The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
   Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
  pro papa:
  Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
  pro episcopo:
  Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
  pro presbytero:
  Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
   Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
   Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
   Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
  Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
  Ant. 1. Commit thy fate unto the Lord, put thy trust in Him, and He shall act.
  Psalmus 36
Psalm 36
  Sors malorum et iustorum
Fate of the evil-doers and the righteous
  Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Blessed are the humble, for they shall inherit the earth.
  I
I
  Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
  Envy not the wicked, nor be jealous of those who work iniquity;
  quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
  for they will wither as quickly as grass, and, like the stems of plants, they will wither quickly.
  Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
  Hope in the Lord, and do good; then thou shalt dwell on the earth and feed on its riches.
  Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
  Put thy delight in the Lord, and He shall grant thou what thy heart asks.
  Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
  Discover thy way unto the Lord, and hope in Him, and He Himself will act.
  et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
  And He shall make thy righteousness shine forth like light, and thy righteousness like the sun at its noonday.
  Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
  Be subject unto the Lord, and pray to Him. Envy not him who succeeds in his way, the man who commits injustices.
  Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
  Leave anger, and abandon fury; Don't have any desire, it would be wrong.
  quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
  For the wicked will be destroyed; but those who wait patiently for the Lord will have the earth as an inheritance.
  Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
  A little whilst longer, and the sinner will be no more; and thou shalt seek his place, and thou shalt not find it.
  Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
  But the meek will possess the earth, and they will delight in the abundance of peace.
  Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
  The sinner will watch the righteous, and he shall gnash his teeth against him.
  Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
  But the Lord will laugh at him, forasmuch as he seeth that His day will come.
  Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
  Sinners have drawn the sword, they have drawn their bows,
  ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
  to overthrow the poor and the needy, to slaughter those who have an upright heart.
  Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
  Let their sword pierce their own hearts, and let their bow be broken.
  Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
  Better the little of the righteous than the great riches of sinners;
  quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
  for the arms of sinners will be broken, but the Lord strengthens the righteous.
  Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
  The Lord knows the days of unblemished men, and their inheritance will be eternal.
  Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
  They will not be put to shame in the time of trouble, and in the days of famine they will be filled,
  Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
  forasmuch as sinners will perish. But no sooner have the enemies of the Lord been honored and exalted, than they will fall and vanish like smoke.
  Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
  The sinner will borrow and not pay; * But the righteous is compassionate and gives.
  Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
  For those who bless God will possess the earth; but those who curse Him will perish.
  A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
  Man's steps will be directed by the Lord, and he shall delight in His way.
  Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
  When it falleth, it will not break, for the Lord supports it with His hand.
  Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
  I have been young, and I have grown old; but I have not seen the righteous forsaken, nor his race begging for bread.
  Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
  All day long he is compassionate and lending, and his race will be blessed.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
  Ant. Commit thy fate unto the Lord, put thy trust in Him, and He shall act.
  Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
  Ant. 2. Reject evil and do good; the Lord upholds the righteous.
  II
II
  Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
  Turn away from evil and do good, and have an everlasting home.
  quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
  For the Lord loves righteousness, and He shall not forsake His saints;
  Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
  they will be kept forevermore. The wicked will be punished, and the race of the ungodly will perish.
  Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
  But the righteous will possess the earth, and they will dwell in it forevermore.
  Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
  The mouth of the righteous will meditate on wisdom, and his tongue will speak righteousness.
  lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
  The law of his God is in his heart, and he shall not be overthrown.
  Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
  The sinner watches the righteous, and he seeketh to put him to death;
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  But the Lord will not abandon him into his hands, nor will he condemn him when he is judged.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Wait on the Lord and keep His way; and He shall exalt thou, so that thou may possess the earth as an inheritance. When sinners are exterminated, thou shalt behold.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  I have seen the ungodly greatly exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.
  et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  And I passed, and already he was no more; and I looked for him, but we couldn't find his place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Keep innocence, and have only equity in view, for good things will remain with the peaceable man.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  But the unrighteous will perish all together; what the ungodly have left will disappear.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  But the salvation of the righteous comes from the Lord, and He is their protector in the time of tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  The Lord will assist them, and deliver them; He shall snatch them out of the hands of sinners, and He shall save them, forasmuch as they have hoped in Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
  Ant. Reject evil and do good; the Lord upholds the righteous.
  Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
  Ant. 3. Wait on the Lord, and keep His ways.
  III
  Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
  The mouth of the righteous will meditate on wisdom, and his tongue will speak righteousness.
  lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
  The law of his God is in his heart, and he shall not be overthrown.
  Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
  The sinner watches the righteous, and he seeketh to put him to death.
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  But the Lord will not abandon him into his hands, nor will he condemn him when he is judged.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Wait on the Lord and keep His way; and He shall exalt thou, so that thou may possess the earth as an inheritance. When sinners perish, thou shalt behold.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  I have seen the ungodly greatly exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.
  et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  And I passed, and already he was no more; and I looked for him, but we couldn't find his place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Keep innocence, and have only equity in view, for good things will remain with the peaceable man.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  But the unrighteous will perish all together; what the ungodly have left will disappear.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  But the salvation of the righteous comes from the Lord, and He is their protector in the time of tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  The Lord will assist them, and deliver them; He shall snatch them out of the hands of sinners, and He shall save them, forasmuch as they have hoped in Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
  Ant. Wait on the Lord, and keep His ways.
  In primo nocturno, anno II
  De libro Ioélis prophétæ
  "Nunc, dicit Dóminus, convertímini ad me in toto corde vestro, in ieiúnio et in fletu et in planctu; et scíndite corda vestra et non vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum Deum vestrum, quia benígnus et miséricors est, pátiens et multæ misericórdiæ, et placábilis super malítia." Quis scit si convertátur et ignóscat et relínquat post se benedictiónem, oblatiónem et libatiónem Dómino Deo vestro?
  
  Cánite tuba in Sion, sanctificáte ieiúnium, vocáte cœtum; congregáte pópulum, sanctificáte convéntum, coadunáte senes, congregáte párvulos et sugéntes úbera, egrediátur sponsus de cubíli suo et sponsa de thálamo suo. Inter vestíbulum et altáre plorent sacerdótes minístri Dómini et dicant: "Parce, Dómine, pópulo tuo et ne des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur eis natiónes." Quare dicent in pópulis: "Ubi est deus eórum?" Zelátus est Dóminus terram suam et pepércit pópulo suo. Et respóndit Dóminus et dixit pópulo suo: "Ecce ego mittam vobis fruméntum et vinum et óleum, et replebímini eis; et non dabo vos ultra oppróbrium in géntibus. Et eum qui ab aquilóne est, procul fáciam a vobis et expéllam eum in terram ínviam et desértam: fácies eius contra mare orientále, et extrémum eius ad mare occidentále; et ascéndet fœtor eius, et ascéndet putrédo eius, quia magna operátus est."
  
  "Noli timére, terra; exsúlta et lætáre, quóniam magna Dóminus operátus est. Nolíte timére, animália regiónis, quia germinavérunt páscua desérti, quia lignum áttulit fructum suum, ficus et vínea dedérunt divítias suas. Et, fílii Sion, exsultáte et lætámini in Dómino Deo vestro, quia dedit vobis plúviam iustítiæ et descéndere fecit ad vos imbrem matutínum et serótinum sicut prius. Et implebúntur áreæ fruménto, et redundábunt torculária vino et óleo; et reddam vobis annos quos comédit locústa, bruchus et gryllus et erúca, exércitus meus magnus, quem misi in vos. Et comedétis vescéntes et saturabímini et laudábitis nomen Dómini Dei vestri, qui mirabília fecit vobíscum; et non confundétur pópulus meus in sempitérnum. Et sciétis quia in médio Israel ego sum, et ego Dóminus Deus vester, et non est ámplius; et non confundétur pópulus meus in ætérnum."
  
  r. Scíndite corda vestra et non vestiménta vestra, * Et convertímini ad Dóminum Deum vestrum, quia benígnus et miséricors est. v. Revertímini unusquísque a via sua mala, et a péssimis cogitatiónibus vestris. * Et convertímini. v. Glória Patri. * Et convertímini.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Catéchisme du Curé d'Ars (Cf. Les catéchismes du Curé d'Ars: éd. du Soleil Levant, 1958, 117-118)
  Legitur in lingua vernacula. (Quando legitur textus cuius authentica lingua est gallica, non proponitur interpretatio latina.)
  
  Qu'est-ce que le prêtre ? Un homme qui tient la place de Dieu, un homme revêtu des pouvoirs de Dieu même. Allez, dit notre Seigneur au prêtre, comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre. Allez donc, instruisez toutes les nations. Celui qui vous écoute m'écoute ; celui qui vous méprise me méprise. Lorsqu'il remet les péchés, le prêtre ne dit pas : "Dieu vous pardonne", il dit : "Je vous absous."
  
  Saint Bernard assure que toutes les grâces nous viennent par Marie ; on peut dire aussi qu'elles nous viennent toutes par le prêtre : oui, tous les bonheurs, toutes les grâces, tous les dons célestes. Si nous n'avions pas le sacrement de l'Ordre, nous n'aurions pas Notre-Seigneur : qui est-ce qui l'a mis là, dans ce tabernacle ? C'est le prêtre. Qui est-ce qui a reçu votre âme à son entrée dans la vie ? Le prêtre. Qui la nourrit pour lui donner la force de faire son pèlerinage ? Le prêtre. Qui la préparera à paraître devant Dieu, en lavant cette âme, pour la dernière fois, dans le sang de Jésus-Christ ? Le prêtre. Et si cette âme vient à mourir, qui la ressuscitera ? Qui lui rendra le calme et la paix ? Encore le prêtre. Vous ne pouvez pas vous rappeler un seul bienfait de Dieu, sans rencontrer, à côté de ce souvenir, l'image du prêtre.
  
  Oh! Que le prêtre est quelque chose de grand! Le prêtre ne se comprendra que dans le ciel. Si on le comprenait sur terre, on mourrait, non de frayeur, mais d'amour. Les autres bienfaits de Dieu ne nous serviraient de rien sans le prêtre. À quoi servirait une maison remplie d'or, si vous n'aviez personne pour vous en ouvrir la porte ? Sans le prêtre, la mort et la passion de Notre-Seigneur ne serviraient de rien. Le prêtre n'est pas prêtre pour lui. Il n'est pas pour lui, il est pour vous. La belle mission du prêtre, c'est d'être l'âme et le soutien de la religion. Après Dieu, le prêtre, c'est tout. Laissez une paroisse vingt ans sans prêtre, hélas, que deviendra-t-elle ? Voyez les pays où il n'y a pas de prêtres, on y adore les bêtes, les plantes!
  
   
  Die 5 augusti. IN DEDICATIONE BASILICÆ SANCTÆ MARIÆ
  
  De communi Beatæ Mariæ Virginis, præter sequentia:
  
  De communi Beatæ Mariæ Virginis, præter sequentia:
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut