v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
Precémur omnes cérnui, clamémus atque sínguli, plorémus ante iúdicem, flectámus iram víndicem:
Nostris malis offéndimus tuam, Deus, cleméntiam; effúnde nobis désuper, remíssor, indulgéntiam.
The grace have we offended sore, By sins, O God, which we deplore; But pour upon us from on high, O pardoning One, Thy clemency.
Meménto quod sumus tui, licet cadúci, plásmatis; ne des honórem nóminis tui, precámur, álteri.
Remember Thou, though frail we be, That yet Thine handiwork are we; Nor let the honor of Thy Name Be by another put to shame.
Laxa malum quod fécimus, auge bonum quod póscimus, placére quo tandem tibi possímus hic et pérpetim.
Forgive the sin that we have wrought; Increase the good that we have sought: That we at length, our wanderings o’er, May please Thee here and evermore.
Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
Ant. 1. Super voces aquárum multárum, testimónia tua, Dómine, credibília facta sunt nimis.
Ant. 1. More than the voice of great waters, Thy testimonies, Lord, are immutable.
Psalmus 92 (93)
Psalm 92 (93)
Magnificentia Domini creatoris
Magnificence of the Lord Creator
Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
He reigns, the Lord our God, the Almighty. Let us rejoice and be glad and give Him glory (Rev 19:6, 7).
Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: the Lord is clothed with strength,
Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
and hath girded himself. For he hath established the world which shall not be moved.
Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
Thy throne is prepared from of old: thou art from everlasting.
Elevavérunt flúmina, Dómine, † elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
The floods have lifted up, O Lord: the floods have lifted up their voice. The floods have lifted up their waves,
Super voces aquárum multárum, † super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
with the noise of many waters. Wonderful are the surges of the sea: wonderful is the Lord on high.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Thy testimonies are become exceedingly credible: holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Super voces aquárum multárum, testimónia tua, Dómine, credibília facta sunt nimis.
Ant. More than the voice of great waters, Thy testimonies, Lord, are immutable.
Ant. 2. Benedícite, fontes, Dómino; laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
Ant. 2. Fountains bless the Lord; to Him be praise and great exaltation forevermore and ever.
Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
Cantique Dan 3, 57-58. 56
Omnis creatura laudet Dominum
Let every creature praise the Lord
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Let all who serve Him sing praise to the Lord (Rev 19:5).
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
O ye angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord:
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
O ye mountains and hills, bless the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and rivers, bless the Lord.
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord, bless the Lord.
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; let us praise and exalt him above all for ever.
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
Ant. Benedícite, fontes, Dómino; laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
Ant. Fountains bless the Lord; to Him be praise and great exaltation forevermore and ever.
Ant. 3. Reges terræ et omnes pópuli, laudáte Deum.
Ant. 3. Kings of the earth and all peoples, praise God.
Psalmus 148
Psalm 148
Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Praise ye the Lord from the heavens praise ye him in the high places.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Praise ye him, O sun and moon: praise him, all ye stars and light.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
Praise him, ye heavens of heavens: and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
For he spoke, and they were made: he commanded, and they were created.
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
He hath established them for ever, and for ages of ages: he hath made a decree, and it shall not pass away.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abyssi,
Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all ye deeps:
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Fire, hail, snow, ice, stormy winds which fulfill his word:
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars:
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Beasts and all cattle: serpents and feathered fowls:
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Kings of the earth and all people: princes and all judges of the earth:
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Young men and maidens: let the old with the younger,
laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus.
praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui.
The praise of him is above heaven and earth: and he hath exalted the horn of his people.
Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Reges terræ et omnes pópuli, laudáte Deum.
Ant. Kings of the earth and all peoples, praise God.
 
Responsorium breve
r. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe. v. Qui sedes ad déxteram Patris. * Miserére nobis. Glória Patri. Christe.
r. O Christ, Son of the living God, * have mercy on us. O Christ. v. Thou who sit at the right hand of the Father, * have mercy on us. Glory unto the Father. O Christ.
Ant. Dicit Dóminus: Si quis bíberit aquam, quam ego dabo ei, non sítiet in ætérnum.
Ant. The Lord said, "Whoever drinks the water I give him will never thirst anon.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dicit Dóminus: Si quis bíberit aquam, quam ego dabo ei, non sítiet in ætérnum.
Ant. The Lord said, "Whoever drinks the water I give him will never thirst anon.
Preces
Redemptórem nostrum, qui hoc tempus salútis nobis benígne méruit, benedicámus, eúmque súpplices
exorémus:
exorémus:
Let us bless our Redeemer, who has graciously merited this time of salvation for us, let us wherefore beg Him:
Spíritum novum crea in nobis, Dómine.
Create in us a new spirit, Lord.
Christe, vita nostra, qui per baptísmum nos mystice tecum sepelíri donásti ac per eúndem tecum resuscitári voluísti,
O Christ, our life, which by baptism has mystically given us to be buried with Thou, that we may rise anon with Thou,
— tríbue nos hódie in novitáte vitæ ambuláre.
"grant us this day to walk with a new life."
Dómine, qui ómnibus benefecísti,
Lord, who does good to all,
— fac nos étiam de commúni ómnium bono esse sollícitos.
— make us equally concerned for the common good of all.
Tríbue nobis ad terrénam civitátem ædificándam concórditer operári,
Grant us to work harmoniously to build an earthly city,
— et simul cæléstem inquírere.
— and to seek the heavens also.
Médice córporum et animárum, sana nostri vúlnera cordis,
Physician of bodies and souls, heal the wounds of our hearts,
— ut contínua capiámus subsídia sanctitátis.
— that we may receive continual help for holiness.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, † hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, * ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur. Per Dóminum.
O God, source of all mercies and goodness, Thou hast shown us the remedies for sin in fasting, prayer, and almsgiving; consider with benevolence the confession we make of our weakness: our conscience keeps us in humility, may Thy mercy come to raise us up unceasingly.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.