v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
Audi, benígne Cónditor, nostras preces cum flétibus, sacráta in abstinéntia fusas quadragenária.
Scrutátor alme córdium, infírma tu scis vírium; ad te revérsis éxhibe remissiónis grátiam.
Our hearts are open, Lord, to Thee: Thou knowest our infirmity; Pour out on all who seek Thy face Abundance of Thy pardoning grace.
Multum quidem peccávimus, sed parce confiténtibus, tuíque laude nóminis confer medélam lánguidis.
Sic corpus extra cónteri dona per abstinéntiam, ieiúnet ut mens sóbria a labe prorsus críminum.
Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
Ant. 1. Dómine, rex omnípotens, líbera nos propter nomen tuum, et da nobis locum pæniténtiæ.
Ant. 1. Lord, Almighty King, set us free for thy name's sake, and give us a place to do penance.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dómine, rex omnípotens, líbera nos propter nomen tuum, et da nobis locum pæniténtiæ.
Ant. Lord, Almighty King, set us free for thy name's sake, and give us a place to do penance.
Ant. 2. Redémpti sumus pretióso sánguine agni immaculáti Christi.
Ant. 2. We are saved by the precious blood of the immaculate lamb, Christ.
Psalmus 110 (111)
Psalm 110 (111)
Magna opera Domini
Great are the works of the Lord
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Great and marvellous are Your works, O Lord, Almighty God (Rev 15:3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord:
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
he hath given food to them that fear him. He will be mindful for ever of his covenant:
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, † ut det illis hereditátem géntium; * ópera mánuum eius véritas et iudícium.
he will shew forth to his people the power of his works. That he may give them the inheritance of the Gentiles: the works of his hands are truth and judgment.
Fidélia ómnia mandáta eius, † confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, made in truth and equity.
Redemptiónem misit pópulo suo, * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever.
Sanctum et terríbile nomen eius. * Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
Holy and terrible is his name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Redémpti sumus pretióso sánguine agni immaculáti Christi.
Ant. We are saved by the precious blood of the immaculate lamb, Christ.
Ant. 3. Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit.
Ant. 3. Truly he hath borne our infirmities, and he hath carried our sorrows.
Canticum (1 Petr 2, 21-24)
Cantique (1 Peter 2:21-24)
De passione voluntaria servi Dei, Christi
The voluntary passion of God's servant, Christ
Christus passus est pro vobis vobis relínquens exémplum, * ut sequámini vestígia eius:
Christ suffered for us, leaving thou an example, so that thou wouldst follow in His footsteps:
qui peccátum non fecit, * nec invéntus est dolus in ore ipsíus;
He who has committed no sin, and in whose mouth there has been no guile;
qui cum maledicerétur, non remaledicébat, cum paterétur, non comminabátur, * commendábat autem iuste iudicánti;
He who, when insulted, did not revile, and, being ill-treated, did not threaten, but gave Himself up unto him who judged Him unjustly;
qui peccáta nostra ipse pértulit * in córpore suo super lignum,
He Who Himself bore our sins in His body on the tree,
ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus; * cuius livóre sanáti estis.
that we may be dead to sin, and live to righteousness; He by whose stripes thou wast healed.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit.
Ant. Truly he hath borne our infirmities, and he hath carried our sorrows.
Lectio brevis (Cf. 1 Cor 9, 24-25)
Short reading (cf. 1 Cor 9:24-25)
Hi, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum. Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet, et illi quidem, ut corruptíbilem corónam accípiant, nos autem incorrúptam.
In the stadium races, everyone runs, but only one wins the prize. Run in the same way, that thou may win it.Whoever wants to fight, abstains from everything: they for a perishable crown; us, for an imperishable.
Responsorium breve
r. Atténde, Dómine, et miserére, * Quia peccávimus tibi. Atténde. v. Exáudi, Christe, supplicántum preces. * Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
R/ Pay attention, Lord, and have mercy, for we have sinned against Thou. V/ Hearken, O Christ, the prayers of those who beseech Thee. Glory be unto the Father, the Son and the Holy Spirit. Pay attention.
Ant. Multo plures credidérunt et mulíeri dicébant: Iam non propter tuam loquélam crédimus; ipsi enim audívimus et scimus quia hic est vere Salvátor mundi!
Ant. A greater number believed in Him, and they said unto the woman, "Now it's not forasmuch as of what thou saidst that we believe; for we have heard Him ourselves, and we know that He is verily the Savior of the world.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Multo plures credidérunt et mulíeri dicébant: Iam non propter tuam loquélam crédimus; ipsi enim audívimus et scimus quia hic est vere Salvátor mundi!
Ant. A greater number believed in Him, and they said unto the woman, "Now it's not forasmuch as of what thou saidst that we believe; for we have heard Him ourselves, and we know that He is verily the Savior of the world.
Preces
Laus Deo Patri, qui pópulum electiónis e sémine incorruptíbili renásci vóluit per Verbum suum, quod manet in ætérnum. Ei pie supplicémus:
Praise be to God the Father, who willed that the people of election should be born anon of the incorruptible seed by His Word, which endures forevermore. Let us beseech Him by His goodness:
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Be propitious, Lord, for Thy people.
Audi, miséricors Deus, supplicatiónes, quas pro cuncto pópulo tuo deférimus,
Hearken, O merciful God, the supplications that we make in the name of all Thy people,
— ut desíderet se tuo pótius verbo quam cibo satiáre corpóreo.
— so that he desires to be satisfied with Thy word rather than with bodily food.
Doce nos gentem nostram et cunctos hómines sine discrímine vere et efficáciter amáre,
Teach us to verily and effectively love our nation and all men,
— eósque in pace et bono semper ædificáre.
— and to build it up evermore in peace and goodness.
Réspice omnes per baptísmum regenerándos,
Behold at all those who have been regenerated by Baptism,
— ut domum spiritálem, tamquam lápides vivi, tibi constítuant.
— that they may constitute a spiritual dwelling, like living stones.
Qui, per Ionam prædicántem, Ninevítas ad pæniténtiam excitásti,
Thou who, through the preaching of Jonah, moved the Ninevites to repentance,
— verbo tuo peccatórum corda convérte propítius.
— that Thy word may verily convert the hearts of sinners.
Tríbue moriéntibus in spe Christo iúdici occúrrere,
Grant that those who die in hope may meet their judge, Christ,
— tuíque aspéctu in ætérnum gaudére.
— and to rejoice forevermore in Thy countenance.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, † hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, * ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur. Per Dóminum.
O God, source of all mercies and goodness, Thou hast shown us the remedies for sin in fasting, prayer, and almsgiving; consider with benevolence the confession we make of our weakness: our conscience keeps us in humility, may Thy mercy come to raise us up unceasingly.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.