v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Beate (Beata) martyr, próspera diem triumphálem tuum, quo sánguinis merces tibi coróna vincénti datur.
Hic te ex tenébris sǽculi, tortóre victo et iúdice, evéxit ad cælum dies Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps collúces insígni stola, quam testis indomábilis rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra, placátus ut Christus suis inclínet aurem prósperam, noxas nec omnes ímputet.
Paulís per huc illábere Christi favórem déferens, sensus gravati ut séntiant levámen indulgéntiæ.
Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
Ant. 1. Eritis ódio ómnibus * propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
Ant. 1. Thou shalt be hated by all for My name's sake; but he who perseveres unto the end, he shall be saved.
Psalmus 2
Psalm 2
Messias rex et victor
Messiah, King and victorious
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
They have truly banded together against Him whom Thou anointed (Acts 4:27).
Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
Astitérunt reges terræ, † et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
“Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
“Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment.
Prædicábo decrétum eíus. † Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
And now, O ye kings, understand: receive instruction, thee that judge the earth.
Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
Apprehéndite disciplínam, † ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and thee perish from the just way.
Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Eritis ódio ómnibus * propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
Ant. Thou shalt be hated by all for My name's sake; but he who perseveres unto the end, he shall be saved.
Ant. 2. Non sunt condígnæ * passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
Ant. 2. The sufferings of the present time are not worthy of comparison with the future glory that will be revealed in us.
Psalmus 10 (11)
Psalm 10 (11)
Dominus fiducia iusti
The Lord, confidence of the righteous
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled (Mt 5:6).
In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer?
In the Lord I put my trust: how then do thee say to my soul: Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow.
Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
For, lo, the wicked have bent their bow; they have prepared their arrows in the quiver; to shoot in the dark the upright of heart.
Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
For they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done?
Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
The Lord is in his holy temple, the Lord’s throne is in heaven.
Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
His eyes look on the poor man: his eyelids examine the sons of men.
Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
The Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
He shall rain snares upon sinners: fire and brimstone and storms of winds shall be the portion of their cup.
Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
For the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Non sunt condígnæ * passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
Ant. The sufferings of the present time are not worthy of comparison with the future glory that will be revealed in us.
Ant. 3. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
Ant. 3. Like gold in the furnace, the Lord has tested His elect, and He hath received them as a burnt offering for eternity.
Psalmus 16 (17)
Psalm 16 (17)
Ab impiis salva me, Domine
Save me from the godless, Lord.
In diebus carnis suæ. .. preces offerens et exauditus (Hebr 5, 7).
He who, in the days of His flesh, had presented His prayers, was answered (Hebr 5, 7).
Exáudi, Dómine, iustítiam meam, * inténde deprecatiónem meam.
Hear, O Lord, my justice: attend to my supplication.
Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
Give ear unto my prayer, which proceedeth not from deceitful lips.
De vultu tuo iudícium meum pródeat; * óculi tui vídeant æquitátes.
Let my judgment come forth from thy countenance: let thy eyes behold the things that are equitable.
Proba cor meum et vísita nocte; † igne me exámina, * et non invénies in me iniquitátem.
Thou hast proved my heart, and visited it by night, thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me.
Non transgréditur os meum ad ópera hóminum, * propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti.
That my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways.
Rétine gressus meos in sémitis tuis, * ut non moveántur vestígia mea.
Perfect thou my goings in thy paths: that my footsteps be not moved.
Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus; * inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea.
I have cried to thee, for thee, O God, hast heard me: O incline thy ear unto me, and hear my words.
Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua.
Shew forth thy wonderful mercies; thou who savest them that trust in thee.
Custódi me ut pupíllam óculi, † sub umbra alárum tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me afflixérunt.
From them that resist thy right hand keep me, as the apple of thy eye. Protect me under the shadow of thy wings.
Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, † ádipem suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam.
From the face of the wicked who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul: they have shut up their fat: their mouth hath spoken proudly.
Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos statuérunt prostérnere in terram.
They have cast me forth and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth.
Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis.
They have taken me, as a lion prepared for the prey; and as a young lion dwelling in secret places.
Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; * éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua,
Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; deliver my soul from the wicked one: thy sword
a mórtuis manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ.
from the enemies of thy hand. O Lord, divide them from the few of the earth in their life:
De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, * saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
their belly is filled from thy hidden stores. They are full of children: and they have left to their little ones the rest of their substance.
Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.
But as for me, I will appear before thy sight in justice: I shall be satisfied when thy glory shall appear.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
Ant. Like gold in the furnace, the Lord has tested His elect, and He hath received them as a burnt offering for eternity.
v. Tribulátio et angústia invenérunt me. r. Mandáta tua meditátio mea est.
v. Tribulation and anguish found me. r. Thy commandments are my meditation.
In primo nocturno, anno II)
De libro Esther 4, 17n-17kk
Esther regína confúgit ad Dóminum pavens perículum mortis quod imminébat. Cumque deposuísset vestes glóriæ, suscépit induménta luctus et pro unguéntis supérbiæ implévit caput suum cínere et corpus suum humiliávit ieiúniis valde. Et cécidit super terram cum ancíllis suis a mane usque ad vésperam et dixit:
"Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, benedíctus es. Suffrága mihi soli et non habénti defensórem præter te, Dómine, quóniam perículum in manu mea est. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Noe in aqua dilúvii conservásti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Abrahæ in trecéntis et decem octo viris novem reges tradidísti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Ionam de ventre ceti liberásti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Ananíam, Azaríam et Mísael de camíno ignis liberásti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Dániel de lacu leónum eruísti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Ezechíæ, regi Iudæórum, morte damnáto et oránti pro vita misértus es et donásti ei vitæ annos quíndecim. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Annæ peténti in desidério ánimæ fílii generatiónem donásti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu omnes complacéntes tibi líberas, Dómine, usque in finem."
"Et nunc ádiuva me solitáriam et néminem habéntem nisi te, Dómine, Deus meus. Tu nosti quóniam abomináta est ancílla tua concúbitum incircumcisórum. Deus, tu nosti quóniam non manducávi de mensa exsecratiónum et vinum libatiónum eórum non bibi. Tu nosti quóniam a die translatiónis meæ non sum lætáta, Dómine, nisi in te solo. Tu scis, Deus, quóniam ex quo vestiméntum hoc super caput meum est, éxsecror illud tamquam pannum menstruátæ et non índui illud in die bona."
[Orávit Esther ad Dóminum:] "Nunc súbveni órphanæ mihi et verbum concínnum da in os meum in conspéctu leónis et gratam me fac coram eo et convérte cor eius in ódium oppugnántis nos, in perditiónem eius et eórum qui conséntiunt ei. Nos autem líbera de manu inimicórum nostrórum; convérte luctum nostrum in lætítiam et dolóres nostros in sanitátem. Surgéntes autem supra partem tuam, Deus, fac in exémplum. Appáre, Dómine; manifestáre, Dómine!"
r. Confórta me, Rex, sanctórum principátum tenens, * Et da sermónem rectum et benesonántem in os meum. v. Da nobis, Dómine, locum pæniténtiæ, et ne claudas ora canéntium te, Dómine. * Et da. v. Glória Patri. * Et da.
In secundo nocturno, anno II
Ex Expositióne sancti Ambrósii epíscopi in psalmum centésimum décimum octávum. (C. 3, 19: CSEL 62, 50-52)
In umbra hic vívimus, et ídeo in umbra custodímus verba Dei. Et ut exémplo utámur, útique ante erámus sub umbra Legis, quando custodiebámus neoménias et sábbata quæ sunt umbra futurórum, sicut hodiéque Iudæi. Nos quoque secúndum Evangélium nunc vivéntes umbram séquimur verbórum Dei. Nathánael sub árbore fici vidétur, David in umbra alárum Dómini Iesu speráre se dicit, Zachæus in árborem sycómori ascéndit, ut Christum vidéret. Nobis quoque expándit manus suas Iesus, ut totum mundum obumbráret.
Quómodo non sumus in umbra, qui crucis eius protégimur velaménto? Quómodo non sumus in umbra, quos Crucifíxus a malignitáte sæculi et córporis ardóre deféndit? An nescímus, quóniam Verbum Dei véniens in hunc mundum non sicut Verbum advénit, quale erat in princípio, quale erat apud Deum, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens? Venit in nube levi et, cum esset virtus Altíssimi, obumbrávit Maríæ, ut transfiguráret corpus humilitátis nostræ confórme fíeri córpori glóriæ suæ. Sicut ille ergo formam mutávit, cum ex vírgine nascerétur, ita et nobis sermónes Dei transfiguráti vidéntur, cum legúntur in Evangélio, cum spécies eórum vidétur in Scriptúris quasi per spéculum, quia tota véritas hic non potest comprehéndi. Cum autem vénerit quod perféctum est, non iam per descensiónem, non per spéciem, ut transfiguráti, sed íntegra atque expréssa veritáte respléndeant.
Neque te móveat quod ait: Multa verba custódiam, quia cum unum verbum cognóverit, multa verba cognóscit. In uno multa sunt et in multis unum est. Probándum est ígitur, quómodo unum verbum multa sint et multa verba unum verbum sit. Nec diffícile docéri, cum díxerit Apóstolus quia ipse est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúræ. Unum est ígitur verbum quod operátur in síngulis, et cum in síngulis operátur, operátur ómnia et in ómnibus.
r. Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans; da sermónem rectum et benesonántem in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis; evérte cor eius in ódium repugnántium nobis et in eos qui conséntiunt eis, * Nos autem líbera in manu tua, Deus noster, in ætérnum. v. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph. * Nos autem. v. Glória Patri. * Nos autem.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.