The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
  Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
  Psalmus invitatorius 94
Invitatory Psalm 94
  Quando psalmus 94 non cantatur, sed recitatur, adhibetur versio Novae Vulgatae, ut sequitur:
When Psalm 94 is not sung, but recited, the version of the Neo-Vulgate is taken as follows:
  Antiphona statim proponitur ac repetitur, iterumque resumitur post unamquam stropham.
The antiphon is first sung once, then repeated, and then repeated after each stanza.
  Surréxit Dóminus vere, * allelúia.
  
  r. Surréxit Dóminus vere, * allelúia.
  r.
  Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei.
  Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
  r. Surréxit Dóminus vere, * allelúia.
  r.
  Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quia in manu eius sunt profúnda terræ, et altitúdines móntium ipsíus sunt. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formavérunt.
  Forasmuch as the Lord is the great God; the great King above all the gods. For in His hand are the depths of the earth, and the heights of the mountains are His. Forasmuch as His is the sea, and He Himself made it, and His hands formed the continent.
  r. Surréxit Dóminus vere, * allelúia.
  r.
  Veníte, adorémus et procidámus et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  Come, let us worship, let us bow down before God, and let us bow our knees before the Lord who made us, forasmuch as He Himself is our God, and we are His people and the sheep of His hand.
  r. Surréxit Dóminus vere, * allelúia.
  r.
  Utinam hódie vocem eius audiátis: Nolíte obduráre corda vestra, sicut in Meriba secúndum diem Massa in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  If only today thou hearest His voice, do not harden thy hearts, as in Meribah, as in the day of Massah in the desert, where thy fathers tempted Me; they tested Me, even though they had seen My works.
  r. Surréxit Dóminus vere, * allelúia.
  r.
  Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus, et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti. Et ipsi non cognovérunt vias meas; ídeo iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam.
  For forty years I have been the disgust of this generation and I have said: they are a people wandering in heart; and they have not known My ways: wherefore I have sworn unto them in My wrath, they will not enter into My rest.
  r. Surréxit Dóminus vere, * allelúia.
  r.
  Glória Patri et Fílio, et Spirítui sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory unto the Father, and unto the Son, and unto the Holy Ghost, as it was in the beginning, now and forevermore, for ever and ever. Amen.
  r. Surréxit Dóminus vere, * allelúia.
  r.
   
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut