Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) EN(d) a(e)cé(gh)tum,(hg) fel,(h) a(j)rún(ji)do,(hg) (,) spu(i)ta,(j) cla(kl)vi,(hg) lán(j)ce(ih)a;(h) (;) mi(h)te(hji) cor(g)pus(ge) per(f)fo(dc)rá(de)tur,(efe) (,) san(d)guis,(dh) un(hg)da(ed) pró(f)flu(ed)it;(d) (:) ter(h)ra,(hji) pon(g)tus,(ge) as(f)tra,(dc) mun(de)dus(efe) (,) quo(d) la(dh)ván(hg)tur(ed) flú(f)mi(ed)ne!(d) (::)
2. Crux(d) fí(e)de(gh)lis,(hg) in(h)ter(j) om(ji)nes(hg) (,) ar(i)bor(j) u(kl)na(hg) nó(j)bi(ih)lis!(h) (;) Nul(h)la(hji) ta(g)lem(ge) sil(f)va(dc) pro(de)fert(efe) (,) flo(d)re,(dh) fron(hg)de,(ed) gér(f)mi(ed)ne.(d) (:) Dul(h)ce(hji) li(g)gnum,(ge) dul(f)ci(dc) cla(de)vo(efe) (,) dul(d)ce(dh) pon(hg)dus(ed) sús(f)ti(ed)nens!(d) (::)
3. Flec(d)te(e) ra(gh)mos,(hg) ar(h)bor(j) al(ji)ta,(hg) (,) ten(i)sa(j) la(kl)xa(hg) vís(j)ce(ih)ra,(h) (;) et(h) ri(hji)gor(g) len(ge)tés(f)cat(dc) il(de)le(efe) (,) quem(d) de(dh)dit(hg) na(ed)tí(f)vi(ed)tas,(d) (:) ut(h) su(hji)pér(g)ni(ge) mem(f)bra(dc) re(de)gis(efe) (,) mi(d)ti(dh) ten(hg)das(ed) stí(f)pi(ed)te.(d) (::)
4. So(d)la(e) di(gh)gna(hg) tu(h) fu(j)í(ji)sti(hg) (,) fer(i)re(j) sæ(kl)cli(hg) pré(j)ti(ih)um,(h) (;) at(h)que(hji) por(g)tum(ge) præ(f)pa(dc)rá(de)re(efe) (,) nau(d)ta(dh) mun(hg)do(ed) náu(f)fra(ed)go,(d) (:) quem(h) sa(hji)cer(g) cru(ge)or(f) per(dc)ún(de)xit(efe) (,) fu(d)sus(dh) A(hg)gni(ed) cór(f)po(ed)re.(d) (::)
5. Æ(d)qua(e) Pa(gh)tri(hg) Fi(h)li(j)ó(ji)que,(hg) (,) ín(i)cli(j)to(kl) Pa(hg)rá(j)cli(ih)to,(h) (;)
sem(h)pi(hji)ter(g)na(ge) sit(f) be(dc)á(de)tæ(efe) (,) Tri(d)ni(dh)tá(hg)ti(ed) gló(f)ri(ed)a;(d) (:)
cu(h)ius(hji) al(g)ma(ge) nos(f) red(dc)é(de)mit(efe) (,) at(d)que(dh) ser(hg)vat(ed) grá(f)ti(ed)a.(d) (::)
A(ded)men.(cd) (::)
%%
(c4) EN(d) a(e)cé(gh)tum,(hg) fel,(h) a(j)rún(ji)do,(hg) (,) spu(i)ta,(j) cla(kl)vi,(hg) lán(j)ce(ih)a;(h) (;) mi(h)te(hji) cor(g)pus(ge) per(f)fo(dc)rá(de)tur,(efe) (,) san(d)guis,(dh) un(hg)da(ed) pró(f)flu(ed)it;(d) (:) ter(h)ra,(hji) pon(g)tus,(ge) as(f)tra,(dc) mun(de)dus(efe) (,) quo(d) la(dh)ván(hg)tur(ed) flú(f)mi(ed)ne!(d) (::)
2. Crux(d) fí(e)de(gh)lis,(hg) in(h)ter(j) om(ji)nes(hg) (,) ar(i)bor(j) u(kl)na(hg) nó(j)bi(ih)lis!(h) (;) Nul(h)la(hji) ta(g)lem(ge) sil(f)va(dc) pro(de)fert(efe) (,) flo(d)re,(dh) fron(hg)de,(ed) gér(f)mi(ed)ne.(d) (:) Dul(h)ce(hji) li(g)gnum,(ge) dul(f)ci(dc) cla(de)vo(efe) (,) dul(d)ce(dh) pon(hg)dus(ed) sús(f)ti(ed)nens!(d) (::)
3. Flec(d)te(e) ra(gh)mos,(hg) ar(h)bor(j) al(ji)ta,(hg) (,) ten(i)sa(j) la(kl)xa(hg) vís(j)ce(ih)ra,(h) (;) et(h) ri(hji)gor(g) len(ge)tés(f)cat(dc) il(de)le(efe) (,) quem(d) de(dh)dit(hg) na(ed)tí(f)vi(ed)tas,(d) (:) ut(h) su(hji)pér(g)ni(ge) mem(f)bra(dc) re(de)gis(efe) (,) mi(d)ti(dh) ten(hg)das(ed) stí(f)pi(ed)te.(d) (::)
4. So(d)la(e) di(gh)gna(hg) tu(h) fu(j)í(ji)sti(hg) (,) fer(i)re(j) sæ(kl)cli(hg) pré(j)ti(ih)um,(h) (;) at(h)que(hji) por(g)tum(ge) præ(f)pa(dc)rá(de)re(efe) (,) nau(d)ta(dh) mun(hg)do(ed) náu(f)fra(ed)go,(d) (:) quem(h) sa(hji)cer(g) cru(ge)or(f) per(dc)ún(de)xit(efe) (,) fu(d)sus(dh) A(hg)gni(ed) cór(f)po(ed)re.(d) (::)
5. Æ(d)qua(e) Pa(gh)tri(hg) Fi(h)li(j)ó(ji)que,(hg) (,) ín(i)cli(j)to(kl) Pa(hg)rá(j)cli(ih)to,(h) (;)
sem(h)pi(hji)ter(g)na(ge) sit(f) be(dc)á(de)tæ(efe) (,) Tri(d)ni(dh)tá(hg)ti(ed) gló(f)ri(ed)a;(d) (:)
cu(h)ius(hji) al(g)ma(ge) nos(f) red(dc)é(de)mit(efe) (,) at(d)que(dh) ser(hg)vat(ed) grá(f)ti(ed)a.(d) (::)
A(ded)men.(cd) (::)
En acétum, fel, arúndo, sputa, clavi, láncea; mite corpus perforátur, sanguis, unda prófluit; terra, pontus, astra, mundus quo lavántur flúmine!
Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis! Nulla talem silva profert flore, fronde, gérmine. Dulce lignum, dulci clavo dulce pondus sústinens!
Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa víscera, et rigor lentéscat ille quem dedit natívitas, ut supérni membra regis miti tendas stípite.
Bend thy boughs, O Tree of glory! Thy relaxing sinews bend; For awhile the ancient rigor, That thy birth bestowed, suspend; And the King of heavenly beauty On thy bosom gently tend!
Sola digna tu fuísti ferre sæcli prétium, atque portum præparáre nauta mundo náufrago, quem sacer cruor perúnxit fusus Agni córpore.
Æqua Patri Filióque, ínclito Paráclito, sempitérna sit beátæ Trinitáti glória, cuius alma nos redémit atque servat grátia. Amen.
Ant. 1. Vide, Dómine, et consídera quóniam tríbulor; velóciter exáudi me.
Ant. 1. Behold, Lord, I am in anguish; hasten to answer me.
Psalmus 79 (80)
Psalm 79 (80)
Visita, Domine, vineam tuam
Visit, Lord, Your vineyard
Veni, Domine Iesu (Ap 22, 20).
Come, Lord Jesus (Rev 22:20).
Qui pascis Israel, inténde, * qui dedúcis velut ovem Ioseph.
Shepherd of Israel, hearken, thou who lead Joseph like a flock.
Qui sedes super chérubim, effúlge * coram Ephraim, Béniamin et Manásse.
Thou who are enthroned above the Cherubim, appear with splendor before Ephraim, Benjamin and Manasseh.
Excita poténtiam tuam et veni, * ut salvos fácias nos.
Awaken Thy strength, and come, that we may be saved.
Deus, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
O God, convert us, let Thy face shine upon us, and we shall be saved.
Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui?
Lord, God of hosts, how long will Thou be angry with the prayer of Thy people?
Cibásti nos pane lacrimárum * et potum dedísti nobis in lácrimis copióse.
Thou hast fed them with a bread of tears, Thou hast watered them with abundant tears.
Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris, * et inimíci nostri subsannavérunt nos.
Thou hast made us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh at us.
Deus virtútum, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
God of hosts, restore us; let Thy face shine upon us, and we shall be saved.
Víneam de Ægýpto transtulísti, * eiecísti gentes et plantásti eam.
Thou hast plucked a vineyard from Egypt; Thou drove out the nations and planted it.
Purgásti locum in conspéctu eius, * plantásti radíces eius, et implévit terram.
Thou hast made room for her, she hath sunk in her roots and filled in the earth.
Opérti sunt montes umbra eius * et ramis eius cedri Dei;
His shadow covered the mountains, and his branches the cedars of God;
exténdit pálmites suos usque ad mare * et usque ad Flumen propágines suas.
it stretched its branches unto the sea, and its shoots unto the river.
Ut quid destruxísti macériam eius, * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
Wherefore did Thou break down its fences, so that all the passers-by devastated it?
Exterminávit eam aper de silva, * et singuláris ferus depástus est eam.
The wild boar of the forest devours it, and the beasts of the field make it their pasture.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Vide, Dómine, et consídera quóniam tríbulor; velóciter exáudi me.
Ant. Behold, Lord, I am in anguish; hasten to answer me.
Ant. 2. Ecce Deus salvátor meus; fiduciáliter agam, et non timébo.
Ant. 2. This is the God of my deliverance; I trust and will not be afraid.
Canticum (Is 12, 1-6)
Cantique (Is 12, 1-6)
Populi redempti exsultatio
Exultation of the redeemed people
Si quis sitit, veniat ad me et bibat (Io 7, 37).
If anyone is thirsty, let him come to Me and drink (Io 7, 37).
Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi, * convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
Lord, I thank Thou for Thy wrath weighed on me, but Thou come back from Thy wrath and comfort me.
Ecce Deus salútis meæ; * fiduciáliter agam et non timébo,
This is the God who saves me: I trust, I have no more fear,
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem.
for my strength and my song is the Lord; He is salvation for me.
Et hauriétis aquas in gáudio * de fóntibus salútis.
Exulting with joy, thou shalt draw the waters from the fountains of salvation.
Et dicétis in die illa: * «Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
On that day thou shall say, "Give thanks unto the Lord, proclaim His name,
notas fácite in pópulis adinventiónes eius; * mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
proclaim His great deeds amongst the peoples!" Keep in remembrance that His name is sublime.
Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit; * notum sit hoc in univérsa terra.
Sing unto the Lord, for He hath done the wonders that all the earth knows.
Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion, * quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
Rejoice, shout for joy, inhabitants of Zion, for he is great in thy midst, the Holy One of Israel."
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ecce Deus salvátor meus; fiduciáliter agam, et non timébo.
Ant. This is the God of my deliverance; I trust and will not be afraid.
Ant. 3. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti, et de petra melle saturávit nos.
Ant. 3. The Lord has fed us with the flower of wheat, He hath satisfied us with honey from the rock.
Psalmus 80 (81)
Psalm 80 (81)
Sollemnis renovatio fœderis
Solemn renewal of the covenant
Videte, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis (Hebr 3, 12).
Beware lest there be in any of you an evil and unbelieving heart (Hebr 3, 12).
Exsultáte Deo adiutóri nostro, * † iubiláte Deo Iacob.
Rejoice in God, our helper; rejoice in the God of Jacob.
Súmite psalmum et date tympanum, * psaltérium iucúndum cum cíthara.
Sing the psalm, unto the sound of the tambourine, the harmonious harp and the zither.
Bucináte in neoménia tuba, * in die plenæ lunæ, in sollemnitáte nostra.
Blow the trumpet on the new moon, on the full moon, for our feast day.
Quia præcéptum in Israel est, * et iudícium Deo Iacob.
For it is a precept to Israel, an ordinance of the God of Jacob.
Testimónium in Ioseph pósuit illud, † cum exíret de terra Ægýpti; * sermónem, quem non nóveram, audívi:
He made it a law for Joseph, when He marched against the land of Egypt, I hearken a voice unknown unto me:
«Divérti ab onéribus dorsum eius; * manus eius a cóphino recessérunt.
"I unloaded the burden on his shoulder, and his hands left the basket.
In tribulatióne invocásti me et liberávi te, † exaudívi te in abscóndito tempestátis, * probávi te apud aquam Meríba.
Thou cried out in distress, and I delivered thou; I answered and said thou from the bosom of the stormy cloud; I tried thou in the waters of Meriba.
Audi, pópulus meus, et contestábor te; * Israel, útinam áudias me!
Hearken, My people, I want to give thee a warning; Israel, may thou hearken unto Me!
Non erit in te deus aliénus, * neque adorábis deum extráneum.
Let there be no foreign god in thy midst: do not worship the god of another people.
Ego enim sum Dóminus Deus tuus, † qui edúxi te de terra Ægýpti; * diláta os tuum, et implébo illud.
It is I, the Lord thy God, who brought thou up out of the land of Egypt. Open thy mouth, and I will fill it.
Et non audívit pópulus meus vocem meam, * et Israel non inténdit mihi.
But My people did not hearken unto My voice, and Israel did not hearken and obey Me.
Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum, * ibunt in adinventiónibus suis.
And I have abandoned them unto the desires of their hearts; they will walk according to their advice.
Si pópulus meus audísset me, * Israel si in viis meis ambulásset!
If My people had listened to Me, if Israel had walked in My ways,
In brevi inimícos eórum humiliássem * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
I could have easily humiliated their enemies, and I would have laid My hand on their oppressors.
Inimíci Dómini blandiréntur ei, * et esset sors eórum in sǽcula;
The enemies of the Lord have lied unto him, and the time of their misery will last forevermore.
et cibárem eos ex ádipe fruménti * et de petra melle saturárem eos ».
And yet He fed them with the flower of the wheat, and He filled them with the honey that came out of the rock.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti, et de petra melle saturávit nos.
Ant. The Lord has fed us with the flower of wheat, He hath satisfied us with honey from the rock.
Lectio brevis (Hebr 2, 9b-10)
Vidémus Iesum propter passiónem mortis glória et honóre coronátum, ut grátia Dei pro ómnibus gustáverit mortem. Decébat enim eum, propter quem ómnia et per quem ómnia, qui multos fílios in glóriam addúxit, auctórem salútis eórum per passiónes consummáre.
Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) RE(f)de(f)mí(g)sti(f) nos(f) Dó(g)mi(gh)ne(hg) *(;) In(fg) sán(hg)gui(fd)ne(fg) tu(g)o.(f) (::)
v/. Ex(h) o(h)mni(h) tri(ixhi)bu,(h) et(h) lin(gh)gua,(g[oh:h]) (,) et(g) pó(h)pu(g)lo,(g) et(g) na(g)ti(f)ó(g[uh:l]h)ne.(hg) (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) (,) et(h) Fí(gh)li(g)o,(g[oh:h]) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) San(g)cto.(gh..) (::)
%%
(c4) RE(f)de(f)mí(g)sti(f) nos(f) Dó(g)mi(gh)ne(hg) *(;) In(fg) sán(hg)gui(fd)ne(fg) tu(g)o.(f) (::)
v/. Ex(h) o(h)mni(h) tri(ixhi)bu,(h) et(h) lin(gh)gua,(g[oh:h]) (,) et(g) pó(h)pu(g)lo,(g) et(g) na(g)ti(f)ó(g[uh:l]h)ne.(hg) (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) (,) et(h) Fí(gh)li(g)o,(g[oh:h]) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) San(g)cto.(gh..) (::)
r. Redemísti nos, Dómine, * In sánguine tuo. Redemísti. v. Ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne. * In sánguine tuo. Glória Patri. Redemísti.
r. Thou hast redeemed us, Lord God, * in Thy blood. Thou hast redeemed us. v. From every tribe, tongue, people and nation, * in Thy blood. Glory unto the Father. Thou hast redeemed us.
annotation: 2*a;
%%
(c3) DE(e)si(f)dé(h)ri(hi)o(i) *(,) de(i)si(h)de(i)rá(j)vi(i) hoc(h) Pa(i)scha(i) (;) man(f)du(i)cá(h)re(g) vo(f)bí(fe)scum,(fe) (,) án(de)te(f)quam(h>) pá(f)ti(ef)ar.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) DE(e)si(f)dé(h)ri(hi)o(i) *(,) de(i)si(h)de(i)rá(j)vi(i) hoc(h) Pa(i)scha(i) (;) man(f)du(i)cá(h)re(g) vo(f)bí(fe)scum,(fe) (,) án(de)te(f)quam(h>) pá(f)ti(ef)ar.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar.
Ant. I have longed to eat this Passover with thee, before I suffer.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(e)si(f)dé(h)ri(hi)o(i) (,) de(i)si(h)de(i)rá(j)vi(i) hoc(h) Pa(i)scha(i) (;) man(f)du(i)cá(h)re(g) vo(f)bí(fe)scum,(fe) (,) án(de)te(f)quam(h>) pá(f)ti(ef)ar.(f)
(::)
%%
(c3) a/. De(e)si(f)dé(h)ri(hi)o(i) (,) de(i)si(h)de(i)rá(j)vi(i) hoc(h) Pa(i)scha(i) (;) man(f)du(i)cá(h)re(g) vo(f)bí(fe)scum,(fe) (,) án(de)te(f)quam(h>) pá(f)ti(ef)ar.(f)
(::)
Ant. Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar.
Ant. I have longed to eat this Passover with thee, before I suffer.
Preces
Christo, sacerdóti ætérno, quem Pater Sancto Spíritu unxit, ut prædicáret captívis
indulgéntiam, humíliter supplicémus:
indulgéntiam, humíliter supplicémus:
Let us humbly beseech Christ, eternal priest, whom the Father anointed with the Holy Spirit to proclaim redemption unto the captives:
Dómine, miserére nostri.
Lord, have mercy.
Qui Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
Thou who went up to Jerusalem to suffer the passion and thus enter into glory,
— perduc Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
- Lead Thy Church unto the eternal Passover.
Qui, in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti,
Thou who, exalted on the cross, wanted to be pierced by the soldier's lance,
— sana vúlnera nostra.
- Heal our wounds.
Qui crucem tuam árborem vitæ constituísti,
Thou who transformed the wood of the cross into a tree of life,
— fructus eiúsdem baptísmate renátis largíre.
- Let those who are baptized enjoy the abundant fruits of this tree.
Qui, in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti,
Thou who were nailed unto the cross, Thou forgave the repentant thief,
— nobis peccatóribus ignósce.
- Forgive us too, sinners."
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, quem dilígere et amáre iustítia est, † ineffábilis grátiæ tuæ in nobis dona multíplica, * et, qui fecísti nos in morte Fílii tui speráre quæ crédimus, fac nos, eódem resurgénte, perveníre quo téndimus. Qui tecum.
O God, whom it is right to cherish and love, increase in us the gifts of ineffable grace, and, since Thou hast given hope, through the death of Thy Son, in what we believe, make us arrive by His Resurrection at what we are destined for.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.