The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 9 Novembris 2026, Hebdomada XXXII per annum,
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Psalmus 66 (67)
   Psalm 66 (67)
   Omnes gentes Domino confiteantur
   All nations will give glory to the Lord
   Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
   Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
   Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
   May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us.
   ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
   That thy way may be known upon earth: * thy salvation in all nations.
   Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
   Let the people confess to thee, O God: * let all the people give praise to thee.
   Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
   Let the nations be glad and rejoice: for thee judgest the people with justice, * and directest the nations upon earth.
   Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
   Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee.
   Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
   The earth hath yielded her fruit: * may God, our God, bless us.
   benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
   May God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) DO(e)mum(f) tu(h)am(h) Dó(h)mi(ij)ne(iio) *(,) de(g)cet(i) san(h)cti(g)tú(ef)do,(f) (;) in(f) lon(e)gi(f)tú(f)di(f)nem(h) †() di(g)é(e)rum(e) <i>T.P.</i>(::) †() di(f)é(e)rum,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. 1. Domum tuam, Dómine, decet sanctitúdo in longitúdinem diérum.
   Ant. 1. Thy house, Lord, is worthy of sanctity for ever.
   Psalmus 92 (93)
   Psalm 92 (93)
   Magnificentia Domini creatoris
   Magnificence of the Lord Creator
   Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
   He reigns, the Lord our God, the Almighty. Let us rejoice and be glad and give Him glory (Rev 19:6, 7).
   Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
   The Lord reigns! He clothed Himself with majesty; the Lord clothed Himself and girded Himself with strength.
   Etenim firmávit orbem terræ, qui non commovébitur. Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
   For He hath established the globe of the earth, which does not totter. Thy throne has been established for a long time; For centuries Thou hast been.
   Elevavérunt flúmina, Dómine, elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
   The rivers lift, O Lord, the rivers lift up their voices, the rivers lift up their tumultuous streams.
    Super voces aquárum multárum, super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
   Above the voices of the great waters, the mighty waves of the sea, the Lord is mighty in the high places.
   Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
   Thy testimonies are fully worthy of belief; holiness befits Thy house, O Lord, for the length of the days.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Do(e)mum(f) tu(h)am(h) Dó(h)mi(ij)ne(iio) (,) de(g)cet(i) san(h)cti(g)tú(ef)do,(f) (;) in(f) lon(e)gi(f)tú(f)di(f)nem(h) †() di(g)é(e)rum(e) <i>T.P.</i>(::) †() di(f)é(e)rum,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Domum tuam, Dómine, decet sanctitúdo in longitúdinem diérum.
   Ant. Thy house, Lord, is worthy of sanctity for ever.
annotation: 1d2;
%%
(c4) DO(c)mus(d) me(fg)a,(gh/ggo) *(,) do(f!gwhg)mus(h) o(g)ra(f)ti(f)ó(fe)nis(g) †() vo(fe)cá(d)bi(cd)tur.(d) <i>T. P.</i>(::) † vo(fe)cá(d)bi(c)tur,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
   Ant. 2. Domus mea domus oratiónis vocábitur.
   Ant. 2. My house will be called a house of prayer.
   Psalmus 90 (91)
   Psalm 90 (91)
   In protectione Altissimi
   Under the protection of the Most High
   Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones (Lc 10, 19).
   Behold, I give you power to trample on serpents and scorpions (Lk 10:19).
   Qui hábitat in protectióne Altíssimi, * sub umbra Omnipoténtis commorábitur.
   He that dwelleth in the aid of the most High, * shall abide under the protection of the God of heaven.
   Dicet Dómino: « Refúgium meum et fortitúdo mea, * Deus meus, sperábo in eum ».
   He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: * my God, in him will I trust.
   Quóniam ipse liberábit te de láqueo venántium * et a verbo malígno.
   For he hath delivered thee from the snare of the hunters, * and from the sharp word.
   Alis suis obumbrábit tibi, et sub pennas eius confúgies; * scutum et loríca véritas eius.
   He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust. * His truth shall compass thee with a shield.
   Non timébis a timóre noctúrno, * a sagítta volánte in die,
   Thou shalt not be afraid of the terror of the night, * of the arrow that flieth in the day,
   a peste perambulánte in ténebris, * ab extermínio vastánte in merídie.
   Of the business that walketh about in the dark: * of invasion, or of the noonday devil.
   Cadent a látere tuo mille et decem mília a dextris tuis; * ad te autem non appropinquábit.
   A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: * but it shall not come nigh thee.
   Verúmtamen óculis tuis considerábis, * et retributiónem peccatórum vidébis.
   But thou shalt consider with thy eyes, * and shalt see the reward of the wicked.
   Quóniam tu es, Dómine, refúgium meum. * Altíssimum posuísti habitáculum tuum.
   Because thou, O Lord, art my hope: * thou hast made the most High thy refuge.
   Non accédet ad te malum, * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo,
   There shall no evil come to thee: * nor shall the scourge come near thy dwelling.
   quóniam ángelis suis mandábit de te, * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
   For he hath given his angels charge over thee, * to keep thee in all thy ways.
   In mánibus portábunt te, * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
   In their hands they shall bear thee up, * lest thou dash thy foot against a stone.
   Super áspidem et basilíscum ambulábis * et conculcábis leónem et dracónem.
   Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: * and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
   Quóniam mihi adhǽsit, liberábo eum; * suscípiam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
   Because he hoped in me I will deliver him: * I will protect him because he hath known my name.
   Clamábit ad me, et ego exáudiam eum; cum ipso sum in tribulatióne, * erípiam eum et glorificábo eum.
   He shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, * I will deliver him, and I will glorify him.
   Longitúdine diérum replébo eum * et osténdam illi salutáre meum.
   I will fill him with length of days: * and I will show him my salvation.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Do(c)mus(d) me(fg)a,(gh/ggo) (,) do(f!gwhg)mus(h) o(g)ra(f)ti(f)ó(fe)nis(g) †() vo(fe)cá(d)bi(cd)tur.(d) <i>T. P.</i>(::) † vo(fe)cá(d)bi(c)tur,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Domus mea domus oratiónis vocábitur.
   Ant. My house will be called a house of prayer.
annotation: 1f;
%%
(c4) HÆC(d) est(d) do(d)mus(d) Dó(f)mi(e)ni(dc) *(,) fír(fh)mi(gh)ter(goh) æ(fg)di(h)fi(g)cá(fg)ta :(c) (:) be(cd)ne(f) fun(f)dá(fg)ta(f) est(ffo) (,) su(e)pra(f) † fir(g>)mam(fe~) pe(d)tram.(d) <i>T.P.</i>(::) † fir(g>)mam(f) pe(fe)tram,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 3. Hæc est domus Dómini, fírmiter ædificáta; bene fundáta est supra firmam petram.
   Ant. 3. This is the house of the Lord, solidly built; it is well founded on a firm rock.
   Psalmus 62 (63)
   Psalm 62 (63)
   Anima Dominum sitiens
   My soul thirsts for the Lord
   Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
   He who turns away from dark deeds keeps watch for God.
   Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
   O God, my God, to thee do I watch at break of day. *
   Sitívit in te ánima mea, te desiderávit caro mea. * In terra desérta et árida et inaquósa,
   For thee my soul hath thirsted, and for thee my flesh, * O how many ways! In a desert land, and where there is no way, and no water:
   sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
   So in the sanctuary have I come before thee, * to see thy power and thy glory.
   Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
   For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
   Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
   Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
   Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
   Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
   Cum memor ero tui super stratum meum, * in matútinis meditábor de te,
   If I have remembered thee upon my bed, * I will meditate on thee in the morning.
   quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
   Because thou hast been my helper: * and I will rejoice under the covert of thy wings.
   Adhǽsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
   My soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
   Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
   But they have sought my soul in vain to destroy it: * they shall go into the lower parts of the earth.
   tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
   They shall be delivered into the hands of the sword: * they shall be the portions of foxes.
   Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes qui iurant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
   But the king shall rejoice in God: all they shall be praised that swear by him, * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hæc(d) est(d) do(d)mus(d) Dó(f)mi(e)ni(dc) (,) fír(fh)mi(gh)ter(goh) æ(fg)di(h)fi(g)cá(fg)ta :(c) (:) be(cd)ne(f) fun(f)dá(fg)ta(f) est(ffo) (,) su(e)pra(f) † fir(g>)mam(fe~) pe(d)tram.(d) <i>T.P.</i>(::) † fir(g>)mam(f) pe(fe)tram,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Hæc est domus Dómini, fírmiter ædificáta; bene fundáta est supra firmam petram.
   Ant. This is the house of the Lord, solidly built; it is well founded on a firm rock.
annotation: 8g;
%%
(c4) BE(g)ne(fd)dí(f)ctus(fg) es(g/hhog) *(,) in(g) tem(ghGF)plo(f) san(h!iwj)cto(ji/jkj) (,) gló(hvGF)ri(h)æ(hji) †() tu(g)æ.(g) <i>T.P.</i>(::) †() tu(g)æ,(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 4. Benedíctus es in templo glóriæ tuæ, quod ædificátum est ad laudem et glóriam nóminis tui.
   Ant. 4. Thou art blessed in the temple of Thy glory, which was built for the praise and glory of Thy name.
   Canticum (Is 42, 10-16)
   Cantique (Is 42, 10-16)
   Hymnus de Deo victore et salvatore
   Hymn to the victorious and saving God
   Cantant quasi canticum novum ante thronum (Ap 14, 3).
   They sing like a new hymn before the throne (Rev 14:3).
   Cantáte Dómino cánticum novum, * laus eius ab extrémis terræ;
   Sing unto the Lord a new song, let His praise resound from the ends of the earth;
   qui descénditis in mare et plenitúdo eius, * ínsulæ et habitatóres eárum.
   thou who descend on the sea and all that is in it, islands and their inhabitants.
   Exsúltent desértum et civitátes eius, * vici, quos hábitat Cedar.
   Let the desert and its cities rejoice, the villages where Cedar lives.
   Iúbilent habitatóres Petræ, * de vértice móntium clament.
   Let the people of Petra rejoice, let them shout from the mountaintops.
   Ponant Dómino glóriam * et laudem eius in ínsulis núntient.
   May they give glory unto the Lord and proclaim His praise in the islands.
   Dóminus sicut fortis egrediétur, * sicut vir proeliátor suscitábit zelum;
   The Lord will go out as a hero, He shall awaken His ardor as a man of war;
   vociferábitur et conclamábit, * super inimícos suos prævalébit.
   He shall shout, He shall shout, He shall shout and He shall triumph over His enemies.
   « Tácui semper, sílui, pátiens fui; sicut partúriens ululábo, * gemam et fremam simul.
   "I have long remained silent, I have been silent, I have restrained myself; but now, like a woman in labor, I will cry out, I will groan and I will sigh all at once.
   Desértos fáciam montes et colles * et omne gramen eórum exsiccábo;
   I will make the mountains and hills desolate, and I will dry up all their verdure;
   et ponam flúmina in ínsulas * et stagna arefáciam.
   I will turn the rivers into islands, and I will dry up the ponds.
   Et ducam cæcos in viam, quam nésciunt, * et in sémitis, quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam;
   I will lead the blind by a way they do not know, I will make them walk by paths they do not know;
   ponam ténebras coram eis in lucem * et prava in recta ».
   I will change darkness into light before them, and crooked places into flat ground."
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(g)ne(fd)dí(f)ctus(fg) es(g/hhog) (,) in(g) tem(ghGF)plo(f) san(h!iwj)cto(ji/jkj) (,) gló(hvGF)ri(h)æ(hji) †() tu(g)æ.(g) <i>T.P.</i>(::) †() tu(g)æ,(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
   Ant. Benedíctus es in templo glóriæ tuæ, quod ædificátum est ad laudem et glóriam nóminis tui.
   Ant. Thou art blessed in the temple of Thy glory, which was built for the praise and glory of Thy name.
annotation: 8g;
%%
(c4) LAUS(gV!fd~) De(f/gh)i(g) *() in(g) ec(g)clé(g)si(g)a(ixhi) sanc(g)tó(ghGF)rum,(f) (;) et(fh) íd(hjg)e(hg)o(ggo) can(f)tá(gh)te(g) il(fh~)li(h) †(,) cán(jvjv)ti(g)cum(h) læ(f)tí(g)ti(fe)æ,(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) <i>T.Q.</i>(::) †() cán(jvjv)ti(g)cum(hg) læ(f)tí(gh)ti(h)æ.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 5. Laus Dei in ecclésia sanctórum, et ídeo cantáte illi cánticum lætítiæ, allelúia.
   Ant. 5. The praise of God in the Church of the saints, and wherefore sing to Him a song of joy, alleluia.
   Psalmus 148
   Psalm 148
   Præconium Domini creatoris
   Supplication to the Lord Creator
   Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
   To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
   Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
   Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
   Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
   Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
   Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
   Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
   Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
   Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
   Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
   For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
   státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
   He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
   Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
   Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
   ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
   Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
   montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
   Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
   béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
   Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
   Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
   Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
   iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
   Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
   laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
   For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
   et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
   And he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
   Psalmus 149
   Psalm 149
   Exsultatio sanctorum
   The exultation of the saints
   Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
   The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
   Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
   Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
   Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
   Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
   Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
   Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
   quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
   For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
   Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
   The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
   Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
   The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
   ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
   To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
   ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
   To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
   ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
   To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
   Psalmus 150
   Psalm 150
   Laudate Dominum
   Praise the Lord
   Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
   Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and thy soul and body (Hesychius).
   Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
   Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
   Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
   Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
   Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
   Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
   Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
   Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
   laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
   Praise him on high‑sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Laus(gV!fd~) De(f/gh)i(g) () in(g) ec(g)clé(g)si(g)a(ixhi) sanc(g)tó(ghGF)rum,(f) (;) et(fh) íd(hjg)e(hg)o(ggo) can(f)tá(gh)te(g) il(fh~)li(h) †(,) cán(jvjv)ti(g)cum(h) læ(f)tí(g)ti(fe)æ,(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) <i>T.Q.</i>(::) †() cán(jvjv)ti(g)cum(hg) læ(f)tí(gh)ti(h)æ.(g)
(::)
   Ant. Laus Dei in ecclésia sanctórum, et ídeo cantáte illi cánticum lætítiæ, allelúia.
   Ant. The praise of God in the Church of the saints, and wherefore sing to Him a song of joy, alleluia.
   Lectio brevis (Is 56, 7)
   
   Addúcam eos in montem sanctum meum et lætificábo eos in domo oratiónis meæ: holocáusta eórum et víctimæ eórum placébunt mihi super altári meo, quia domus mea domus oratiónis vocábitur cunctis pópulis.
   
   Responsorium breve
   
   
   Hymnus
   
annotation: 4;
%%
(c4) AN(e)gu(ed)lá(f)ris(dc) fun(d)da(f)mén(fd)tum(e.) (,)
la(d)pis(f) Chris(h)tus(g) mis(fe)sus(d) est,(e.) (;)
qui(e) pa(g)rí(h)e(g)tum(hj) com(g)pá(hvGF)ge(e.) (,)
in(d) u(f)tró(h')que(g) néc(fe)ti(d)tur,(e.) (:)
quem(e) Si(ed)on(f) sanc(dc)ta(d) su(f)scé(fd)pit,(e.) (,)
in(d) quo(f) cre(h)dens(g) pér(fe)ma(d)net.(e.) (::)

2. Om(e)nis(ed) il(f)la(dc) De(d)o(f) sa(fd)cra(e.) (,)
et(d) di(f)léc(h)ta(g) cí(fe)vi(d)tas,(e.) (;)
ple(e)na(g) mó(h)du(g)lis(hj) in(g) lau(hvGF)de(e.) (,)
et(d) ca(f)nó(h')re(g) iú(fe)bi(d)lo,(e.) (:)
tri(e)num(ed) De(f)um(dc) u(d)ni(f)cúm(fd)que(e.) (,)
cum(d) fer(f)vó(h)re(g) prǽ(fe)di(d)cat.(e.) (::)

3. Hoc(e) in(ed) tem(f)plo,(dc) sum(d)me(f) De(fd)us,(e.) (,)
ex(d)o(f)rá(h)tus(g) ád(fe)ve(d)ni;(e.) (;)
et(e) cle(g)mén(h)ti(g) bo(hj)ni(g)tá(hvGF)te(e.) (,)
pre(d)cum(f) vo(h')ta(g) sú(fe)sci(d)pe;(e.) (:)
lar(e)gam(ed) be(f)ne(dc)dic(d)ti(f)ó(fd)nem(e.) (,)
hic(d) in(f)fún(h)de(g) jú(fe)gi(d)ter.(e.) (::)

4. Hic(e) pro(ed)me(f)re(dc)án(d)tur(f) om(fd)nes(e.) (,)
pe(d)tí(f)ta(h) ac(g)quí(fe)re(d)re,(e.) (;)
et(e) ad(g)ép(h)ta(g) pos(hj)si(g)dé(hvGF)re,(e.) (,)
cum(d) sanc(f)tis(h') per(g)én(fe)ni(d)ter,(e.) (:)
pa(e)ra(ed)dí(f)sum(dc) in(d)tro(f)í(fd)re,(e.) (,)
trans(d)lá(f)ti(h) in(g) ré(fe)qui(d)em.(e.) (::)

5. Gló(e)ri(ed)a(f) et(dc) ho(d)nor(f) De(fd)o(e.) (,)
us(d)que(f)quá(h)qu<i>e</i>() al(g)tís(fe)si(d)mo,(e.) (;)
u(e)na(g) Pa(h)tri(g) Fi(hj)li(g)ó(hvGF)que,(e.) (,)
in(d)cly(f)to(h') Pa(g)rá(fe)cli(d)to,(e.) (:)
cu(e)i(ed) laus(f) est(dc) et(d) pot(f)és(fd)tas(e.) (,)
per(d) æ(f)tér(h)na(g) sǽ(fe)cu(d)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
   Anguláris fundaméntum lapis Christus missus est, qui paríetum compáge in utróque néctitur, quem Sion sancta suscépit, in quo credens pérmanet.
   
   Omnis illa Deo sacra et dilécta cívitas, plena módulis in laude et canóre iúbilo, trinum Deum unicúmque cum fervóre prædicat.
   
   Hoc in templo, summe Deus, exorátus ádveni, et cleménti bonitáte precum vota súscipe; largam benedictiónem hic infúnde iúgiter.
   
   Hic promereántur omnes petíta acquírere et adépta possidére cum sanctis perénniter, paradísum introíre transláti in réquiem.
   
   Glória et honor Deo usquequáque altíssimo, una Patri Filióque atque Sancto Flámini, quibus laudes et potéstas per ætérna sǽcula. Amen.
   
   v. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine. r. In sǽculum sǽculi laudábunt te.
   
annotation: 8g;
%%
(c4) EC(j)ce(ji) ta(h)ber(hg)ná(h)cu(g)lum(f) De(gh)i(h) (`) cum(h!iwjh) ho(ih)mí(g)ni(fg)bus,(g) (;) et(g) Spí(hi)ri(i)tus(ih) De(jk)i(j) (,) há(k)bi(ji)tat(h) in(ji~) vo(gh)bis:(ggof) (:) tem(f)plum(g<) De(h)i(ge) san(f!goh)ctum(fe/fvED) est,(eeod) (,) quod(ef) e(ghg)stis(fg) †() vos.(g) <i> T.P.</i>(::) †()vos,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. Ecce tabernáculum Dei cum homínibus et Spíritus Dei hábitat in vobis : templum Dei sanctum est, quod estis vos.
   Ant.
   Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
   Gospel song (Lk 1:68-79)
   De Messia eiusque præcursore
   The Messiah and his precursor
   Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
   Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
   et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
   And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
   sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
   As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
   salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
   Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
   ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
   To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
   iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
   The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
   ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
   That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
   in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
   In holiness and justice before him, * all our days.
   Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
   And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thee shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
   ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
   To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
   per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
   Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
   illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
   To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ec(j)ce(ji) ta(h)ber(hg)ná(h)cu(g)lum(f) De(gh)i(h) (`) cum(h!iwjh) ho(ih)mí(g)ni(fg)bus,(g) (;) et(g) Spí(hi)ri(i)tus(ih) De(jk)i(j) (,) há(k)bi(ji)tat(h) in(ji~) vo(gh)bis:(ggof) (:) tem(f)plum(g<) De(h)i(ge) san(f!goh)ctum(fe/fvED) est,(eeod) (,) quod(ef) e(ghg)stis(fg) †() vos.(g) <i> T.P.</i>(::) †()vos,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
   Ant. Ecce tabernáculum Dei cum homínibus et Spíritus Dei hábitat in vobis : templum Dei sanctum est, quod estis vos.
   Ant.
   Litania
   
%%
(c4) DI(f)cá(gh)mus(h) om(h)nes(h`) ex(h) to(h)to(h) cor(h)de(h) et(h) ex(h) to(g)ta(h) men(gg)te:(f) (;) Ký(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (::) Ký(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (:)
   Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison ! r. Kýrie eléison.
   Let us say with all our heart and soul: Lord, have mercy! r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) SANC(gh)ta(h) Ec(h)clé(h)si(h)a(h) ca(h)thó(h)li(g)ca,(g,) quæ(h) est(h) a(h) fí(h)ni(h)bus(h) us(h)que(h) ad(h) ter(h)mi(h)nos(h) or(g)bis(h) ter(i)ræ,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
   Pro sancta Ecclésia cathólica, quad a fínibus usque ad términos terræ, orámus te. r. Kýrie eléison.
   For the holy Catholic Church, spread from one end of the earth unto the other, we pray. r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) PA(gh)pa(h) nos(h)tro(h) N.(h) e(h)pís(h)co(h)po(h) <i>vel</i> ab(h)bá(h)te(h) nos(h)tro(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus(h) e(h)pís(h)co(h)pis,(h) pres(h)bý(h)te(h)ris,(h) di(h)á(h)co(h)nis(h) et(g) mi(h)nís(i)tris,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
   Pro papa nostro N., (epíscopo nostro, vel abbáte nostro) et ómnibus epíscopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. r. Kýrie eléison.
   For our pope N. (our bishop or abbot N.) all the bishops, priests, deacons and ministers of the Church, we pray to Thee. r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) VIR(gh)gi(h)ní(h)bus,(h) ví(h)du(h)is,(h) ór(h)pha(g)nis,(g,) pæ(h)ni(h)ten(h)ti(h)bus(h) et(h) ca(g)te(h)chú(i)me(h)nis,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
   Pro virgínibus, víduis, órphanis, pæniténtibus et catechúmenis, orámus te. r. Kýrie eléison.
   For virgins, widows, orphans, penitents and catechumens, we pray. r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) IN(gh)fír(h)mis,(h) e(h)gén(h)ti(h)bus(h) et(h) af(h)flíc(h)tis,(g,) at(h)que(h) his(h) qui(h) in(h) sanc(h)ta(h) Ec(h)clé(h)si(h)a(h) fruc(h)tus(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)æ(h) lar(g)gi(h)ún(i>)tur,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
   Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. r. Kýrie eléison.
   For the sick, the poor, the afflicted and those in the holy Church who generously spread the fruits of mercy, we pray. r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) [fra(gh) TRE(h) nos(h)tro(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus)(h)] <i>vel</i> [so(h)ró(h)re(h) nos(h)tra(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus(h)] de(h)fúnc(h)tis(h) in(h) spe(h) re(h)sur(h)rec(h)ti(h)ó(h)nis(h) et(h) vi(h)tæ(g) æ(h)tǽr(i>)næ,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
   Pro (fratre nostro N. et ómnibus) defúnctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te. r. Kýrie eléison.
   For (our brother N. and all) those who have died in the hope of resurrection and eternal life, we pray. r. Lord have mercy.
v/. Sanc(f) TÆ(gh) De(h)i(h) Ge(h)ne(h)trí(h)cis(h) sem(h)pér(h)que(h) Vír(h)gi(h)nis(h) Ma(h)rí(h)æ(g,) et(h) sanc(h)tó(h)rum(h) óm(h)ni(h)um(h) me(h)mó(h)ri(h)am(g) re(h)có(i)li(h)mus,(h;) ut,(h) o(h)rán(h)ti(h)bus(h) e(h)is(h) pro(h) no(h)bis,(h) vé(h)ni(h)am(h) me(h)re(h)á(h)mur(h) a(g) Dó(hi)mi(i)no.(h) (::)
   Sanctæ Dei Genetrícis sempérque Vírginis Maríæ et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis véniam mereámur a Dómino.
   Let us keep in remembrance the holy Mother of God, ever Virgin Mary, and all the saints, so that their prayers may merit God's favor. r. Lord have mercy.
%%
(c4) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(h)léi(h>)son.(g) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(h)léi(h)son.(ih) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (::)
   Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
   Lord have mercy. r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
   Deinde cantatur ab abbate :
   Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
   Pater noster, qui es in cælis:
   Our Father, who art in heaven,
   sanctificétur nomen tuum;
   Hallowed be thy name.
   advéniat regnum tuum;
   Thy kingdom come.
   fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
   Thy will be done on earth as it is in heaven.
   Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
   Give us this day our daily bread.
   et dimítte nobis débita nostra,
   And forgive us our trespasses,
   sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
    as we forgive those who trespass against us.
   Et ne nos indúcas in tentatiónem.
   And do not abandon us in trial.
   r. Sed líbera nos a malo.
   But deliver us from evil.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum habitáculum tuæ prǽparas maiestáti, multíplica in Ecclésia tua spíritum grátiæ, quem dedísti, * ut fidélis tibi pópulus in cæléstis ædificatiónem Ierúsalem semper accréscat. Per Dóminum.
   God, who prepares an eternal dwelling place for Thy majesty with living and chosen stones, multiply in Thy Church the spirit of grace which Thou hast given, so that Thy faithful people may evermore grow for the building up of the Jerusalem of heaven.
   Si præest sacerdos vel diaconus :
   
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. The Lord be with thee. r. And with thy spirit.
   Benedictio simplex:
   Simple blessing :
   Ille nos benedícat qui de morte resurréxit ad vitam. r. Amen.
   May He bless us, who has risen from death to life. r. Amen.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut