The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 27 Augustii 2026, Hebdomada XXI per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Hymnus
   
   Hæc fémina laudábilis et honoráta méritis, ut sanctis pollet móribus, triúmphat sic cum ángelis.
   
   Ex corde devotíssimo orans Deum cum lácrimis, vigíliis, ieiúniis hærébat hæc assíduis.
   
   Contémnens mundi glóriam ac mente semper íntegra, perféctam post iustítiam migrávit super sídera.
   
   Quæ sanctitátis áctibus sua ditávit límina, lætátur nunc perpétuis cæléstis ædis præmiis.
   
   Laus uni ac trino Dómino, qui nos eius precátibus, perácto vitæ término, coniúngat cæli cívibus. Amen.
   
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(f)mi(fg)nus(g) *() fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
   Ant. 1. The Lord is my firmament and my refuge.
   Psalmus 18 (19) A
   Psalm 18 (19) A
   Laus Domini rerum conditoris
   Praise to the Lord creator of all things
   Visitabit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1, 78. 79).
   The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
   Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
   The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
   Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
   Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
   Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
   There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
   in omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis terræ verba eórum.
   Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
   Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
   He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
   A fínibus cælórum egréssio eiuset occúrsus eius usque ad fines eórum, * nec est, quod se abscóndat a calóre eius.
   His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(fg)nus(g) () fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g)
(::)
   Ant. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
   Ant. The Lord is my firmament and my refuge.
annotation: 7c;
%%
(c3) ME(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) *(,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
   Ant. 2. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
   Ant. 2.
   Psalmus 44 (45)
   Psalm 44 (45)
   Regis nuptiæ
   Wedding song for the king
   Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
   Behold the bridegroom, go out to meet him (Mt 25:6).
   I
   I
   Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
   From my heart springs a beautiful song; it is unto the king that I relate my works. My tongue is like the swift reed of the scribe.
   Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
   Thou art the fairest of the sons of man, grace is poured out on thy lips, and wherefore God has blessed thou forevermore.
   Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
   gird thy sword on thy thigh, O hero, put on thy splendor and majesty.
   Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
   And in thy majesty come forward, mount thy chariot, fight for truth, meekness and justice.
   Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
   and let thy right hand make thou dost wonderful deeds. Thy arrows are sharp, peoples will fall at thy feet, they will pierce the hearts of the king's enemies.
   Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
   Thy throne, O God, is established forevermore; the scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness.
   Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
   Thou lovest righteousness and hate iniquity: wherefore God thy God has anointed thou with the oil of gladness, in preference to thy companions.
   Myrrha et álœ et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
   Myrrh, aloes, and cassia exhale from all thy garments, from the ivory palaces, the lyres rejoice thee.
   Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
   Kings' daughters are amongst thy beloveds, the queen is at thy right hand, adorned with the gold of Ophir.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Me(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) (,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e)
(::)
   Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
   Ant.
annotation: 7c2;
%%
(c3) VI(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *(,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
   Ant. 3. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
   Ant. 3. The Lord lives, and blessed be the God of my salvation.
   II
    II
   Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
   Hearken, my daughter, behold and hearken: forget thy people and thy father's house,
   et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
   and the king will be enamoured of thy beauty; for He is thy Lord: pay Him thy homage.
   Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
   The daughter of Tyre, with gifts, and the richest of the people will seek thy favor.
   Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
   All resplendent is the king's daughter in the interior; his garment is made of golden cloth.
   In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
   In a dress of various colours, she is presented unto the king; after them, young girls his companions, are brought unto thee.
   Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
   They are introduced in the midst of rejoicing and gladness; they enter the King's palace.
   Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
   In the place of thy fathers, sons are born unto thee; thou shalt make them princes over all the earth.
   Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
   They will keep in remembrance thy name from generation to generation.
   proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
   Wherefore the peoples will praise thou forevermore, and forevermore and ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vi(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) (,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e)
(::)
   Ant. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
   Ant. The Lord lives, and blessed be the God of my salvation.
   v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
   
   In primo nocturno, anno II
   
   De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Timótheum
   
   Obsecro primo ómnium fíeri obsecratiónes, oratiónes, postulatiónes, gratiárum actiónes pro ómnibus homínibus, pro régibus et ómnibus, qui in sublimitáte sunt, ut quiétam et tranquíllam vitam agámus in omni pietáte et castitáte.
   
   Hoc bonum est et accéptum coram salvatóre nostro Deo, qui omnes hómines vult salvos fíeri et ad agnitiónem veritátis veníre. Unus enim Deus, unus et mediátor Dei et hóminum, homo Christus Iesus, qui dedit redemptiónem semetípsum pro ómnibus, testimónium tempóribus suis; in quod pósitus sum ego prædicátor et apóstolus - veritátem dico, non méntior - doctor géntium in fide et veritáte.
   
   Volo ergo viros oráre in omni loco levántes puras manus sine ira et disceptatióne; simíliter et mulíeres in hábitu ornátu cum verecúndia et sobrietáte ornántes se, non in tortis crínibus et auro aut margarítis vel veste pretiósa, sed, quod decet mulíeres, profiténtes pietátem per ópera bona. Múlier in tranquillitáte discat cum omni subiectióne; docére autem mulíeri non permítto neque dominári in virum, sed esse in tranquillitáte. Adam enim primus formátus est, deínde Eva; et Adam non est sedúctus, múlier autem sedúcta in prævaricatióne fuit. Salvábitur autem per filiórum generatiónem, si permánserint in fide et dilectióne et sanctificatióne cum sobrietáte.
   
   r. Cogitávi dies antíquos, et annos ætérnos in mente hábui; et meditátus sum nocte cum corde meo, * Et dixi: Miserére, Deus. v. Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ, vidit et commóta est terra. * Et dixi. v. Glória Patri. * Et dixi.
   
   In secundo nocturno, anno II
   
   Ex Confessiónum libris sancti Augustíni epíscopi (Lib. 6, 1: CCL 27, 73)
   
   Iam vénerat ad me mater pietáte fortis, terra maríque me sequens, et in perículis ómnibus de te secúra. Nam et per marína discrímina ipsos nautas consolabátur, a quibus rudes abýssi viatóres, cum perturbántur, consolári solent: póllicens eis perventiónem cum salúte, quia hoc ei tu per visum pollícitus eras. Et invénit me periclitántem quidem gráviter desperatióne indagándæ veritátis.
   
   Sed tamen ei cum indicássem non me quidem iam esse manichæum, sed neque cathólicum christiánum, non quasi inopinátum áliquid audíerit, exilívit lætítia; cum iam secúra fíeret ex ea parte misériæ meæ, in qua me tamquam mórtuum sed resuscitándum tibi flebat, et ferétro cogitatiónis offerébat, ut díceres fílio víduæ: Iúvenis, tibi dico, surge, et revivísceret et incíperet loqui et tráderes illum matri suæ.
   
   Nulla ergo turbulénta exsultatióne trepidávit cor eius cum audísset ex tanta parte iam factum, quod tibi cotídie plangébat ut fíeret, veritátem me nondum adéptum, sed falsitáti iam eréptum; immo vero quia certa erat et quod restábat te datúrum, qui totum promíseras, placidíssime et péctore pleno fidúciæ respóndit mihi crédere se in Christo, quod priúsquam de hac vita emigráret, me visúra esset fidélem cathólicum. Et hoc quidem mihi. Tibi autem, fons misericordiárum, preces et lácrimas densióres, ut acceleráres adiutórium tuum et illumináres ténebras meas, et studiósius ad ecclésiam cúrrere et in Ambrósii ora suspéndi ad fontem saliéntis aquæ in vitam ætérnam.
   
   r. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam, * Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. v. Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem. * Proptérea unxit te Deus, Deus tuus. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   
   Hymnus
   
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
   Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
   
   Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
   
   Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
   
   tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
   
   Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
   
   Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
   
   Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
   
   venerandum tuum verum et unicum Filium;
   
   Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
   
   Tu rex glóriæ, Christe.
   
   Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
   
   non horruísti Vírginis úterum.
   
   Tu, devícto mortis acúleo,
   
   aperuísti credéntibus regna cælórum.
   
   Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
   
   Iudex créderis esse ventúrus.
   
   Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
   
   Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
   
   ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
   
   Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
   
   Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
   
   Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
   
   Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
   
   Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
   
   In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
   
   ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
   
   
   Orémus.
   
   Deus, mæréntium consolátor, qui beátæ Mónicæ pias lácrimas in conversióne fílii sui Augustíni misericórditer suscepísti, da nobis, utriúsque intervéntu, peccáta nostra deploráre, et grátiæ tuæ indulgéntiam inveníre. Per Dóminum.
   O God who comforts those who weep, Thou whose mercy received the pious tears of Saint Monica for the conversion of her son Augustine, grant us their help to weep for our sins and obtain forgiveness from Thy benevolence.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut