before Thou, Lord, with contrite hearts and humble spirits; and may our sacrifice before Thou today please Thou, Lord God.
  Ant. 2. Tunc invocábis, et Dóminus exáudiet; clamábis, et dicet: Ecce adsum.
  Ant. 2. Then thou shalt call, and the Lord will answer; thou shalt cry out, and He shall say, "Here I am!"
  Psalmus 141 (142)
Psalm 141 (142)
  Tu es refugium meum
You are my refuge
  Hæc omnia in Domino tempore passionis impleta sunt (S. Hilarius).
Behold, in the Lord, at the time of the Passion, all is accomplished (S. Hilaire).
  Voce mea ad Dóminum clamo, * voce mea ad Dóminum déprecor;
  I cried to the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord.
  effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
  In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble:
  Cum déficit in me spíritus meus, * tu nosti sémitas meas.
  When my spirit failed me, then thou knewest my paths.
  In via, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi.
  In this way wherein I walked, they have hidden a snare for me.
  Considerábam ad déxteram et vidébam, * et non erat qui cognósceret me.
  I looked on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me.
  Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam meam.
  Flight hath failed me: and there is no one that hath regard to my soul.
  Clamávi ad te, Dómine; dixi: «Tu es refúgium meum, * pórtio mea in terra vivéntium.
  I cried to thee, O Lord: I said: Thou art my hope, my portion in the land of the living.
  Inténde ad deprecatiónem meam, * quia humiliátus sum nimis.
  Attend to my supplication: * for I am brought very low.
  Líbera me a persequéntibus me, * quia confortáti sunt super me.
  Deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
  Educ de custódia ánimam meam * ad confiténdum nómini tuo;
  Bring my soul out of prison, that I may praise thy name:
  me circúmdabunt iusti, * cum retribúeris mihi».
  the just wait for me, until thou reward me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Tunc invocábis, et Dóminus exáudiet; clamábis, et dicet: Ecce adsum.
  Ant. Then thou shalt call, and the Lord will answer; thou shalt cry out, and He shall say, "Here I am!"
  Ant. 3. Christus pro peccátis nostris mórtuus est, iustus pro iniústis, ut nos offérret Deo, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu.
  Ant. 3. Christ died for our sins, He who is just, for the unjust, in order to bring us back to God, having been put to death according unto the flesh, but restored to life according unto the Spirit.
  Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
  De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
  Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
  Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
  sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
  but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
  humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
  He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
  Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
  Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
  ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
  so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
  et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
  and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Christus pro peccátis nostris mórtuus est, iustus pro iniústis, ut nos offérret Deo, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu.
  Ant. Christ died for our sins, He who is just, for the unjust, in order to bring us back to God, having been put to death according unto the flesh, but restored to life according unto the Spirit.
  Lectio brevis (2 Cor 6, 1-4a)
  Exhortámur vos ne in vácuum grátiam Dei recipiátis ait enim: «Témpore accépto exaudívi te et in die salútis adiúvi te». Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis, némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium, sed in ómnibus exhibéntes nosmetípsos sicut Dei minístros.
  And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain. For he saith: In an accepted time have I heard thee; and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation. Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed: But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God.
  Responsorium breve
  r. Atténde, Dómine, et miserére, * Quia peccávimus tibi. Atténde. v. Exáudi, Christe, supplicántum preces. * Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
  r. Hearken Lord, and have mercy on us, * for we have sinned against Thou. Hearken unto us. v. Hearken, O Christ, our pleading prayers, * for we have sinned against Thee. Glory unto the Father. Hearken unto us.
  Ant. Ductus est Iesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo; et cum ieiunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, póstea esúriit.
  Ant. Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil. And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ductus est Iesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo; et cum ieiunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, póstea esúriit.
  Ant. Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil. And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
  Preces
  Christum Dóminum glorificémus, qui magíster, exémplar et frater factus est noster. Ei supplicémus, dicéntes:
  Let us glorify Christ our Lord, who is for us the teacher, the model and the brother. We implore Him, saying:
  Pópulum tuum vivífica, Dómine.
Vive Thy people, Lord.
  Christe, qui per ómnia nobis assimilátus es absque peccáto, da ut sciámus cum gaudéntibus gaudére et cum fléntibus flere,
  O Christ, who has been like us in all things except sin, grant us to rejoice with those who rejoice and to weep with those who weep,
   ut cáritas nostra magis in dies abúndet.
   that our love may abound day by day.
  Concéde nobis tibi esuriénti ministráre in esuriéntibus,
  Grant us whilst hungry to serve the hungry,
   et tibi sitiénti in sitiéntibus.
   and in Thou, after thirsty thirsters.
  Qui Lázarum a somno mortis excitásti,
  Thou who woke Lazarus from the sleep of death
   fac ut, qui ex peccáto mórtui sunt, per fidem et pæniténtiam rédeant ad vitam.
   that those who have died to sin may by faith and repentance come back to life.
  Fac ut multi vestígia tua impénsius atque perféctius sequántur,
  Make sure that many follow in Thy footsteps, more fully and perfectly
   exémplo beátæ Maríæ Vírginis atque sanctórum.
   following the example of the Blessed Virgin Mary and the saints.
  Præsta, ut in glória tua defúncti resúrgant,
  Cause the departed to rise in Thy glory
   ac tuo in ætérnum fruántur amóre.
   and let them receive the fruits of Thy love forevermore.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Concéde nobis, omnípotens Deus, ut, per ánnua quadragesimális exercítia sacraménti, * et ad intellegéndum Christi proficiámus arcánum, et efféctus eius digna conversatióne sectémur. Per Dóminum.
  Through the annual exercise of this holy season of Lent, grant us, Almighty God, to progress in the understanding of the mystery of Christ, and to conform our conduct to it as it should be.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut