The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Iesu, córona virginum, quem Mater illa cóncipit quæ sola virgo párturit, hæc vota clemens áccipe.
Jesu, the Virgins’ crown, do Thou Accept us as in prayer we bow; Born of that Virgin, whom alone The Mother and the Maid we own.
  Qui pascis inter lília sæptus choréis vírginum, sponsus decórus glória sponsísque reddens prǽmia.
Amongst the lilies Thou dost feed, By Virgin choirs accompanied With glory decked, the spotless brides Whose bridal gifts Thy love provides.
  Quocúmque pergis, virgines sequúntur, atque láudibus post te canéntes cúrsitant hymnósque dulces pérsonant.
They, wheresoe’er Thy footsteps bend, With hymns and praises still attend: In blessed troops they follow Thee, With dance, and song, and melody.
  Te deprecámur, lárgius nostris adáuge méntibus nescire prorsus ómnia corruptiónis vúlnera.
  lesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre et almo Spiritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
  Ant. 1. Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
  Ant. 1. I have made Thou the light of the nations, so that Thou may be My salvation unto the ends of the earth.
  Psalmus 71 (72)
Psalm 71 (72)
  Regia Messiæ potestaste
Messiah's royal power
  Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham (Mt 2, 11).
Opening their caskets, the Magi presented Him with gold, frankincense and myrrh.
  I
I
  Deus, iudícium tuum regi da * et iustítiam tuam fílio regis;
  O God, give Thy judgments unto the king, and Thy justice unto the king's son;
  iúdicet pópulum tuum in iustítia * et páuperes tuos in iudício.
  let Him rule Thy people with righteousness, and Thy unfortunate people with equity.
  Afferant montes pacem pópulo, * et colles iustítiam.
  Let the mountains bring peace unto the people, and the hills through righteousness.
  Iudicábit páuperes pópuli et salvos fáciet fílios ínopis * et humiliábit calumniatórem.
  Let Him do justice unto the unfortunate of His people, let Him assist the children of the poor, and let Him humble the slanderer.
  Et permanébit cum sole et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
  Let them revere Thou, as long as the sun remains, as long as the moon shines, from generation to generation.
  Descéndet sicut plúvia in gramen * et sicut imber írrigans terram.
  Let Him descend like rain on the grass, like showers that irrigate the earth.
  Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis, * donec auferátur luna.
  In His days may the righteous flourish, with the abundance of peace, until such time as such time as there is no more moon.
  Et dominábitur a mari usque ad mare * et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum.
  He shall rule from sea to sea, from the River unto the ends of the earth.
  Coram illo prócident íncolæ desérti, * et inimíci eius terram lingent.
  Before Him will bow down the inhabitants of the desert, and His enemies will bite the dust.
  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * reges Arabum et Saba dona addúcent.
  The kings of Tharsis and the islands will give him gifts, the kings of Arabia and Sheba will bring gifts.
  Et adorábunt eum omnes reges, * omnes gentes sérvient ei.
  And all kings will bow down to Him, all nations will serve Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
  Ant. I have made Thou the light of the nations, so that Thou may be My salvation unto the ends of the earth.
  Ant. 2. Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex oppressióne rédimet ánimas eórum.
  Ant. 2. The Lord has given salvation unto the sons of the poor; He hath delivered their souls from oppression.
  II
II
  Quia liberábit ínopem clamántem * et páuperem, cui non erat adiútor.
  For He shall deliver the poor who cry out to Him, and the unfortunate who are destitute of all help.
  Parcet páuperi et ínopi * et ánimas páuperum salvas fáciet.
  He shall have pity on the wretched and the needy, and he shall save the life of the poor.
  Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum, * et pretiósus erit sanguis eórum coram illo.
  He shall set them free from oppression and violence, and their blood will be precious in his eyes.
  Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et orábunt pro ipso semper; * tota die benedícent ei.
  And He shall live, and they will give Him gold from Arabia; they will worship Him unceasingly, all day long they will bless Him.
  Et erit ubértas fruménti in terra, * in summis móntium fluctuábit;
  Let corn abound in the land, even unto the tops of the mountains!
  sicut Líbanus fructus eius * et florébit de civitáte sicut fenum terræ.
  Let their ears of corn stir like the trees of Lebanon, let men bloom in the city like the grass of the field.
  Sit nomen eius benedíctum in sæcula, * ante solem permanébit nomen eius.
  May His name be blessed for ever and ever, as long as the sun shines, may His name spread.
  Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, * omnes gentes magnificábunt eum.
  Let us seek blessing in Him! Let all nations proclaim Him blessed!
  Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel, * qui facit mirabília solus.
  Blessed be the Lord God, the God of Israel, who alone does wonders.
  Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum; * et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat.
  Blessed be His name of majesty forevermore. Let the whole earth be filled with His majesty. Amen, Amen.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex oppressióne rédimet ánimas eórum.
  Ant. The Lord has given salvation unto the sons of the poor; He hath delivered their souls from oppression.
  Ant. 3. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
  Ant. 3. It is now that the salvation and reign of our God is being realized.
  Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
  De iudicio Dei
God's judgment
  Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
  We thank Thou, Lord, God of the universe,
  qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
  Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
  Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
  The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
  et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
  time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
  Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
  Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
  quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
  for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
  Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
  They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
  et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
  renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
  Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
  For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
  Ant. It is now that the salvation and reign of our God is being realized.
  Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
  Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et spíritu.
  
  Responsorium breve
  r. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. Afferéntur. v. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. Glória Patri. Afferéntur.
  r. The virgins will be brought before the King * In exultation. We shall bring. v. They will be brought unto the King's temple. * With exultation. Glory unto the Father. We shall bring.
  Ant. Gaudéte et exsultáte, quia nómina vestra scripta sunt in cælis, dicit Dóminus.
  Ant. Rejoice and be glad that thy names are written in heaven, says the Lord.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Gaudéte et exsultáte, quia nómina vestra scripta sunt in cælis, dicit Dóminus.
  Ant. Rejoice and be glad that thy names are written in heaven, says the Lord.
  Preces
  Christum, qui virginitátem propter regnum cælórum coléntes laudávit, festíve celebrémus et exorémus, dicéntes:
  Let us fervently celebrate Christ, who praised virginity for the kingdom of heaven, and pray to Him, saying:
  Iesu, rex vírginum, audi nos.
Jesus, king of virgins, hearken unto us.
  Christe, qui Ecclésiam vírginem castam tibi uni Sponso exhibuísti,
  O Christ, Thou who presented Yourself, the only Spouse, the virgin and chaste Church,
   immaculátam eam redde et sanctam.
  - keep her immaculate and holy.
  Christe, cui óbviam vírgines sanctæ cum lampádibus exiérunt,
  O Christ, to whom the holy virgins went out to meet Thou with lamps,
   ne permíttas umquam fidelitátis óleum in lampádibus tibi devotárum ancillárum defícere.
  - never allow the oil of faithfulness to run low in the lamps of Thy servants who are devoted to Thou.
  Dómine, cui Ecclésia virgo fidem tibi datam íntegram et puram iúgiter custodívit,
  Lord, whose virgin Church has evermore kept intact and pure the faith given by Thou,
   concéde christiánis ómnibus fídei integritátem et puritátem.
  - grants all Christians the integrity and purity of the faith.
  Qui tríbuis pópulo tuo de sanctæ vírginis N. festivitáte gaudére,
  Thou who give Thy people to rejoice in the feast of the holy virgin N.,
   præsta, ut de eius étiam semper intercessióne lætétur.
  - may we evermore rejoice in his intercession.
  Qui ad cenam nuptiárum tuárum sanctas vírgines recepísti,
  Thou who received the holy virgins at Thy wedding banquet,
   defúnctos in aulam cæléstis convívii benígnus admítte.
  - kindly welcome the departed unto the heavenly banquet hall.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui regnum tuum humílibus parvulísque dispónis, fac nos beátæ Terésiæ trámitem prósequi confidénter, ut, eius intercessióne, glória tua nobis revelétur ætérna. Per Dóminum.
  O God, who disposes Thy kingdom in favor of the humble and the lowly, make us follow with confidence the path of Blessed Teresa, so that, through her intercession, Thy glory may be revealed unto us in eternity.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut