The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
  Vesperæ dicuntur tantum ab iis qui Missæ vespertinæ in Cena Domini non intersunt.
Vespers is recited only by those who do not take part in the Lord's Supper.
  Hora incipit absolute a prima antiphona.
The Hour begins directly with the first antiphon.
annotation: 2f;
%%
(f3) CA(f!gwh)li(f)cem(f) *() sa(f)lu(f)tá(fe)ris(f) ac(h)cí(h)pi(g)am,(e) (;) et(g) no(i)men(hf~) Dó(hho)mi(g)ni(h) in(i)vo(hg)cá(f)bo.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 1. Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.
  Ant. 1. I'll take the cup of salvation and call on the name of the Lord.
  Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
  Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
  Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
  Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
  I believed, therefore have I spoken: * but I was humbled exceedingly.
  Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
  I said in my excess: * Every man is a liar.
  Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
  What shall I render to the Lord * for all the things that he hath rendered unto me?
  Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
  I will take the chalice of salvation, * and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
  I will pay my vows to the Lord * before all his people.
  Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
  Precious in the sight of the Lord * is the death of his saints.
  O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
  O Lord, I am thy servant, I am thy servant, and the son of thy handmaid: * thou hast broken my bonds.
  tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
  I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, * and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
  I will pay my vows to the Lord * in the sight of all his people,
  in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
  In the courts of the house of the Lord, * in the midst of thee, O Jerusalem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ca(f!gwh)li(f)cem(f) () sa(f)lu(f)tá(fe)ris(f) ac(h)cí(h)pi(g)am,(e) (;) et(g) no(i)men(hf~) Dó(hho)mi(g)ni(h) in(i)vo(hg)cá(f)bo.(f)
(::)
  Ant. Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.
  Ant. I'll take the cup of salvation and call on the name of the Lord.
annotation: 8g;
%%
(c3) CUM(e) his(eh) qui(f) o(ed)dé(ef)runt(f>) pa(e)cem,(e) *(,)
e(gh)ram(i) pa(hf)cí(h)fi(h)cus:(g) (;) dum(i) lo(i)qué(h)bar(h) il(iji)lis,(hg/hih) (,) im(f)pu(e)gná(f)bant(h) me(g) gra(e)tis.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 2. Cum his qui odérunt pacem, eram pacíficus: dum loquébar illis, impugnabant me gratis.
  Ant. 2. With those who hated peace, I was in peace; whilst I spoke unto them, they attacked Me without reason.
  Psalmus 119 (120)
Psalm 119 (120)
  Desiderium pacis
Desire for peace
  In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12).
Be patient in affliction, diligent in prayer, (Rom 12:12).
  Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me.
  In my trouble I cried to the Lord: * and he heard me.
  Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a lingua dolósa.
  O Lord, deliver my soul from wicked lips, * and from a deceitful tongue.
  Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * lingua dolósa?
  What shall be given to thee, or what shall be added to thee, * to a deceitful tongue?
  Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum.
  The sharp arrows of the mighty, * with coals that lay waste.
  Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabemácula Cedar!
  Woe is me, that my sojourning is prolonged! * I have dwelt with the inhabitants of Cedar.
  Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem.
  My soul hath been long a sojourner. * With them that hated peace I was peaceable;
  Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me.
  When I spoke to them, * they fought against me without cause.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Cum(e) his(eh) qui(f) o(ed)dé(ef)runt(f>) pa(e)cem,(e) (,)
e(gh)ram(i) pa(hf)cí(h)fi(h)cus:(g) (;) dum(i) lo(i)qué(h)bar(h) il(iji)lis,(hg/hih) (,) im(f)pu(e)gná(f)bant(h) me(g) gra(e)tis.(e)
(::)
  Ant. Cum his qui odérunt pacem, eram pacíficus: dum loquébar illis, impugnabant me gratis.
  Ant. With those who hated peace, I was in peace; whilst I spoke unto them, they attacked Me without reason.
annotation: 8g;
%%
(c4) AB(g) ho(g)mí(g)ni(g)bus(h) i(h)ní(g)quis(gf) *(,) lí(h)be(j)ra(i) me,(j) Dó(hi)mi(h)ne.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e(g) (::)
  Ant. 3. Ab homínibus iníquis líbera me, Dómine#Domíne.
  Ant. 3. Deliver me from iniquitous men, O Lord
  Psalmus 139 (140)
Psalm 139 (140)
  Tu es refugium meum
You are my refuge
  Filius hominis traditur in manus peccatorum (Mt 26, 45).
The Son of Man will be delivered into the hands of sinners (Mt 26:45).
  Eripe me, Dómine, ab hómine malo, * a viro violéntiæ serva me.
  Deliver me, O Lord, from the evil man: * rescue me from the unjust man.
  Qui cogitavérunt mala in corde, * tota die constituébant prœ́lia.
  Who have devised iniquities in their hearts: * all the day long they designed battles.
  Acuérunt linguas suas sicut serpéntis, * venénum áspidum sub lábiis eórum.
  They have sharpened their tongues like a serpent: * the venom of asps is under their lips.
  Custódi me, Dómine, de manu peccatóris et a viro violéntiæ serva me, * qui cogitavérunt supplantáre gressus meos.
  Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me, * who have purposed to supplant my steps.
  Abscondérunt supérbi láqueum mihi et funes extendérunt in rete, * iuxta iter offendícula posuérunt mihi.
  The proud have hidden a snare for me: and they have stretched out cords for a net, * they have laid snares for me by the wayside.
  Dixi Dómino: « Deus meus es tu; * áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ ».
  I said to the Lord: Thou art my God: * hear, O Lord, the voice of my supplication.
  Dómine, Domine, virtus salútis meæ, * obumbrásti caput meum in die belli.
  O Lord, Lord, the strength of my salvation: * thou hast overshadowed my head in the day of battle.
  Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii; * consília eius ne perfícias.
  Give me not up, O Lord, to the desires of the wicked: * they have devised counsels against me; suffer them not.
  Exáltant caput, qui circúmdant me; * malítia labiórum ipsórum opériat eos.
  They have lifted up the head, they that encompass me: * the malignity of their own lips shall cover them.
  Cadant super eos carbónes ignis, * in fóveas deícias eos, et non exsúrgant.
  Coals shall fall upon them; * thou wilt cast them down into fire, into deep pits, that they shall not rise.
  Vir linguósus non firmábitur in terra, * virum violéntiæ mala cápient in intéritu.
  A man full of tongue shall not prosper on the earth: * evils shall catch the unjust man unto destruction.
  Cognóvi quia fáciet Dóminus * iudícium ínopis et vindíctam páuperum.
  I know that the Lord will render justice to the needy, * and revenge to the poor.
  Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo, * et habitábunt recti in conspéctu tuo.
  But the just shall give glory to thy name: * and the upright shall dwell with thy countenance.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ab(g) ho(g)mí(g)ni(g)bus(h) i(h)ní(g)quis(gf) (,) lí(h)be(j)ra(i) me,(j) Dó(hi)mi(h)ne.(g)
(::)
  Ant. Ab homínibus iníquis líbera me, Dómine#Domíne.
  Ant. Deliver me from iniquitous men, O Lord
annotation: 7a;
%%
(c3) CU(e)stó(e)di(g) me(i) *() a(i) lá(i)que(h)o(h) (,) quem(h) sta(hg)tu(f)é(hf)runt(gf~) mi(e)hi,(e) (;) et(ec) a(eeo) scán(d)da(c)lis(b) (,) o(c)pe(d)rán(e)ti(e)um(e) in(d)i(ef)qui(f)tá(e)tem.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 4. Custódi me a láqueo quem statuérunt mihi, et a scándalis operántium iniquitátem.
  Ant. 4. Keep me from the snare which they have laid for me, and from the stumbling‑blocks of them that work iniquity.
  Psalmus 140 (141)
Psalm 140 (141)
  In periculis oratio
Prayer in the face of danger
  Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo (Ap 8, 4).
The angel raised the smoke of the incense with the prayers of the saints before God (Rev 8:4).
  Dómine, clamávi ad te, ad me festína; * inténde voci meæ, cum clamo ad te.
  Lord, I have cried to thee, hear me: * harken to my voice, when I cry to thee.
  Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, * elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum.
  Let my prayer be directed as incense in thy sight; * the lifting up of my hands as an evening sacrifice.
  Pone, Dómine, custódiam ori meo * et vigíliam ad óstium labiórum meórum.
  Set a watch, O Lord, before my mouth: * and a door round about my lips.
  Non declínes cor meum in verbum malítiæ * ad machinándas machinatiónes in impietáte
  Incline not my heart to evil words: * to make excuses in sins.
  cum homínibus operántibus iniquitátem; * et non cómedam ex delíciis eórum.
  With men that work iniquity: * and I will not communicate with the choicest of them.
  Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me; óleum autem peccatóris non impínguet caput meum, * quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
  The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. * For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased.
  Deiécti in manus duras iúdicum eórum, * áudient verba mea, quóniam suávia erant.
  Their judges falling upon the rock have been swallowed up: * they shall hear my words, for they have prevailed.
  Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra, * dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.
  As when the thickness of the earth is broken up upon the ground: * our bones are scattered by the side of hell.
  Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei; * ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.
  But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: * in thee have I put my trust, take not away my soul.
  Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, * et a scándalis operántium iniquitátem.
  Keep me from the snare, which they have laid for me: * and from the stumbling‑blocks of them that work iniquity.
  Cadent in retiácula sua peccatóres simul, * ego autem ultra pertránseam.
  The wicked shall fall in their own nets together: * I am alone until I pass.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Cu(e)stó(e)di(g) me(i) () a(i) lá(i)que(h)o(h) (,) quem(h) sta(hg)tu(f)é(hf)runt(gf~) mi(e)hi,(e) (;) et(ec) a(eeo) scán(d)da(c)lis(b) (,) o(c)pe(d)rán(e)ti(e)um(e) in(d)i(ef)qui(f)tá(e)tem.(e)
(::)
  Ant. Custódi me a láqueo quem statuérunt mihi, et a scándalis operántium iniquitátem.
  Ant. Keep me from the snare which they have laid for me, and from the stumbling‑blocks of them that work iniquity.
  Responsorium breve
annotation: 5;
%%
(c4) CHRI(ffg)stus(f) *() fa(fg)ctus(f) est(f) pro(f) no(ghFED/ge/fg)bis(f) (,) ob(f)œ́(hf/GHjvjv/kjk)di(jij)ens(hg) (,) us(hvJJH)que(f) ad(ixfiHGh) mor(fgf)tem.(f) (::)
  r. Christus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem.
  r. Christ became for us obedient unto death.
  v. Eripe me de inimícis meis, Deus meus. r. Et ab insurgéntibus in me prótege me.
  
annotation: 1f;
%%
(c4) CE(d)nán(dc~)ti(f)bus(g) au(f!gwh>)tem,(h) *(,) ac(f)cé(h)pit(j) Ie(h)sus(gf) pa(gh)nem,(g) (;) be(g)ne(g)dí(g)xit(e) ac(g) fre(hg>)git,(f) (,) de(g)dit(e) di(dc)scí(dg)pu(e)lis(fo) su(d)is.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Cenántibus autem, accépit Iesus panem, benedíxit ac fregit, dedit discípulis suis.
  Ant. As they ate, Jesus took bread, blessed it, broke it and gave it to His disciples.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ce(d)nán(dc~)ti(f)bus(g) au(f!gwh>)tem,(h) (,) ac(f)cé(h)pit(j) Ie(h)sus(gf) pa(gh)nem,(g) (;) be(g)ne(g)dí(g)xit(e) ac(g) fre(hg>)git,(f) (,) de(g)dit(e) di(dc)scí(dg)pu(e)lis(fo) su(d)is.(d)
(::)
  Ant. Cenántibus autem, accépit Iesus panem, benedíxit ac fregit, dedit discípulis suis.
  Ant. As they ate, Jesus took bread, blessed it, broke it and gave it to His disciples.
  "Oremus" omittitur, et sub silentio concluditur.
We omit "Let's pray" and we conclude in silence.
  Deus, qui Unigénitum Fílium tuum unxísti Spíritu Sancto Christúmque Dóminum constituísti, concéde propítius, ut, eiúsdem consecratiónis partícipes effécti, testes Redemptiónis inveniámur in mundo. Per Dóminum.
  God, who anointed Your only Son with the Holy Spirit, constituting Him Messiah and Lord, grant, we beseech You, to those who take part in this consecration, to become witnesses of the Redemption in the world.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut