Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) RE(h)rum(hg) De(h)us,(gf) fons(evDC) ó(ef)mni(d)um,(d.) (,)
qui,(hj) re(ji)bus(g) ac(h)tis(gh) ó(fe)mni(gh)bus,(hih.) (;)
to(h)tí(h)us(g) or(fe)bis(d) ám(de)bi(dc)tum(c'_) (,)
cen(e)su(dg) re(ghg)plé(f)sti(evDC) mú(ef)ne(d)rum,(d.) (::)
Ac,(h) mo(hg)le(h) tan(gf)ta(evDC) cón(ef)di(d)ta,(d.) (,)
tan(hj)dem(ji) qui(g)é(h)tem(gh) dí(fe)ce(gh)ris(hih.) (;)
sum(h)psís(h)se,(g) dans(fe) la(d)bó(de)ri(dc)bus(c'_) (,)
ut(e) nos(dg) le(ghg)vé(f)mur(evDC) grá(ef)ti(d)us:(d.) (::)
Con(h)cé(hg)de(h) nunc(gf) mor(evDC)tá(ef)li(d)bus(d.) (,)
de(hj)flé(ji)re(g) vi(h)tæ(gh) crí(fe)mi(gh)na,(hih.) (;)
in(h)stá(h)re(g) iam(fe) vir(d)tú(de)ti(dc)bus(c'_) (,)
et(e) mu(dg)ne(ghg)rá(f)ri(evDC) pró(ef)spe(d)ris,(d.) (::)
Ut(h) cum(hg) tre(h)mén(gf)di(evDC) iú(ef)di(d)cis(d.) (,)
hor(hj)ror(ji) su(g)pré(h)mus(gh) cœ́(fe)pe(gh)rit,(hih.) (;)
læ(h)té(h)mur(g) o(fe)mnes(d) ín(de)vi(dc)cem(c'_) (,)
pa(e)cis(dg) re(ghg)plé(f)ti(evDC) mú(ef)ne(d)re.(d.) (::)
Præ(h)sta,(hg) Pa(h)ter(gf) pi(evDC)ís(ef)si(d)me,(d.) (,)
Pa(hj)trí(ji)que(g) com(h)par(gh) U(fe)ni(gh)ce,(hih.) (;)
cum(h) Spí(h)ri(g)tu(fe) Pa(d)rá(de)cli(dc)to(c'_) (,)
re(e)gnans(dg) per(ghg) o(f)mne(evDC) sǽ(ef)cu(d)lum.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) RE(h)rum(hg) De(h)us,(gf) fons(evDC) ó(ef)mni(d)um,(d.) (,)
qui,(hj) re(ji)bus(g) ac(h)tis(gh) ó(fe)mni(gh)bus,(hih.) (;)
to(h)tí(h)us(g) or(fe)bis(d) ám(de)bi(dc)tum(c'_) (,)
cen(e)su(dg) re(ghg)plé(f)sti(evDC) mú(ef)ne(d)rum,(d.) (::)
Ac,(h) mo(hg)le(h) tan(gf)ta(evDC) cón(ef)di(d)ta,(d.) (,)
tan(hj)dem(ji) qui(g)é(h)tem(gh) dí(fe)ce(gh)ris(hih.) (;)
sum(h)psís(h)se,(g) dans(fe) la(d)bó(de)ri(dc)bus(c'_) (,)
ut(e) nos(dg) le(ghg)vé(f)mur(evDC) grá(ef)ti(d)us:(d.) (::)
Con(h)cé(hg)de(h) nunc(gf) mor(evDC)tá(ef)li(d)bus(d.) (,)
de(hj)flé(ji)re(g) vi(h)tæ(gh) crí(fe)mi(gh)na,(hih.) (;)
in(h)stá(h)re(g) iam(fe) vir(d)tú(de)ti(dc)bus(c'_) (,)
et(e) mu(dg)ne(ghg)rá(f)ri(evDC) pró(ef)spe(d)ris,(d.) (::)
Ut(h) cum(hg) tre(h)mén(gf)di(evDC) iú(ef)di(d)cis(d.) (,)
hor(hj)ror(ji) su(g)pré(h)mus(gh) cœ́(fe)pe(gh)rit,(hih.) (;)
læ(h)té(h)mur(g) o(fe)mnes(d) ín(de)vi(dc)cem(c'_) (,)
pa(e)cis(dg) re(ghg)plé(f)ti(evDC) mú(ef)ne(d)re.(d.) (::)
Præ(h)sta,(hg) Pa(h)ter(gf) pi(evDC)ís(ef)si(d)me,(d.) (,)
Pa(hj)trí(ji)que(g) com(h)par(gh) U(fe)ni(gh)ce,(hih.) (;)
cum(h) Spí(h)ri(g)tu(fe) Pa(d)rá(de)cli(dc)to(c'_) (,)
re(e)gnans(dg) per(ghg) o(f)mne(evDC) sǽ(ef)cu(d)lum.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Rerum, Deus, fons ómnium, qui, rebus actis ómnibus, totíus orbis ámbitum censu replésti múnerum,
Ac, mole tanta cóndita, tandem quiétem díceris sumpsísse, dans labóribus ut nos levémur grátius:
Concéde nunc mortálibus deflére vitæ crímina, instáre iam virtútibus et munerári prósperis,
Ut cum treméndi iúdicis horror suprémus cœ́perit, lætémur omnes ínvicem pacis repléti múnere.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 1a;
%%
(c4) FI(f)at(gh~) pax(hg) *() in(e) vir(f)tú(g)te(fe) tu(d)a.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
%%
(c4) FI(f)at(gh~) pax(hg) *() in(e) vir(f)tú(g)te(fe) tu(d)a.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
Ant. 1. Fiat pax in virtúte tua.
Ant. 1. Peace be in Thy power.
Psalmus 121 (122)
Psalm 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
The holy city of Jerusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fi(f)at(gh~) pax(hg) () in(e) vir(f)tú(g)te(fe) tu(d)a.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Fi(f)at(gh~) pax(hg) () in(e) vir(f)tú(g)te(fe) tu(d)a.(d)
(::)
Ant. Fiat pax in virtúte tua.
Ant. Peace be in Thy power.
annotation: 8g;
%%
(c3) SU(e)stí(eh)nu(fe)it(f) *() á(ed)ni(ef)ma(f) me(e)a(e) (,) in(e) ver(f>)bo(e) Dó(f)mi(e)ni,(d) (;) spe(df)rá(h)vit(g) á(hi)ni(f)ma(f) me(e)a(e) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) SU(e)stí(eh)nu(fe)it(f) *() á(ed)ni(ef)ma(f) me(e)a(e) (,) in(e) ver(f>)bo(e) Dó(f)mi(e)ni,(d) (;) spe(df)rá(h)vit(g) á(hi)ni(f)ma(f) me(e)a(e) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 2. Sustínuit ánima mea in verbo Dómini, sperávit ánima mea, allelúia.
Ant. 2. My soul has waited for the word of the Lord, my soul has hoped, hallelujah...
Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
My soul hath relied on his word: my soul hath hoped in the Lord.
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
More than the guards wait for the dawn, let Israel hope in the Lord,
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(d)dit(dc) il(f)li(g) Dó(f)mi(gh)nus(h) *(,) cla(h)ri(g)tá(ef)tem(g) æ(fe)tér(d)nam,(d) (;) et(d) nó(f)mi(d)ne(e) æ(f)tér(gf~)no(g) (,) he(f)re(e)di(f)tá(g)vit(fe) il(d)lum.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) DE(d)dit(dc) il(f)li(g) Dó(f)mi(gh)nus(h) *(,) cla(h)ri(g)tá(ef)tem(g) æ(fe)tér(d)nam,(d) (;) et(d) nó(f)mi(d)ne(e) æ(f)tér(gf~)no(g) (,) he(f)re(e)di(f)tá(g)vit(fe) il(d)lum.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 3. Dedit illi Dóminus claritátem ætérnam, et nómine ætérno hereditávit illum.
Ant. 3. The Lord gave Him eternal glory, and made Him heir to an eternal name.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
humiliávit semetípsum † factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
Lectio brevis (2 Petr 1, 19-21)
Habémus firmiórem prophéticum sermónem, cui bene fácitis attendéntes quasi lucérnæ lucénti in caliginóso loco, donec dies illucéscat et lúcifer oriátur in córdibus vestris, hoc primum intellegéntes quod omnis prophetía Scriptúræ própria interpretatióne non fit; non enim voluntáte humána proláta est prophetía aliquándo, sed a Spíritu Sancto ducti locúti sunt a Deo hómines.
And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: Understanding this first, that no prophecy of scripture is made by private interpretation. For prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost.
Responsorium breve
(c4) A(f) so(f)lis(f) or(g)tu(f) us(f)que(fg) ad(g) oc(gf)cá(g)sum,(gh) *(;) Lau(g)dá(f)bi(g)le(h) no(gvFD)men(fg) Dó(g)mi(f)ni.(f) v/.(::) Su(h)per(h) cæ(ixhi)los(g) gló(g)ri(g)a(gf) e(g)ius.(gh) v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
r. A solis ortu usque ad occásum, * Laudábile nomen Dómini. A solis. v. Super cælos glória eius. * Laudábile nomen Dómini. Glória Patri. A solis.
r. From the rising of the sun to its setting, praise the name of the Lord. v. His glory is in heaven. Let him be praised. Glory unto the Father.
annotation: 7a;
%%
(c3) QUAN(e)tas(h) há(hi)be(i)o(i) *() i(i)ni(i)qui(i)tá(i)tes(h) et(i) pec(kj)cá(ih)ta,(iio;) os(ei)
tén(hg>)de(e) mi(f)hi;(e:) cur(iki) fá(i)ci(k)em(j) tu(k)am(j) ab(ih)scón(hi>)dis(h,) et(i) ar(i>)bi(g)
trá(ij)ris(i) me(h) i(hg)ni(g)mí(gh)cum(h>) ti(e)bi?(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) QUAN(e)tas(h) há(hi)be(i)o(i) *() i(i)ni(i)qui(i)tá(i)tes(h) et(i) pec(kj)cá(ih)ta,(iio;) os(ei)
tén(hg>)de(e) mi(f)hi;(e:) cur(iki) fá(i)ci(k)em(j) tu(k)am(j) ab(ih)scón(hi>)dis(h,) et(i) ar(i>)bi(g)
trá(ij)ris(i) me(h) i(hg)ni(g)mí(gh)cum(h>) ti(e)bi?(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. Quantas hábeo iniquitátes et peccáta, osténde mihi; cur fáciem tuam abscóndis et arbitráris me inimícum tibi?
Ant. Show me the number of my iniquities and sins; wherefore do Thou hide Thy face and regard me as Thy enemy?
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Quan(e)tas(h) há(hi)be(i)o(i) () i(i)ni(i)qui(i)tá(i)tes(h) et(i) pec(kj)cá(ih)ta,(iio;) os(ei)
tén(hg>)de(e) mi(f)hi;(e:) cur(iki) fá(i)ci(k)em(j) tu(k)am(j) ab(ih)scón(hi>)dis(h,) et(i) ar(i>)bi(g)
trá(ij)ris(i) me(h) i(hg)ni(g)mí(gh)cum(h>) ti(e)bi?(e)
(::)
%%
(c3) a/. Quan(e)tas(h) há(hi)be(i)o(i) () i(i)ni(i)qui(i)tá(i)tes(h) et(i) pec(kj)cá(ih)ta,(iio;) os(ei)
tén(hg>)de(e) mi(f)hi;(e:) cur(iki) fá(i)ci(k)em(j) tu(k)am(j) ab(ih)scón(hi>)dis(h,) et(i) ar(i>)bi(g)
trá(ij)ris(i) me(h) i(hg)ni(g)mí(gh)cum(h>) ti(e)bi?(e)
(::)
Ant. Quantas hábeo iniquitátes et peccáta, osténde mihi; cur fáciem tuam abscóndis et arbitráris me inimícum tibi?
Ant. Show me the number of my iniquities and sins; wherefore do Thou hide Thy face and regard me as Thy enemy?
Preces
Christum, in quo lætántur omnes, qui sperant in eum, deprecémur:
Let us beseech Christ, in whom all those who hope in Him rejoice.
Réspice et exáudi nos, Dómine.
Behold and hearken unto us, Lord.
Testis fidélis et primogénite mortuórum, qui lavásti nos a peccátis nostris in sánguine tuo,
Faithful witness, firstborn of the dead, Thou hast washed away our sins in Thy blood,
— mirabílium tuórum redde nos mémores.
— grant that we may evermore keep in remembrance Thy wonders.
Quos Evangélii vocásti præcónes,
Those whom Thou hast called to be heralds of the Gospel,
— strénui et fidéles dispensatóres mystérii regni tui inveniántur.
make them strong and faithful dispensers of the mysteries of thy kingdom.
Rex pacífice, véniat Spíritus tuus in illos, qui pópulos regunt,
King of peace, let thy Spirit come upon those who rule the peoples,
— ut óculos in páuperes miserósque convértant.
— let them turn their eyes unto the poor and those who suffer.
Cónsule iis, qui discrímen ob genus, colórem, condiciónem, sermónem aut religiónem patiúntur,
Consoles those who are discriminated against forasmuch as of their sex, color, condition, language or religion,
— ut iúrium suórum ac dignitátis agnitiónem consequántur.
— so that they may be granted the rights and dignity to which they are entitled.
Omnes, qui in tuo amóre decessérunt, beatitúdinis redde partícipes,
May all those who have died in Thy love be made partakers of blessedness,
— cum Beáta María Vírgine et ómnibus sanctis tuis.
— with Mary, our mother, and all Thy saints.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Propitiáre, Dómine, fámulis tuis, et cleménter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, † ut, spe, fide et caritáte fervéntes, * semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent. Per Dóminum.
Be favorable to Thy servants, O Lord, and in Thy goodness multiply upon them the gifts of Thy grace; so, inflamed by hope, faith and charity, let them evermore be attentive to keep Thy commandments.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
(c4) BE(ixhi)ne(h)di(g)cá(h)mus(d) (,) Dó(ixfgh!ivHGfvED)mi(cd)no.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.