The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 5 augusti
  1. Dedicátio basílicæ Sanctæ Maríæ, Romæ in Exquíliis cónditæ, quam in memóriam Concílii Ephesíni, in quo Maria Virgo Dei Génetrix salutáta est, Xystus papa Tértius plebi Dei óbtulit.
  
  2. Cataláuni in Gállia Bélgica, sancti Mémmii, qui primus huius civitátis epíscopus cólitur.
  
  3. Theáni in Campánia, sancti Páridis, epíscopi, qui primus hanc sedem créditur tenuísse.
  
  4. Augustodúni in Gállia Lugdunénsi, sancti Cassiáni, epíscopi.
  
  5. Naziánzi in Cappadócia, sanctæ Nonnæ, quæ coniunx fuit sancti epíscopi Gregórii Senióris et mater sanctórum Gregórii Theólogi, Cæsárii et Gorgóniæ.
  
  6. Asculi in Picéno Itáliæ, sancti Emígdii, qui primus huius civitátis epíscopus et martyr celebrátur.
  
  7 *. Vivárii ad Rhódanum in Gállia, sancti Venántii, epíscopi.
  
  8 *. Tremúlii in Secaláunia Gálliæ regióne, sancti Viatóris, eremítæ.
  
  9. In loco MaserJield póstea ab eo Oswéstria nuncupáto in agro Angliæ Salopiénsi, sancti Oswáldi, mártyris, qui, rex Northúmbriæ arte militári clarus, sed magis paci nhuma, christiánam fidem in regióne strénue pervulgávit et in pr‹æ1io contra pagános in ódium Christi interféctus est.
  
  10 *. In Monte Granário in Picéno Itáliæ, beáti Francísci Zanfredini, vulgo Cecchi de Pisáuro, e Tértio Ordine Sancti Francísci, qui, bonis nhuman in egénos erogátis, in erémo, quem ædificáverat, pæniténtiæ, oratiónis ac bonórum óperum annos prope quinquagínta nhumane fuit.
  
  11. Apud Septémpedam item in Picéno, sanctæ Margarítæ, víduæ.
  
  12 *. In freto maris ante Rupifórtium ad litus Gálliæ, beáti Petri Michǽlis Noël, presbyteri Rothomagénsis et mártyris, qui in nhuman perturbatióne propter sacerdótium in navi servitútis nhumane deténtus gravi contagióne consúmptus est.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
  Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
  Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut