v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
O memoriále mortis Dómini,
panis vivus vitam præstans hómini,
præsta meæ menti de te vívere
et te illi semper dulce sápere.
 
Pie pelicáne, Iesu Dómine,
me immúndum munda tuo sánguine,
cuius una stilla salvum fácere
totum mundum quit ab omni scélere.
 
Jesu, quem velatum nunc adspicio,
oro fiat illud, quod tam sitio :
ut te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuæ gloriæ. Amen.
Ant. 1. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum.
Ant. 1. People of the universe, behold carefully and behold my pain.
Psalmus 114 (116A)
Psalm 114 (116A)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
It is through many tribulations that we must enter the Kingdom of God (Acts 14:22).
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
I have loved, because the Lord will hear the voice of my prayer.
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
Because he hath inclined his ear unto me: and in my days I will call upon him.
Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me.
The sorrows of death have compassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow:
Tribulatiónem et dolórem invéni † et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam».
and I called upon the name of the Lord. O Lord, deliver my soul.
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
The Lord is the keeper of little ones: I was humbled, and he delivered me.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee.
quia erípuit ánimam meam de morte, † óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
For he hath delivered my soul from death: my eyes from tears, my feet from falling.
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
I will please the Lord in the land of the living.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum.
Ant. People of the universe, behold carefully and behold my pain.
Ant. 2. Iesus Christus diléxit nos, et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo.
Ant. 2. Christ Jesus loved us and washed us of our sins in His own blood.
Psalmus 120 (121)
Psalm 120 (121)
Custos populi
People's Guard
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
They shall hunger no more, they shall thirst no more, the burning of the sun shall overwhelm them no more (Rev 7:16).
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
My help is from the Lord, who made heaven and earth.
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
May he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
Behold he shall neither slumber nor sleep, that keepeth Israel.
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection upon thy right hand.
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
The sun shall not burn thee by day: nor the moon by night.
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
The Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
May the Lord keep thy coming in and thy going out; from henceforth now and for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Iesus Christus diléxit nos, et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo.
Ant. Christ Jesus loved us and washed us of our sins in His own blood.
Ant. 3. Crucem tuam adorámus, Dómine, et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim propter lignum venit gáudium in univérso mundo.
Ant. 3. We adore Thy cross, Lord, and we praise and glorify Thy holy resurrection: here is the wood through which joy comes unto the whole world.
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymn of adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Crucem tuam adorámus, Dómine, et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim propter lignum venit gáudium in univérso mundo.
Ant. We adore Thy cross, Lord, and we praise and glorify Thy holy resurrection: here is the wood through which joy comes unto the whole world.
Lectio brevis (1 Petr 2, 21b-24)
Christus passus est pro vobis vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestígia eius: qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore ipsíus; qui cum maledicerétur, non remaledicébat, cum paterétur, non comminabátur, commendábat autem iuste iudicánti; qui peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum, ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus; cuius livóre sanáti estis.
Responsorium breve
Loco responsorii dicitur:
In place of the responsory, we say:
Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Christ became obedient for us, even unto death, and the death of the cross.
Ant. Cum inimíci essémus, reconciliáti sumus Deo per mortem Fílii eius.
Ant. Once enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Cum inimíci essémus, reconciliáti sumus Deo per mortem Fílii eius.
Ant. Once enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son.
Preces
Pro precibus laudabiliter adhibetur oratio universalis, quæ invenitur in Missali pro hac die. Tamen ad libitum sumi possunt preces quæ hic proponuntur, vel tacita oratio fieri potest secundum intentiones ibi enuntiatas.
Today, it is laudable to use the universal prayer proposed for this day in the Roman Missal as the Preces for Vespers. But, ad libitum, thou canst also use the following prayers, or simply announce the different intentions of the Missal's universal prayer, mentioned above, and make a moment of silent prayer after each of them.
Dómini nostri Iesu Christi mortem pie commemorántes, ex qua mundo vita proflúxit, Deum Patrem deprecémur, dicéntes:
As we devoutly commemorate the death of our Lord Jesus Christ, from whom the life of the world springs, let us pray to God the Father, saying:
Per mortem Fílii tui exáudi nos, Dómine.
Through the death of Thy Son, hearken unto us Lord.
Ecclésiam tuam coadúna.
Maintain the unity of Thy Church.
Papam nostrum N. tuére.
Protect Pope N.
Cunctos órdines et fidéles pópuli tui Spíritu sanctífica.
Sanctify by Thy Spirit the ordained [ministers] and the faithful of Thy people.
Catechumenórum fidem et intelléctum adáuge.
Increases the faith and wisdom of catechumens.
Cóngrega christiános.
Gathering Christians.
Iudǽos ad redemptiónis perduc plenitúdinem.
Bring Israel unto the fullness of redemption.
In Christum non credéntes luce claritátis tuæ illústra.
Illumine with Thy grace those who do not believe in Christ.
Te negántibus signa tuæ pietátis in rebus creátis revéla.
Reveal Thy goodness to those who deny Thou through created things.
Rempúblicam moderántium mentes et corda dírige.
Direct thoughts and decisions unto the moderators of public affairs.
Omnes tribulátos consoláre.
Comfort those in difficulty.
Defúnctis succúrre.
Help the dead.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, † pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, * et crucis subíre torméntum. Qui tecum.
We pray, Lord, that Thou shalt behold with pity on Thy family, for whom our Lord Jesus Christ did not refuse to give Himself into the hands of the wicked, and to suffer the torment of the cross.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.