The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) IM(gh)mén(gf)s<i>a</i>() et(d) u(e)na,(f) Trí(gh)ni(h)tas,(g.) (,)
cu(gh)ius(gf) po(d)té(e)stas(f) óm(gh)ni(h)a(g.) (;)
fa(h)cit(j) re(ij)gít(h)que(gf) tém(gh)po(gf)ra(e_) (,)
et(g) ex(fe)stat(d) an(e)te(f) sǽ(gh)cu(h)la.(g.)

2.(::)
Tu(gh) so(gf)la(d) ple(e)no(f) súf(gh)fi(h)cis(g.) (,)
ti(gh)bi(gf) be(d)á(e)ta(f) gáu(gh)di(h)o;(g.) (;)
tu(h) pu(j)ra,(ij) sim(h)plex,(gf) pró(gh)vi(gf)da(e_) (,)
cæ(g)los(fe) et(d) or(e)bem(f) cón(gh)ti(h)nes.(g.)

3.(::)
Om(gh)nis,(gf) Pa(d)ter,(e) fons(f) grá(gh)ti(h)æ,(g.) (,)
Lu(gh)men(gf) pa(d)tér(e)næ(f) gló(gh)ri(h)æ,(g.) (;)
San(h)ct<i>e</i>() u(j)tri(ij)ús(h)que(gf) Spí(gh)ri(gf)tus(e_) (,)
in(g)ter(fe)mi(d)ná(e)ta(f) cá(gh)ri(h)tas,(g.)

4.(::)
Ex(gh) te(gf) su(d)pré(e)m<i>a</i>() o(f)rí(gh)gi(h)ne,(g.) (,)
Tri(gh)as(gf) be(d)ní(e)gna,(f) pró(gh)flu(h)it(g.) (;)
cre(h)á(j)ta(ij) quic(h)quid(gf) sú(gh)sti(gf)net,(e_) (,)
quic(g)quid(fe) de(d)có(e)re(f) pér(gh)fi(h)cit.(g.)

5.(::)
Quos(gh) et(gf) co(d)ró(e)na(f) mú(gh)ne(h)ras(g.) (,)
a(gh)dop(gf)ti(d)ó(e)nis(f) ín(gh)ti(h)mæ,(g.) (;)
nos(h) tem(j)pla(ij) fac(h) ni(gf)tén(gh)ti(gf)a(e_) (,)
ti(g)bi(fe) pla(d)cé(e)re(f) iú(gh)gi(h)ter.(g.)

6.(::)
O(gh) vi(gf)va(d) lux,(e) nos(f) án(gh)ge(h)lis(g.) (,)
da(gh) iun(gf)g<i>i</i>() in(d) au(e)la(f) cǽ(gh)li(h)ca,(g.) (;)
ut(h) gra(j)t<i>i</i>() a(ij)mó(h)ris(gf) láu(gh)di(gf)bus(e_) (,)
te(g) con(fe)ci(d)ná(e)mus(f) pér(gh)pe(h)tim.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
  Imménsa et una, Trínitas, cuius potéstas ómnia facit regítque témpora et exstat ante sæcula,
  Tu sola pleno súfficis tibi beáta gáudio; tu pura, simplex, próvida cælos et orbem cóntines.
  Omnis, Pater, fons grátiæ, Lumen patérnæ glóriæ, Sancte utriúsque Spíritus intermináta cáritas,
  Ex te supréma orígine, Trias benígna, prófluit creáta quicquid sústinet, quicquid decóre pérficit.
  Quos et coróna múneras adoptiónis íntimæ, nos templa fac niténtia tibi placére iúgiter.
  O viva lux, nos ángelis da iungi in aula cælica, ut grati amóris láudibus te concinámus pérpetim. Amen.
annotation: 1a2;
%%
(c4) VIR(dh)gam(h) *() vir(h)tú(hj)tis(h) tu(h)æ(ixhg/hiHG/go) (,) e(fg)mít(h)tet(g) Dó(fg)mi(f)nus(fe) ex(g) Si(fe)on(d!ewf) : (;) do(c)mi(df)ná(ffg)re(f) in(f) mé(g)di(f)o(f) in(f)i(f)mi(f)có(ef)rum(g) tu(fe)ó(d)rum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(go!hv) (::)
  Ant. 1. Virgam virtútis tuæ emittet Dóminus ex Sion: domináre in médio inimicórum tuórum.
  Ant. 1. From Zion, the Lord will extend the scepter of Thy power: dominate in the midst of Thy enemies.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vir(dh)gam(h) () vir(h)tú(hj)tis(h) tu(h)æ(ixhg/hiHG/go) (,) e(fg)mít(h)tet(g) Dó(fg)mi(f)nus(fe) ex(g) Si(fe)on(d!ewf) : (;) do(c)mi(df)ná(ffg)re(f) in(f) mé(g)di(f)o(f) in(f)i(f)mi(f)có(ef)rum(g) tu(fe)ó(d)rum.(d)
(::)
  Ant. Virgam virtútis tuæ emittet Dóminus ex Sion: domináre in médio inimicórum tuórum.
  Ant. From Zion, the Lord will extend the scepter of Thy power: dominate in the midst of Thy enemies.
annotation: D;
%%
(c4) EX(h) Æ(gf)gýp(gh)to(g) * e(h)du(ixi)xí(h)sti(g) nos,(f) Do(gh)mi(h)ne.(g) (::) E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
  Ant. 2. Ex Ægýpto eduxísti nos Dómine.
  Ant. 2. You brought us out of Egypt, Lord.
  Psalmus 113 A (114)
Psalm 113 A (114)
  Israel ex Ægypto liberatur
Israel is freed from Egypt
  Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Know that you too have come out of Egypt, you who have renounced this world (S. Augustine).
  In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
  When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
  factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
  Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
  Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
  The sea saw and fled: Jordan was turned back.
  montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
  The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock.
  Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
  What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
  Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
  Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
  A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
  At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob:
  qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
  Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
  De nuptiis Agni
annotation: ;
%%
(c4) SA(f)lus(f) et(f) gló(f)ri(f)a(f) et(f) vir(f)tus(f) De(f)o(e) nos(g)tro,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
Qui(f)a(f) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(e) ei(g)us.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Lau(f)dem(f) dí(f)ci(f)te(f) De(f)o(f) nos(f)tro,(f) om(f)nes(f) ser(f)vi(e) e(g)ius(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) qui(f) ti(f)mé(f)tis(f) e(f)um,(f) pu(f)síl(f)li(f) et(e) ma(g)gni!(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Quó(f)ni(f)am(f) re(f)gná(f)vit(f) Dó(f)mi(f)nus,(f) De(f)us(f) nos(f)ter(f) om(e)ní(g)po(g)tens.(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
Gau(f)de(f)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(e) e(g)i.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Qui(f)a(f) ve(f)né(f)runt(f) nú(f)pti(f)æ(e) A(g)gni,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) u(f)xor(f) e(f)ius(f) præ(f)pa(e)rá(g)vit(g) se.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(e) Fí(g)li(g)o,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Si(f)cut(f) e(f)rat(f) in(f) prin(f)cí(f)pi(f)o,(f) et(f) nunc(f) et(e) sem(g)per,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(f)rum.(e) A(g)men.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) (::)
  Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
  
  quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
  
  Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
  
  et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
  
  Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
  
  Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
  
  Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
  
  et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
  
  Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
  
  et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
  
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
  
  et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
  
  Lectio brevis (Eph 4, 3-6)
  Sollíciti estóte serváre unitátem spíritus in vínculo pacis; unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ; unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus.
  
  Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) BE(f)ne(f)di(f)cá(fg)mus(f) Pa(f)trem,(fe) et(dc~) Fí(f)li(fgd)um(ixf!gw!hih) *(;) Cum(h) San(gh)cto(ixfg!hwiHGF) Spí(g)ri(ghf)tu.(f) (::)
So(f)li(f) De(gh)o(f) ho(f)nor(fe) et(dc~) gló(f)ri(fgd)a.(ixf!gw!hih.)
V/ (::)Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
  r. Benedicámus Patrem et Fílium * cum Sancto Spíritu. Benedicámus. v. Soli Deo honor et glória. * Cum Sancto Spíritu. Glória Patri. Benedicámus.
  r. Let us bless the Father, the Son, * and the Holy Spirit. Let us bless. v. To God alone be honor and glory. * To God alone. Glory unto the Father. Let us bless.
annotation: 4e;
%%
(c4) TE(efwgFE) De(de)um(e) *(,) Pa(d)trem(g) in(gh~)gé(hhog)ni(fe)tum,(e) (;) te(e) Fí(g)li(gh)um(hg) u(hi)ni(hg)gé(hhog)ni(fe)tum,(e) (;) te(gh!iwj) Spí(j)ri(ji)tum(hg~) San(hhog~)ctum(g) Pa(h)rá(hiwji)cli(hg)tum,(g) (;) san(ghwig~)ctam(h) et(h) in(h)di(gf)ví(gh)du(gf)am(ef) Tri(gf)ni(de)tá(e)tem,(e) (:) to(e)to(fg) cor(gV!fd~)de(e) et(fgf) o(e)re(eddo) con(c)fi(de)té(e)mur,(e) (,) lau(efg~)dá(ghGFg)mus(e) (,) at(ixdhiv)que(h) be(h)ne(gf)dí(gh)ci(gvFE)mus:(e) (;) ti(e)bi(de) gló(e)ri(dc)a(c) in(eg/hg) sǽ(fe)cu(de)la.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. Te Deum Patrem ingénitum, te Fílium unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, sanctam et indivíduam Trinitátem, toto corde et ore confitémur, laudámus atque benedícimus: Tibi glória in sǽcula.
  Ant. Thou, God the inengendered Father, Thou, only-begotten Son, Thou, Holy Spirit Paraclete, holy and indivisible Trinity, with all our heart and mouth, we profess, praise and bless: to Thou be glory forevermore and ever.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Te(efwgFE) De(de)um(e) (,) Pa(d)trem(g) in(gh~)gé(hhog)ni(fe)tum,(e) (;) te(e) Fí(g)li(gh)um(hg) u(hi)ni(hg)gé(hhog)ni(fe)tum,(e) (;) te(gh!iwj) Spí(j)ri(ji)tum(hg~) San(hhog~)ctum(g) Pa(h)rá(hiwji)cli(hg)tum,(g) (;) san(ghwig~)ctam(h) et(h) in(h)di(gf)ví(gh)du(gf)am(ef) Tri(gf)ni(de)tá(e)tem,(e) (:) to(e)to(fg) cor(gV!fd~)de(e) et(fgf) o(e)re(eddo) con(c)fi(de)té(e)mur,(e) (,) lau(efg~)dá(ghGFg)mus(e) (,) at(ixdhiv)que(h) be(h)ne(gf)dí(gh)ci(gvFE)mus:(e) (;) ti(e)bi(de) gló(e)ri(dc)a(c) in(eg/hg) sǽ(fe)cu(de)la.(e)
(::)
  Ant. Te Deum Patrem ingénitum, te Fílium unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, sanctam et indivíduam Trinitátem, toto corde et ore confitémur, laudámus atque benedícimus: Tibi glória in sǽcula.
  Ant. Thou, God the inengendered Father, Thou, only-begotten Son, Thou, Holy Spirit Paraclete, holy and indivisible Trinity, with all our heart and mouth, we profess, praise and bless: to Thou be glory forevermore and ever.
  Preces
  Pater per Spíritum Sanctum carnem Christi Fílii sui vivificávit et vivificántem pro nobis constítuit. Ad Deum unum et trinum hanc vocem glóriæ dirigámus:
  The Father, through the Holy Spirit, has quickened the flesh of Christ his Son and made him the giver of life for us. Let us direct our voice of glory unto the Triune God:
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Glory unto the Father, and unto the Son, and unto the Holy Ghost.
  Pater, omnípotens ætérne Deus, Paráclitum Spíritum Sanctum in nómine Fílii tui super Ecclésiam mitte,
ut servet eam in unitáte caritátis et veritátis perféctæ.
  Father, Almighty and eternal God, send the Holy Spirit, the Comforter, in the name of Thy Son upon the Church, deign to preserve it in the unity of perfect charity and truth.
  Mitte, Dómine, operários in messem tuam, ut dóceant omnes gentes et baptízent eas in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti,
et eas confírment in fide.
  Send, Lord, laborers into thy harvest, that all nations may be taught and baptized in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, and confirm them in the faith.
  Dómine, ádiuva omnes, qui persecutiónem patiúntur propter nomen Fílii tui,
quia ipse promísit te Spíritum veritátis datúrum, ut loquátur in illis.
  O Lord, help all those who suffer persecution for the name of Thy Son, for He promised that He would give the Spirit of truth to speak in them.
  Pater omnípotens, te, Verbum et Spíritum Sanctum unum esse omnes agnóscant,
ut unum Deum credant, sperent et díligant.
  Almighty Father, we all recognize that Thou, who are the Word and the Holy Spirit, are one, that they may believe, hope, and love one God.
  Pater vivéntium, fac defúnctos consórtes glóriæ tuæ,
in qua Fílius tuus et Spíritus Sanctus tecum in unitáte coætérni regnant.
  Father of the living, make the departed partakers of Thy glory, in which Thy Son and the Holy Spirit reign with Thou in co-eternal unity.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus Pater, qui, Verbum veritátis et Spíritum sanctificatiónis mittens in mundum, admirábile mystérium tuum homínibus declárasti, da nobis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ glóriam Trinitátis agnóscere, et Unitátem adoráre in poténtia maiestátis.
  God our Father, who by sending the Word of truth and the Spirit of sanctification into the world has revealed Thy marvelous mystery to men, grant us to be able to discern, by professing the true faith, the glory of Thy Trinity and to adore Thy Unity in the power of Thy Majesty.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut