The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 14 Septembris 2026, Hebdomada XXIV per annum,
   
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
   APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
   Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
   Ter dicitur:
   We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
   v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
   v. O Lord, open thou my lips.
r. And my mouth shall declare thy praise.
   Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
   The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
   Psalmus 3
   Psalm 3
   Dominus protector meus
   The Lord is my protector
   Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
   He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
   Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
   O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
   multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
   Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
   Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
   But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
   Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
   I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
   Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
   I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
   Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
   I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
   quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
   For thee hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
   Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
   Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ad invitatorium
   At the invitation
   Christum regem pro nobis in cruce exaltátum, * veníte, adorémus.
   
   r. Christum regem pro nobis in cruce exaltátum, * veníte, adorémus.
   r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
   v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
   r. Christum regem pro nobis in cruce exaltátum, * veníte, adorémus.
   r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
   For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
   r. Veníte, adorémus.
   r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
   v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
   r. Christum regem pro nobis in cruce exaltátum, * veníte, adorémus.
   r.
v/.


Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
   v. Today if ye shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
   r. Veníte, adorémus.
   r.
v/.


Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
   v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
   r. Christum regem pro nobis in cruce exaltátum, * veníte, adorémus.
   r.
v/.

Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   r. Veníte, adorémus.
   r.
   r. Christum regem pro nobis in cruce exaltátum, * veníte, adorémus.
   r.
   Hymnus
   
annotation: 1;
%%
(c4) SAL(d)ve,(fe) crux(fg) san(gh)cta,(gvFE'_) (,)
sal(f)ve(dc) mun(g)di(hj) gló(ji)ri(hgh)a,(h.) (;)
ve(hi)ra(h) spes(g) no(h)stra,(gvFE'_) (,)
ve(d)ra(fe) fe(fg)rens(fe) gáu(d)di(cd)a,(d.) (:)
si(h)gnum(g) sa(hi)lú(h)tis,(g.) (,)
sa(h)lus(g) in(fe) pe(de)rí(d)cu(dc)lis,(c.) (;)
vi(cd)tá(dc)le(f) li(gh)gnum(hvGFf) (,)
vi(d)tam(c) por(d)tans(fg) óm(fvEDd)ni(cd)um.(d.) (::)

2. Te(d) a(fe)do(fg)rán(gh)dam,(gvFE'_) (,)
te(f) cru(dc)cem(g) vi(hj)ví(ji)fi(hgh)cam,(h.) (;)
in(hi) te(h) re(g)dém(h)pti,(gvFE'_) (,)
dul(d)ce(fe) de(fg)cus(fe) sǽ(d)cu(cd)li,(d.) (:)
sem(h)per(g) lau(hi)dá(h)mus,(g.) (,)
sem(h)per(g) ti(fe)bi(de) cá(d)ni(dc)mus,(c.) (;)
per(cd) li(dc)gnum(f) ser(gh)vi,(hvGFf) (,)
per(d) te,(c) li(d)gnum,(fg) lí(fvEDd)be(cd)ri.(d.) (::)
3. Laus(d) De(fe)o(fg) Pa(gh)tri(gvFE'_) (,)
sit(f) in(dc) cru(g)ce(hj) Fí(ji)li(hgh)i,(h.) (;)
laus(hi) co(h)æ(g)quá(h)li(gvFE'_) (,)
sit(d) San(fe)cto(fg) Spi(fe)rí(d)tu(cd)i;(d.) (:)
cí(h)vi(g)bus(hi) sum(h)mis(g.) (,)
gáu(h)di(g)um(fe) et(de) án(d)ge(dc)lis,(c.) (;)
ho(cd)nor(dc) sit(f) mun(gh)do(hvGFf) (,)
cru(d)cis(c) e(d)xal(fg)tá(fvEDd)ti(cd)o.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
   Salve, crux sancta, salve mundi glória,
vera spes nostra, vera ferens gáudia,
signum salútis, salus in perículis,
vitále lignum vitam portans ómnium.
   Salvation, holy cross, salvation, glory of the world, our true hope, bearer of true joy, sign of salvation, salvation in peril, life-giving wood bearing the life of all.
   Te adorándam, te crucem vivíficam,
in te redempti, dulce decus sæculi,
semper laudámus, semper tibi cánimus,
per lignum servi, per te, lignum, líberi.
   In adoration of thee, the life-giving cross, in thee we the redeemed, sweet honor of the ages, praise thou evermore, and we who were slaves sing unto thee evermore, for we were set free by the wood.
   Laus Deo Patri sit in cruce Fílii,
laus coæquáli sit Sancto Spirítui;
cívibus summis gáudium et ángelis,
honor sit mundo crucis exaltátio. Amen.
   Praise be to God the Father in the cross of the Son, praise be unto the Holy Spirit, equal in majesty; joy unto the citizens of heaven and the angels, honor in the world unto the exaltation of the cross. Amen.
   IN I NOCTURNO
   
   Ant. 1. Lignum vitæ in cruce tua, Dómine, manifestátum est; mors enim per ipsam damnáta est, et mundus totus per ipsam illuminátus est.
   Ant. 1.
   Psalmus 1
   Psalm 1
   De Duabus hominum viis
   The two ways of man
   Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
   Blessed are those who, hoping in the cross, go down into the water (from a 2nd century author)
   Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
   Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence:
   sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
   But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night.
   Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
   And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season.
   et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
   And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper.
   Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
   Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
   Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
   Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just.
   Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
   For the Lord knoweth the way of the just: and the way of the wicked shall perish.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Lignum vitæ in cruce tua, Dómine, manifestátum est; mors enim per ipsam damnáta est, et mundus totus per ipsam illuminátus est.
   Ant.
annotation: 1f;
%%
(c4) EC(d)ce(ef) Cru(g)cem(g>) Dó(fg)mi(fe)ni,(d) *(;) fú(f!gwh)gi(h)te(ghg) par(ef)tes(g) ad(f>)vér(fe>)sæ :(ded) (;) vi(c)cit(cd~) le(d)o(d`) de(d) tri(e)bu(f) Iu(gh)da,(ghg) (,) ra(ef)dix(g) Dá(f)vid,(evDC) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 2. Ecce crucem Dómini, fúgite, partes advérsæ : vicit leo de tribu Iuda, radix David, allelúia.
   Ant. 2.
   Psalmus 2
   Psalm 2
   Messias rex et victor
   Messiah, King and victorious
   Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
   They have truly banded together against Him whom Thou anointed (Acts 4:27).
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   And now, O ye kings, understand: receive instruction, thee that judge the earth.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and thee perish from the just way.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ec(d)ce(ef) Cru(g)cem(g>) Dó(fg)mi(fe)ni,(d) (;) fú(f!gwh)gi(h)te(ghg) par(ef)tes(g) ad(f>)vér(fe>)sæ :(ded) (;) vi(c)cit(cd~) le(d)o(d`) de(d) tri(e)bu(f) Iu(gh)da,(ghg) (,) ra(ef)dix(g) Dá(f)vid,(evDC) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Ecce crucem Dómini, fúgite, partes advérsæ : vicit leo de tribu Iuda, radix David, allelúia.
   Ant.
   Ant. 3. O crux benedícta, quæ sola fuísti digna portáre regem cælórum et Dóminum.
   Ant. 3. O blessed cross, who alone was worthy to bear the King of Heaven and the Lord.
   Psalmus 4
   Psalm 4
   Gratiarum actio
   Thanksgiving.
   Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis (S. Augustinus).
   The Lord makes us admire Him whom He raised from the dead.
   Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ. * In tribulatióne dilatásti mihi;
   When I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, thou hast enlarged me.
   miserére mei * et exáudi oratiónem meam.
   Have mercy on me: and hear my prayer.
   Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * Ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
   O ye sons of men, how long will thee be dull of heart? why do thou lovest vanity, and seek after lying?
   Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum; * Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
   Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: the Lord will hear me when I shall cry unto him.
   Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris, * in cubílibus vestris et conquiéscite.
   Be ye angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
   Sacrificáte sacrifícium iustítiæ * et speráte in Dómino.
   Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord:
   Multi dicunt: «Quis osténdit nobis bona?». * Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
   many say, Who sheweth us good things? 7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us:
   Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, * quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
   thou hast given gladness in my heart. By the fruit of their corn, their wine, and oil, they are multiplied:
   In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
   In peace in the self same I will sleep, and I will rest: For thee, O Lord, singularly hast settled me in hope.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. O crux benedícta, quæ sola fuísti digna portáre regem cælórum et Dóminum.
   Ant. O blessed cross, who alone was worthy to bear the King of Heaven and the Lord.
   Ant. 4. Dulce lignum, dulci clavo, dulce pondus sustínuit; quæ digna fuit portáre prétium huius sǽculi.
   Ant. 4.
   Psalmus 5
   Psalm 5
   Oratio matutina ad implorandum auxilium
   Morning prayer for help
   Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
   They who dwell in the Word will rejoice without end.
   Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
   Give ear, O Lord, to my words, understand my cry.
   Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus.
   Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God.
   Quóniam ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
   For to thee will I pray: O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. In the morning I will stand before thee, and will see:
   Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
   because thou art not a God that willest iniquity. Neither shall the wicked dwell near thee: nor shall the unjust abide before thy eyes.
   Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
   Thou hatest all the workers of iniquity: thou wilt destroy all that speak a lie. The bloody and the deceitful man the Lord will abhor.
   Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
   But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house; I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
   Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
   Conduct me, O Lord, in thy justice: because of my enemies, direct my way in thy sight.
   Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
   For there is no truth in their mouth: their heart is vain.
   sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas.
   11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues:
   [Iúdica illos, Deus; décidant a cogitatiónibus suis; secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.]
   judge them, O God. Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: for they have provoked thee, O Lord.
   Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent.
   But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever,
   Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
   and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee.
   quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
   For thee wilt bless the just. O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Dulce lignum, dulci clavo, dulce pondus sustínuit; quæ digna fuit portáre prétium huius sǽculi.
   Ant.
   Ant. 5. Sanctum nomen Dómini in cruce exaltátum est; conféssio eius super cælum et terram.
   Ant. 5.
   Psalmus 8
   Psalm 8
   Maiestas Domini et dignitas hominis
   Majesty of the Lord, and dignity of man
   Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
   God subjected everything to Him, and, placing Him above all, made Him the head of the Church (Eph 1:22).
   Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
   O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!
   quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
   For thy magnificence is elevated above the heavens.
   Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
   Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
   Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
   For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
   quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
   What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
   Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
   Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands.
   Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
   Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
   vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
   The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
   Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
   O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Sanctum nomen Dómini in cruce exaltátum est; conféssio eius super cælum et terram.
   Ant.
   Ant. 6. Per signum crucis, de inimícis nostris líbera nos, Deus noster.
   Ant. 6.
   Psalmus 10 (11)
   Psalm 10 (11)
   Dominus fiducia iusti
   The Lord, confidence of the righteous
   Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
   Blessed are they that hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled (Mt 5:6).
   In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer?
   In the Lord I put my trust: how then do thee say to my soul: Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow.
   Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
   For, lo, the wicked have bent their bow; they have prepared their arrows in the quiver; to shoot in the dark the upright of heart.
   Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
   For they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done?
   Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
   The Lord is in his holy temple, the Lord’s throne is in heaven.
   Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
   His eyes look on the poor man: his eyelids examine the sons of men.
   Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
   The Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
   Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
   He shall rain snares upon sinners: fire and brimstone and storms of winds shall be the portion of their cup.
   Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
   For the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Per signum crucis, de inimícis nostris líbera nos, Deus noster.
   Ant.
   v. Hoc signum crucis erit in cælo. r. Cum Dóminus ad iudicándum vénerit.
   
   Postea benedicat abbas:
   Then the abbot blessed:
   Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
   May God the Father Almighty be gracious and merciful unto us. r. Amen.
   Lectiones
   Readings
   In primo nocturno, utroque anno
   
   De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Gálatas 2, 19 - 3, 7. 13-14; 6, 14-16
   
   Lectio I
   
   Fratres: Ego Paulus per legem legi mórtuus sum, ut Deo vivam. Christo confíxus sum cruci: vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me et trádidit seípsum pro me. Non írritam fácio grátiam Dei; si enim per legem iustítia, ergo Christus gratis mórtuus est.
   
   r. Dómine, Rex noster, quando véneris iudicáre terram, * Tunc apparébit crux sancta, fulgens ut aurum in virtúte sua. v. Cum séderit Fílius hóminis in maiestáte sua et cœperit iudicáre sæculum per ignem, * Tunc.
   
   Lectio II
   
   O insensáti Gálatæ, quis vos fascinávit, ante quórum óculos Iesus Christus descríptus est crucifíxus? Hoc solum volo a vobis díscere: Ex opéribus legis Spíritum accepístis an ex audítu fídei? Sic stulti estis? Cum Spíritu cœpéritis, nunc carne consummámini? Tanta passi estis sine causa? Si tamen et sine causa! Qui ergo tríbuit vobis Spíritum et operátur virtútes in vobis, ex opéribus legis an ex audítu fídei? Sicut Abraham crédidit Deo, et reputátum est ei ad iustítiam. Cognóscitis ergo quia qui ex fide sunt, hi sunt fílii Abrahæ.
   
   r. O crux benedícta, * Quæ sola fuísti digna portáre Regem cælórum et Dóminum. v. O crux gloriósa et admirábilis, o crux adoránda, * Quæ.
   
   Lectio III
   
   Christus nos redémit de maledícto legis factus pro nobis maledíctum, quia scriptum est: Maledíctus omnis, qui pendet in ligno, ut in gentes benedíctio Abrahæ fíeret in Christo Iesu, ut promissiónem Spíritus accipiámus per fidem.
   
   r. O crux, admirábile signum, in quo Dóminus nostri Dei Fílius, suspénsus * Pro nostrórum póndere críminum, mortis damnávit supplícium. v. Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sústinens. * Pro.
   
   Lectio IV
   
   Mihi autem absit gloriári nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. Neque enim circumcísio áliquid est neque præpútium, sed nova creatúra. Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax super illos et misericórdia et super Israel Dei.
   
   r. Per tuam crucem salva nos, Christe Redémptor, * Qui mortem nostram moriéndo destruxísti, * Et vitam resurgéndo reparásti. v. Miserére nostri, Iesu benígne, qui passus es cleménter pro nobis. * Qui. v. Glória Patri. * Et vitam.
   
   IN II NOCTURNO
   
annotation: 4e;
%%
(c4) E(c!dwefo)go,(e) *() si(e) ex(e)al(f)tá(g)tus(fe) fú(dc)e(d)ro(fe) a(de) ter(e)ra,(e) (;)
óm(ixdhiv)ni(h)a(h) tra(h)ham(gf) ad(g) me(gf)íp(e)sum,(ef) al(g)lel(gf)ú(e)ia.(e) (::) E(h) u(g) h(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
   Ant. 7. Ego, si exaltátus fúero a terra, ómnia traham ad meípsum, allelúia.
   Ant. 7. When I am lifted up from the earth, I will draw all men to Myself, alleluia.
   Psalmus 20 (21)
   Psalm 20 (21)
   Gratiarum actio pro regis victoria
   Thanksgiving for the King's victory
   Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
   He has received life, the Risen One, for ever and ever (S. Irenaeus).
   Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
   Lord, the king rejoices in Thy strength; how Thy help fills him with gladness!
   Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
   Thou gavest him what his heart desired, Thou didst not refuse what his lips asked.
   Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
   For Thee hast warned him of exquisite blessings, Thou hast put on his head a crown of pure gold.
   Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
   He asked thou for life, thou gavest it unto him, for long days forevermore and for ever.
   Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
   Great is his glory, thanks to Thy help; Thou put on him splendor and magnificence.
   quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
   Thou makest it forevermore an object of blessings; Thou fill him with joy in front of thy face.
   Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
   For the king trusts in the Lord, and by the goodness of the Most High he doth not waver.
   [Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
   [Thy hand, O king, will reach all thy enemies, thy right hand will reach those who hate thou.
   Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
   Thou shalt make them like a fiery furnace on the day when thou show thy face; the Lord will destroy them in His wrath, and fire will devour them.
   Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
   Thou shalt wipe out their seed from the earth, and their descendants from the children of men.
   Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
   They have prepared for thee destruction, they have devised evil designs, but they will be powerless.
   Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
   For thee shalt turn thy back on them; with thy darts thou shalt aim at the forehead.]
   Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
   Arise, Lord, in Thy strength! We want to sing and celebrate Thy power.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(c!dwefo)go,(e) () si(e) ex(e)al(f)tá(g)tus(fe) fú(dc)e(d)ro(fe) a(de) ter(e)ra,(e) (;)
óm(ixdhiv)ni(h)a(h) tra(h)ham(gf) ad(g) me(gf)íp(e)sum,(ef) al(g)lel(gf)ú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Ego, si exaltátus fúero a terra, ómnia traham ad meípsum, allelúia.
   Ant. When I am lifted up from the earth, I will draw all men to Myself, alleluia.
annotation: 1f;
%%
(c4) SI(d)cut(dc) ex(f)ál(g)ta(f)tus(gh) est(h) (,) *() ser(ixih)pens(g) in(g) é(f)re(gh)mo,(g) (;) i(g)ta(g) ex(g)al(g)tá(g)ri(e) o(g)pór(hg)tet(fg) (,) Fí(ec)li(df)um(e) hó(d)mi(cd)nis.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf)
(::)
   Ant. 8. Sicut exaltátus est serpens in erémo, ita exaltári opórtet Fílium hóminis.
   Ant. 8. And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up.
   Psalmus 22 (23)
   Psalm 22 (23)
   Pastor bonus
   The good shepherd
   Agnus pascet illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum (Ap 7, 17).
   The Lamb will be their Shepherd, leading them to the waters of the spring of life. Rev 7:17
   Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit: * in páscuis viréntibus me collocávit,
   The Lord is my shepherd; I will want for naught: He maketh me rest in green pastures,
   super aquas quiétis edúxit me, * ánimam meam refécit.
   He leads me unto the refreshing waters, He restores my soul.
   Dedúxit me super sémitas iustítiæ * propter nomen suum.
   He leads me in the right paths, forasmuch as of His name.
   Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, * quóniam tu mecum es.
   Even when I walk in a valley of deadly shadow, I fear no evil, for Thee art with me.
   Virga tua et báculus tuus, * ipsa me consoláta sunt.
   Thy staff and thy staff have comforted me.
   Parásti in conspéctu meo mensam * advérsus eos, qui tríbulant me;
   Thou set up a table before me in front of my enemies who persecute me;
   impinguásti in óleo caput meum, * et calix meus redúndat.
   Thou sprinkle oil on my head; my cup is overflowing.
   Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me * ómnibus diébus vitæ meæ,
   Yes, happiness and grace will accompany me, all the days of my life,
   et inhabitábo in domo Dómini * in longitúdinem diérum.
   and I will dwell in the house of the Lord for many days.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Si(d)cut(dc) ex(f)ál(g)ta(f)tus(gh) est(h) (,) () ser(ixih)pens(g) in(g) é(f)re(gh)mo,(g) (;) i(g)ta(g) ex(g)al(g)tá(g)ri(e) o(g)pór(hg)tet(fg) (,) Fí(ec)li(df)um(e) hó(d)mi(cd)nis.(d)
(::)
   Ant. Sicut exaltátus est serpens in erémo, ita exaltári opórtet Fílium hóminis.
   Ant. And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up.
annotation: 1;
%%
(c4) A(c)do(d)rá(ixdh/iv)mus(h) te,(h) *() Chri(h)ste,(ixhg/hiHG) et(g) be(f)ne(g)dí(h)ci(g)mus(fe) ti(fg)bi,(d) (;) qui(ggo)a(e) per(g) Cru(gh)cem(g>) tu(fg)am(ffo) (,) red(e)e(f)mí(g)sti(fe) mun(d)dum.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
   Ant. 9. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per crucem tuam redemísti mundum.
   Ant. 9. We adore Thou, O Christ, and we bless Thou, for by Thy cross Thou hast redeemed the world.
   Psalmus 95 (96)
   Psalm 95 (96)
   Dominus rex et iudex omnis terræ
   The Lord is King and Judge of all the earth
   Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
   They sang like a new hymn before the throne in the presence of the Lamb (Cf. Rev 14:3).
   Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
   Sing unto the Lord a new song, sing unto the Lord, the whole earth.
   Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
   Sing unto the Lord, bless His name! Proclaim His salvation from day to day,
   Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
   Tell of His glory amongst the nations, His wonders amongst all the people.
   Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
   For the Lord is great and worthy of all praise, He is dreadful above all gods,
   Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
   for all the gods of the nations are naught. But the Lord made the heavens.
   Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
   Splendor and magnificence are before Him, power and majesty are in His sanctuary.
   Afférte Dómino, famíliæ populórum, afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
   Render unto the Lord, family of nations, render unto the Lord glory and power, render unto the Lord the glory due to His name.
   Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
   Bring the offering and come to His courts, prostrate yourselves before the Lord with the sacred ornament.
   Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
   Tremble before Him, thou inhabitants of all the earth, say amongst the nations, "The Lord is king!"
   Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
   wherefore the world will be stable and will not totter; He shall judge the people fairly.
   Læténtur cæli et exsúltet terra, sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
   May the heavens rejoice and the earth be glad! Let the sea be agitated with all that it contains! Let the countryside be cheerful with all that it contains,
   Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
   let all the trees of the forest shout for joy before the Lord, for He is coming, for He is coming to judge the earth.
   Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
   He shall judge the world with righteousness, and the people according to His truth
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(c)do(d)rá(ixdh/iv)mus(h) te,(h) () Chri(h)ste,(ixhg/hiHG) et(g) be(f)ne(g)dí(h)ci(g)mus(fe) ti(fg)bi,(d) (;) qui(ggo)a(e) per(g) Cru(gh)cem(g>) tu(fg)am(ffo) (,) red(e)e(f)mí(g)sti(fe) mun(d)dum.(d)
(::)
   Ant. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per crucem tuam redemísti mundum.
   Ant. We adore Thou, O Christ, and we bless Thou, for by Thy cross Thou hast redeemed the world.
annotation: 8g;
%%
(c4) PROP(g)ter(gd~) li(f/g!h>)gnum(g) *(,)
ser(g)vi(gh) fac(hvGF)ti(h) su(h!iwjig~)mus(hg) (;)
et(g) per(g) sanc(h!i>)tam(h) cru(gh)cem(g) (,)
li(g)be(gh)rá(hvGF)ti(h) su(h!iwjig~)mus;(hg) (:)
fruc(-gji)tus(j) ár(klk)bo(j)ris(ji) se(h)dú(ji)xit(hg~) nos,(g) (;)
Fí(g)li(g)us(g) De(gh)i(g) red(f)é(ghg)mit(ixhih) nos,(h) (,)
al(ji~)le(hkj)lú(ji~)ia(ghggof) al(h!iwjh)le(ih)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a (h) e.(g) (::)
   Ant. 10. Propter lignum servi facti sumus et per sanctam crucem liberáti sumus; fructus árboris sedúxit nos, Fílius Dei redémit nos, allelúia, allelúia.
   Ant. 10.
   Psalmus 96 (97)
   Psalm 96 (97)
   Gloria Domini in iudicio
   Glory to God in his justice
   Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
   This psalm signifies the salvation of the world and the faith of every nation in him (S. Athanasius).
   Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
   The Lord is king: let the earth rejoice, let the many islands rejoice.
   Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
   The cloud and the shadow surround him, justice and equity are the basis of His throne.
   Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
   Fire advances before Him, and devours His adversaries around him.
   Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
   His lightning illuminates the world: the earth sees him and trembles.
   Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
   The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
   Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
   The heavens proclaim His righteousness, and all peoples behold His glory.
   Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
   They will be confounded all the worshippers of images, who are proud of their idols. All the angels bow down before Him.
   Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
   Zion has heard and rejoiced, and the daughters of Judah are glad forasmuch as of Thy judgments, O Lord.
   Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
   For Thee, Lord, are the Most High over all the earth, and are supremely exalted above all the gods.
   Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
   Thou who love the Lord, hate evil; He guards the souls of His faithful, He delivers them from the hand of the wicked.
   Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
   Light is sown for the righteous, and joy for the righteous in heart.
   Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
   Righteous, rejoice in the Lord, and give glory to His Holy Name.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Prop(g)ter(gd~) li(f/g!h>)gnum(g) (,)
ser(g)vi(gh) fac(hvGF)ti(h) su(h!iwjig~)mus(hg) (;)
et(g) per(g) sanc(h!i>)tam(h) cru(gh)cem(g) (,)
li(g)be(gh)rá(hvGF)ti(h) su(h!iwjig~)mus;(hg) (:)
fruc(-gji)tus(j) ár(klk)bo(j)ris(ji) se(h)dú(ji)xit(hg~) nos,(g) (;)
Fí(g)li(g)us(g) De(gh)i(g) red(f)é(ghg)mit(ixhih) nos,(h) (,)
al(ji~)le(hkj)lú(ji~)ia(ghggof) al(h!iwjh)le(ih)lú(g)ia.(g)
(::)
   Ant. Propter lignum servi facti sumus et per sanctam crucem liberáti sumus; fructus árboris sedúxit nos, Fílius Dei redémit nos, allelúia, allelúia.
   Ant.
annotation: 7a;
%%
(c3) SAL(e)vá(-ehg)tor(h) mun(i)di,(iji) sal(hg~)va(hi) nos,(i) *(;)
qui(h) per(jl~) cru(l)cem(lk) et(j) sán(k!l>)gui(jkJI)nem(i) re(i)de(iji)mí(hg)sti(hi) nos;(i) (;)
au(i)xi(i)li(ji)á(g)re(hi) no(hg)bis,(fe) (,)
te(h) de(g)pre(f)cá(hi)mur,(ivHF) De(g)us(fg) no(e)ster.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a (h) e.(gf) (::)
   Ant. 11. Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et sánguinem redemísti nos; auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
   Ant. 11. Redeemer of the world, save us, Thou who have redeemed us through the cross and blood; come to our aid, we beseech Thou, our God.
   Psalmus 97 (98)
   Psalm 97 (98)
   Dominus victor in iudicio
   The Lord is victorious in his justice
   Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
   This psalm signifies the Lord's first coming and the faith of all nations (S. Athanasius).
   Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
   Sing a new song unto the Lord, for He hath done wonders.
   Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
   His right hand saved him, and so did His holy arm.
   Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
   The Lord has made His salvation known, He hath revealed His righteousness unto the nations.
   Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
   He remembered His mercy and truth toward the house of Israel.
   Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
   All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
   Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
   Rejoice for God, for the whole earth, burst out, exult and chant.
   Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
   Chant for the Lord on the zither, on the zither, and by the voice of the psalm.
   in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
   With the trumpets and the sound of the horn, rejoice in the presence of the Lord King.
   Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
   Let the sea be agitated with all that it contains, let the earth and its inhabitants burst their transports.
   Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
   Let the rivers applaud, let the mountains shout together for joy before the Lord, for He cometh to judge the earth.
   Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
   He shall judge the world with justice, and the peoples with equity.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Sal(e)vá(-ehg)tor(h) mun(i)di,(iji) sal(hg~)va(hi) nos,(i) (;)
qui(h) per(jl~) cru(l)cem(lk) et(j) sán(k!l>)gui(jkJI)nem(i) re(i)de(iji)mí(hg)sti(hi) nos;(i) (;)
au(i)xi(i)li(ji)á(g)re(hi) no(hg)bis,(fe) (,)
te(h) de(g)pre(f)cá(hi)mur,(ivHF) De(g)us(fg) no(e)ster.(e)
(::)
   Ant. Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et sánguinem redemísti nos; auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
   Ant. Redeemer of the world, save us, Thou who have redeemed us through the cross and blood; come to our aid, we beseech Thou, our God.
annotation: 4e;
%%
(c4) AD(f)o(fe)ré(de)mus(e) *()
cru(eg)cis(gh) si(g)gná(fe)cu(de)lum,(e) (,)
per(fe~) quod(de) sa(d)lú(d)tis(c) súmp(c)si(d)mus(ef) sa(gf)cra(de)mén(e)tum.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a (gf) e.(e) (::)
   Ant. 12. Adorémus crucis signáculum, per quod salútis súmpsimus sacraméntum.
   Ant. 12. Let us adore the sign of the cross, by which we received the sacrament of salvation.
   Psalmus 98 (99)
   Psalm 98 (99)
   Sanctus Dominus Deus noster
   Lord God and Holy One.
   Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
   Thou art seated above the Cherubim, Thou who renewed the state of the earth plunged in evil, by taking on our likeness (S. Athanasius).
   Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
   The Lord reigns! The people tremble; He is seated on the Cherubim; the earth is tottering.
   Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
   The Lord is great in Zion, exalted above all peoples.
   Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
   Let them praise Thy great and dreadful name, for it is holy!
   Rex potens iudícium díligit: tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
   Let us praise the power of the King who loves righteousness, Thou establish righteousness, Thou exercise righteousness and equity in Jacob.
   Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
   Exalt the Lord our God, and bow down before the stool of His feet, for He is holy!
   Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
   Moses and Aaron were amongst His priests, and Samuel amongst those who called on His name.
   Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
   They called on the Lord, and He heard them, He spake unto them in the pillar of cloud.
   Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
   They kept His testimonies, and the precept that He gave them.
   Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
   O Lord our God, Thou didst hearken unto them, and thou wast a merciful God unto them, and hast punished them for their trespasses.
   Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
   Exalt the Lord our God, and bow down before His holy mountain, for He is holy, the Lord our God!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ad(f)o(fe)ré(de)mus(e) ()
cru(eg)cis(gh) si(g)gná(fe)cu(de)lum,(e) (,)
per(fe~) quod(de) sa(d)lú(d)tis(c) súmp(c)si(d)mus(ef) sa(gf)cra(de)mén(e)tum.(e)
(::)
   Ant. Adorémus crucis signáculum, per quod salútis súmpsimus sacraméntum.
   Ant. Let us adore the sign of the cross, by which we received the sacrament of salvation.
   v. Si exaltátus fúero a terra. r. Omnia traham ad meípsum.
   v. When I've been lifted up from the earth. r. I will draw all men to Me
   Postea benedicat abbas:
   Then the abbot blessed:
   Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
   May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
   Lectiones
   Readings
   In secundo nocturno, anno II
   
   Ex Oratiónibus sancti Andréæ Creténsis epíscopi (Orat. 10: PG 97, 1018-1019.1022-1023)
   
   Lectio I
   
   Crucis festum celebrámus, per quam ténebræ pulsæ sunt et lumen rédditum. Crucis festum celebrámus, et una cum Crucifíxo in sublíme tóllimur, ut, terra cum peccáto infra relícta, supérna comparémus. Talis est tantáque crucis posséssio, et qui hanc póssidet, póssidet thesáurum.
   
   r. Crux benedícta nitet, Dóminus qua carne pepéndit * Atque cruóre suo vúlnera nostra lavit, allelúia, allelúia. v. Córpore qui in ligno pepéndit pro vúlnere nostro, * Atque.
   
   Lectio II
   
   Si enim crux non foret, Christus crucifíxus non esset. Si crux non esset, vita ligno clavis suffíxa non esset. Si ea clavis suffíxa non esset, ex látere fontes immortalitátis, sánguinem et aquam, quæ mundum éxpiant, non fudíssent; peccáti chirógraphum disrúptum non foret, in libertátem assérti non essémus, ligno vitæ non fruerémur, paradísus non patéret. Si crux non esset, mors prostráta non esset, inférnus non spoliátus.
   
   r. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis; nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine; * Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sústinet. v. Super ómnia ligna cedrórum tu sola excélsior. * Dulce lignum.
   
   Lectio III
   
   Magna ígitur et pretiósa res crux est. Magna quidem, quia multa per ipsam bona effécta sunt; et tanto plura, quanto magis Christi miráculis et cruciátibus potióres partes tribuéndæ sunt. Pretiósa vero, quia Dei pássio et tropum, crux est; pássio quidem, ob spontáneam in ipsa passiónis mortem; tropæum autem, quia in ipsa diábolus sauciátus, et cum eo mors devícta est; atque inferórum claustra contríta, et commúni univérsi orbis salus crux facta est.
   
   r. Nos autem gloriári opórtet in cruce Dómini nostri Iesu Christi, in quo est salus, vita, et resurréctio nostra, * Per quam salváti et liberáti sumus. v. Absit nobis gloriári, nisi in cruce Dómini mei Iesu Christi, * Per quam.
   
   Lectio IV
   
   Hæc et Christi glória appellátur, et Christi exaltátio dícitur. Hæc et calix desiderábilis intellégitur, et cruciátuum, quos pro nobis Christus perpéssus est, conclúsio. Quod vero Christi glória sit crux, audi ipsum dicéntem: Nunc clarificátus est Fílius hóminis, et Deus clarificátus est in eo, et cóntinuo clarificábit eum. Quod autem exaltátio quoque Christi, crux sit, áccipe quid ípsemet ait: Quando ego exaltátus fúero, tunc omnes traham ad meípsum. Vides quod glória et exaltátio Christi, crux sit?
   
   r. O crux gloriósa, o crux adoránda, o lignum pretiósum et admirábile signum, * Per quod et diábolus est victus, * Et mundus Christi sánguine redémptus. v. Hoc signum crucis erit in cælo, cum Dóminus ad iudicándum vénerit. * Per quod. v. Glória Patri. * Et mundus.
   
   IN III NOCTURNO
   
   Ant. 13. O crux gloriósa, * o crux adoránda, o lignum pretiósum et admirábile signum, quo et diábolus est victus, et mundus Christi sánguine redémptus, allelúia.
   Ant. 13. O glorious cross, * O adorable cross, O precious wood and admirable sign, by which the devil was vanquished, and the world redeemed by the blood of Christ, alleluia.
   Canticum (1 Chr 29, 10-13)
   Cant. of David (1 Ch 29, 10-13)
   Soli Deo honor et gloria
   To God alone, honor and glory.
   Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi (Eph 1, 3).
   Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ (Eph 1:3)
   Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
   Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father from eternity to eternity.
   Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia, * glória, splendor atque maiéstas.
   Thine, O Lord, is magnificence, and power, and glory, and victory:
   Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt, * tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
   And to thee is praise: for all that is in heaven, and in earth, is thine: Thine is the kingdom, O Lord, and thou art above all princes.
   De te sunt divítiæ et glória, * tu domináris ómnium.
   Thine are riches, and thine is glory, thou hast dominion over all,
   In manu tua virtus et poténtia, * in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
   In thy hand is power and might: in thy hand greatness, and the empire of all things.
   Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi * et laudámus nomen tuum ínclitum.
   Now therefore our God we give thanks to thee, and we praise thy glorious name.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Canticum (Is 12, 1-6)
   Cantique (Is 12, 1-6)
   Populi redempti exsultatio
   Exultation of the redeemed people
   Si quis sitit, veniat ad me et bibat (Io 7, 37).
   If anyone is thirsty, let him come to Me and drink (Io 7, 37).
   Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi, * convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
   Lord, I thank Thou for Thy wrath weighed on me, but Thou come back from Thy wrath and comfort me.
   Ecce Deus salútis meæ; * fiduciáliter agam et non timébo,
   This is the God who saves me: I trust, I have no more fear,
   quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem.
   for my strength and my song is the Lord; He is salvation for me.
   Et hauriétis aquas in gáudio * de fóntibus salútis.
   Exulting with joy, thou shalt draw the waters from the fountains of salvation.
   Et dicétis in die illa: * «Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
   On that day thou shall say, "Give thanks unto the Lord, proclaim His name,
   notas fácite in pópulis adinventiónes eius; * mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
   proclaim His great deeds amongst the peoples!" Keep in remembrance that His name is sublime.
   Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit; * notum sit hoc in univérsa terra.
   Sing unto the Lord, for He hath done the wonders that all the earth knows.
   Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion, * quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
   Rejoice, shout for joy, inhabitants of Zion, for he is great in thy midst, the Holy One of Israel."
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Canticum(Is 61,10-62, 5)
   Song (Is 61:10-62:5)
   Gaudens gaudebo
   I tremble with joy
   Vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix. Ecce nubes lucida obumbravit eos (Mt 17, 2.5).
   His clothes became white as snow. Behold, a bright cloud overshadowed them (Mt 17:2.5).
   Gaudens gaudébo in Dómino, *et exsultábit ánima mea in Deo meo,
   I will be rejoicing in the Lord, and my heart will rejoice in my God,
   quia índuit me vestiméntis salútis *et induménto iustítiæ circúmdedit me,
   forasmuch as He hath clothed me with the garments of salvation and covered me with the mantle of righteousness,
   quasi sponsum decorátum coróna *et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
   as the bridegroom adorns his head with a crown, and as the bride adorns herself with her jewels.
   Sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum gérminat, *sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
   For as the earth brings forth its seedlings, and as a garden sprouts its seed, so the Lord God will cause righteousness and praise to sprout before all nations.
   Propter Sion non tacébo *et propter Ierúsalem non quiéscam,
   For Zion's sake I will not be silent, and for Jerusalem's sake I will not rest,
   donec egrediátur ut splendor iustítia eius, *et salus eius ut lampas accendátur.
   until such time as His righteousness rises like the dawn, and His salvation shines like a torch.
   Et vidébunt gentes iustítiam tuam *et cuncti reges glóriam tuam;
   The nations will behold Thy righteousness, and all kings Thy glory,
   et vocáberis nómine novo, *quod os Dómini nominábit.
   and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord will choose.
   Et eris coróna glóriæ in manu Dómini *et diadéma regni in manu Dei tui.
   Thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, a diadem of kingdom in the hand of thy God.
   Non vocáberis ultra Derelícta, *et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
   Thou shalt no longer be called Forsaken, and thy land will no longer be called Desolation.
   sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, *et terra tua Nupta,
   But thou shalt be called My-pleasure-in-her, and thy land Spoused.
   quia complácuit Dómino in te, *et terra tua erit nupta.
   For the Lord will be pleased with thee, and thy land will have a bridegroom.
   Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, *ita ducent te fílii tui;
   As a young man takes a virgin for his wife, thy sons will lead thou;
   ut gaudet sponsus super sponsam, *ita gaudébit super te Deus tuus.
   and as the bridegroom rejoices over his bride, so God will rejoice over thou.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. O crux gloriósa, o crux adoránda, o lignum pretiósum et admirábile signum, quo et diábolus est victus, et mundus Christi sánguine redémptus, allelúia.
   Ant. O glorious cross, * O adorable cross, O precious wood and admirable sign, by which the devil was vanquished, and the world redeemed by the blood of Christ, alleluia.
   
   Postea benedicat abbas:
   Then the abbot blessed:
   Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
   May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
   Lectiones
   Readings
   In tertio nocturno, anno A)
   
   Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem
   
   Nemo ascéndit in cælum, nisi qui descéndit de cælo, Fílius hóminis. Et réliqua.
   
   Ex Homilíis sancti Máximi Taurinénsis epíscopi (Hom. L: PL 57, 342-344)
   
   Lectio I
   
   Crux Dómini salútem géneri cóntulit humáno. Pássio enim illíus nostra redémptio est, mors eius vita nostra est; ídeo autem mala hæc cuncta sustínuit, ut nos bona ómnia sentirémus; ídeo crudelitátem in se exercéri máluit, ut nobis misericórdiam largirétur, bonus ídeo in nos ita esse vóluit, ut ante in se esset immítis; aúferens enim per crucem humáni géneris iniúrias, omnes eas in sua passióne consúmpsit, ut ultérius non esset hómini quod nocéret.
   
   r. Hoc signum crucis erit in cælo, cum Dóminus ad iudicándum vénerit; * Tunc manifésta erunt abscóndita cordis nostri, allelúia, allelúia. v. Cum séderit Fílius hóminis in sede maiestátis suæ et cœperit iudicáre sæculum per ignem, * Tunc.
   
   Lectio II
   
   Grande ergo crucis est sacraméntum; et si intellegámus, per hoc signum étiam mundus ipse salvátur nam cum a nautis scínditur mare, prius ab ipsis arbor erígitur, velum disténditur, ut, cruce Dómini facta, aquárum fluénta rumpántur; et hoc domínico secúri signo portum salútis petunt, perículum mortis evádunt; figúra enim sacraménti quædam est velum suspénsum in árbore, quasi Christus sit exaltátus in cruce; atque ídeo confidéntia de mystério veniénte, hómines ventórum procéllas néglegunt, peregrinatiónis vota suscípiunt. Sicut autem Ecclésia sine cruce stare non potest; ita et sine árbore navis infírma est; statim enim diábolus inquiétat, et illam ventus állidit; at ubi signum crucis erígitur, statim et diáboli iníquitas repéllitur, et ventórum procélla sopítur.
   
   r. Tuam crucem adorámus, Dómine, tuam gloriósam recólimus passiónem; * Miserére nostri, qui passus es pro nobis. v. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per crucem tuam redemísti mundum. * Miserére.
   
   Lectio III
   
   Sed et bonus agrícola cum parat terræ solum vértere, et vitæ aliménta perquírere, nonnísi per signum crucis id fácere conátur; dum enim arátro dentále súbicit, áffigit aures, stivam ínserit, figúram crucis imitátur. Cælum quoque ipsum huius signi figúra dispósitum est. Nam cum quáttuor pártibus, hoc est oriénte et occidénte, ac meridiáno et septentrióne distínguitur, quáttuor quasi crucis ángulis continétur. Ipsíus enim incéssus hóminis, cum manus leváverit crucem pingit, atque ídeo elevátis mánibus oráre præcípimur, ut ipso quoque membrórum gestu passiónem Dómini fateámur; tunc enim cítius nostra exaudítur orátio, cum Christum, quem mens lóquitur, étiam corpus imitátur. Hoc étiam exémplo Móyses sanctus, cum contra Amalec bellum géreret, non armis, non ferro, sed elevátis eum ad Deum mánibus superávit; sic enim habes scriptum: Cum elevásset manus suas Móyses, vincébat Israel; cum autem deposuísset manus suas, convalescébat Amalec.
   
   r. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, * Quia per crucem tuam redemísti mundum. v. Tuam crucem adorámus, Dómine, tuam gloriósam recólimus passiónem, * Quia.
   
   Lectio IV
   
   Hoc ígitur domínico signo scínditur mare, terra cólitur, cælum régitur, hómines conservántur. Hoc, inquam, domínico signo étiam reserántur inférna; nam ex quo homo Dóminus Iesus, qui ipsam crucem gestábat, sepúltus in terra est; velúti dirúpta ab eo exaráta terra, omnes, quos retinébat mórtuos, germinávit.
   
   r. O crux, víride lignum, quia super te pepéndit Redémptor, Rex Israel! * O quam dulce lignum, quam dulces clavos, quam dúlcia ferens póndera! * O quam pretiósum lignum, quam pretiósa gemma, quæ Christum méruit sustinére! v. Custódi, Dómine, gregem istum, quem redemísti, Christe, per lignum sanctæ crucis. * O quam dulce. v. Glória Patri. * O quam pretiósum.
   
   
   Hymnus
   
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
   Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
   
   Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
   
   Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
   
   tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
   
   Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
   
   Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
   
   Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
   
   venerandum tuum verum et unicum Filium;
   
   Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
   
   Tu rex glóriæ, Christe.
   
   Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
   
   non horruísti Vírginis úterum.
   
   Tu, devícto mortis acúleo,
   
   aperuísti credéntibus regna cælórum.
   
   Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
   
   Iudex créderis esse ventúrus.
   
   Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
   
   Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
   
   ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
   
   Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
   
   Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
   
   Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
   
   Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
   
   Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
   
   In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
   
   ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
   
   Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
   Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
   r. Amen
   r. Amen.
   Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (3,13-17)
   
   In illo tempore: Dixit Iesus Nicodémo: Nemo ascéndit in cælum, nisi qui descéndit de cælo, Fílius hóminis. Et sicut Móyses exaltávit serpéntem in desérto, ita exaltári opórtet Fílium hóminis, ut omnis, qui credit, in ipso hábeat vitam ætérnam.” Sic enim diléxit Deus mundum, ut Fílium suum unigénitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam. Non enim misit Deus Fílium in mundum, ut iúdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum.
   
   Hymnus
   
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
   Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
   
   Oratio diei cum conclusione longiori.
   Prayer of the day with the long conclusion.
   Orémus.
   
   Deus, qui Unigénitum tuum crucem subíre voluísti, ut salvum fáceret genus humánum, præsta, quǽsumus, ut, cuius mystérium in terra cognóvimus, eius redemptiónis prǽmia in cælo cónsequi mereámur. Per Dóminum.
   God, who willed that Thy only Son should pass through the cross to save the human race, deign to make it so that, after having known His mystery on earth, we may obtain in heaven the fruits of His redemption.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut