Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) U{R}bs(e) Ie(ed)rú(f)sa(dc)lem(d) be(f)á(fd)ta,(e.) (,) di(d)cta(f) pa(h)cis(g) ví(fe)si(d)o,(e.) (;) quæ(e) con(g)strú(h)i(g)tur(hj) in(g) cæ(hvGF)lis(e.) (,) vi(d)vis(f) ex(h) la(g)pí(fe)di(d)bus,(e.) (:) an(e)ge(ed)lís(f)que(dc) co(d)ro(f)ná(fd)ta(e.) (,) si(d)cut(f) spon(h)sa(g) có(fe)mi(d)te,(e.) (::)
2. No(e)va(ed) vé(f)ni(dc)ens(d) e(f) cæ(fd)lo,(e.) (,) nup(d)ti(f)á(h)li(g) thá(fe)la(d)mo(e.) (;) præ(e)pa(g)rá(h)ta,(g) ut(hj) in(g)tá(hvGF)cta(e.) (,) co(d)pu(f)lé(h)tur(g) Dó(fe)mi(d)no.(e.) (:) Pla(e)té(ed)æ(f) et(dc) mu(d)ri(f) e(fd)ius(e.) (,) ex(d) au(f)ro(h) pu(g)rís(fe)si(d)mo;(e.) (::)
3. Por(e)tæ(ed) ni(f)tent(dc) mar(d)ga(f)rí(fd)tis,(e.) (,) á(d)dy(f)tis(h) pa(g)tén(fe)ti(d)bus,(e.) (;) et(e) vir(g)tú(h)te(g) me(hj)ri(g)tó(hvGF)rum(e.) (,) il(d)luc(f) in(h)tro(g)dú(fe)ci(d)tur(e.) (:) om(e)nis(ed) qui(f) ob(dc) Chri(d)sti(f) no(fd)men(e.) (,) hic(d) in(f) mun(h)do(g) pré(fe)mi(d)tur.(e.) (::)
4. Tun(e)si(ed)ó(f)ni(dc)bus,(d) pres(f)sú(fd)ris(e.) (,) ex(d)po(f)lí(h)ti(g) lá(fe)pi(d)des(e.) (;) su(e)is(g) co(h)ap(g)tán(hj)tur(g) lo(hvGF)cis(e.) (,) per(d) ma(f)num(h) ar(g)tí(fe)fi(d)cis;(e.) (:) di(e)spo(ed)nún(f)tur(dc) per(d)man(f)sú(fd)ri(e.) (,) sa(d)cris(f) æ(h)di(g)fí(fe)ci(d)is.(e.) (::)
5. Gló(e)ri(ed)a(f) et(dc) ho(d)nor(f) De(fd)o(e.) (,) us(d)qu{e}(f)qu{á}(h)qu<i>e</i> a(g)ltís(fe)si(d)mo,(e.) (;) u(e)na(g) Pa(h)tri(g) Fi(hj)li(g)ó(hvGF)que(e.) (,) at(d)que(f) San(h)cto(g) Flá(fe)mi(d)ni,(e.) (:) qui(e)bus(ed) lau(f)des(dc) et(d) po(f)té(fd)stas(e.) (,) per(d) æ(f)tér(h)na(g) sǽ(fe)cu(d)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) U{R}bs(e) Ie(ed)rú(f)sa(dc)lem(d) be(f)á(fd)ta,(e.) (,) di(d)cta(f) pa(h)cis(g) ví(fe)si(d)o,(e.) (;) quæ(e) con(g)strú(h)i(g)tur(hj) in(g) cæ(hvGF)lis(e.) (,) vi(d)vis(f) ex(h) la(g)pí(fe)di(d)bus,(e.) (:) an(e)ge(ed)lís(f)que(dc) co(d)ro(f)ná(fd)ta(e.) (,) si(d)cut(f) spon(h)sa(g) có(fe)mi(d)te,(e.) (::)
2. No(e)va(ed) vé(f)ni(dc)ens(d) e(f) cæ(fd)lo,(e.) (,) nup(d)ti(f)á(h)li(g) thá(fe)la(d)mo(e.) (;) præ(e)pa(g)rá(h)ta,(g) ut(hj) in(g)tá(hvGF)cta(e.) (,) co(d)pu(f)lé(h)tur(g) Dó(fe)mi(d)no.(e.) (:) Pla(e)té(ed)æ(f) et(dc) mu(d)ri(f) e(fd)ius(e.) (,) ex(d) au(f)ro(h) pu(g)rís(fe)si(d)mo;(e.) (::)
3. Por(e)tæ(ed) ni(f)tent(dc) mar(d)ga(f)rí(fd)tis,(e.) (,) á(d)dy(f)tis(h) pa(g)tén(fe)ti(d)bus,(e.) (;) et(e) vir(g)tú(h)te(g) me(hj)ri(g)tó(hvGF)rum(e.) (,) il(d)luc(f) in(h)tro(g)dú(fe)ci(d)tur(e.) (:) om(e)nis(ed) qui(f) ob(dc) Chri(d)sti(f) no(fd)men(e.) (,) hic(d) in(f) mun(h)do(g) pré(fe)mi(d)tur.(e.) (::)
4. Tun(e)si(ed)ó(f)ni(dc)bus,(d) pres(f)sú(fd)ris(e.) (,) ex(d)po(f)lí(h)ti(g) lá(fe)pi(d)des(e.) (;) su(e)is(g) co(h)ap(g)tán(hj)tur(g) lo(hvGF)cis(e.) (,) per(d) ma(f)num(h) ar(g)tí(fe)fi(d)cis;(e.) (:) di(e)spo(ed)nún(f)tur(dc) per(d)man(f)sú(fd)ri(e.) (,) sa(d)cris(f) æ(h)di(g)fí(fe)ci(d)is.(e.) (::)
5. Gló(e)ri(ed)a(f) et(dc) ho(d)nor(f) De(fd)o(e.) (,) us(d)qu{e}(f)qu{á}(h)qu<i>e</i> a(g)ltís(fe)si(d)mo,(e.) (;) u(e)na(g) Pa(h)tri(g) Fi(hj)li(g)ó(hvGF)que(e.) (,) at(d)que(f) San(h)cto(g) Flá(fe)mi(d)ni,(e.) (:) qui(e)bus(ed) lau(f)des(dc) et(d) po(f)té(fd)stas(e.) (,) per(d) æ(f)tér(h)na(g) sǽ(fe)cu(d)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Urbs Ierúsalem beáta, dicta pacis vísio, quæ constrúitur in cælis vivis ex lapídibus, angelísque coronáta sicut sponsa cómite,
Nova véniens e cælo, nuptiáli thálamo præparáta, ut intácta copulétur Dómino. Platéæ et muri eius ex auro puríssimo;
Portæ nitent margarítis ádytis paténtibus, et virtúte meritórum illuc introdúcitur omnis qui ob Christi nomen hic in mundo prémitur.
Tunsiónibus, pressúris expolíti lápides suis coaptántur locis per manum artíficis; disponúntur permansúri sacris ædifíciis.
Glória et honor Deo usquequáque altíssimo, una Patri Filióque atque Sancto Flámini, quibus laudes et potéstas per ætérna sǽcula. Amen.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Ant. 1. For His mercy is eternal.
Psalmus 45 (46)
Psalm 45 (46)
Deus refugium et virtus
God, refuge and strength
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
Auferet bella usque ad finem terræ, † arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Ant. For His mercy is eternal.
annotation: E;
%%
(f3) MA(g)gna(ffo) *() ó(e)pe(f)ra(gh) Dó(f)mi(h)ni.(g) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(h) e.(g) (::)
%%
(f3) MA(g)gna(ffo) *() ó(e)pe(f)ra(gh) Dó(f)mi(h)ni.(g) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Magna ópera Dómini.
Ant. 2. Great are the works of the Lord.
Psalmus 121 (122)
Psalm 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
The holy city of Jerusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Thou hast come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) E(ef)lé(hg)git(hi) nos(ig) in(i>) Chri(hg)sto(f) *(,) an(e)te(f) mun(h/ij)di(i) con(i)sti(ih)tu(j)ti(kj)ó(iji)nem,(i) (;) ut(i) es(j)sé(k)mus(l) san(lkl>)cti(i) (,) et(i) im(kj)ma(i)cu(i)lá(jkJH)ti(jjoi,) in(gh) con(ij)spé(i)ctu(hg) De(ef)i(eeod,) in(df) ca(hf)ri(gf)tá(e)te.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) E(ef)lé(hg)git(hi) nos(ig) in(i>) Chri(hg)sto(f) *(,) an(e)te(f) mun(h/ij)di(i) con(i)sti(ih)tu(j)ti(kj)ó(iji)nem,(i) (;) ut(i) es(j)sé(k)mus(l) san(lkl>)cti(i) (,) et(i) im(kj)ma(i)cu(i)lá(jkJH)ti(jjoi,) in(gh) con(ij)spé(i)ctu(hg) De(ef)i(eeod,) in(df) ca(hf)ri(gf)tá(e)te.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 3. Elégit nos in Christo ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti in conspéctu Dei in caritáte.
Ant. 3. He chose us in Christ, before the world was created, to be holy and sinless in the presence of God in love.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19:1-2, 5-7)
De nuptiis Agni
The wedding of the Lamb
Allelúia.
Hallelujah.
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (r. Allelúia.)
Salvation, glory and strength to our God (r. Hallelujah.)
quia vera et iusta iudícia eius.
For His judgment is true and just.
r. Allelúia.
r. Hallelujah.
Allelúia.
Hallelujah.
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
Sing praise to our God, all who serve Him
(r. Allelúia.)
(r. Hallelujah.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
And all those who fear Him, young and old!
r. Allelúia.
r. Hallelujah.
Alléluia.
Hallelujah.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
For the Lord our God Almighty reigns.
(r. Allelúia.)
(r. Hallelujah.)
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
Let us rejoice and rejoice and give him glory.
r. Allelúia.
r. Hallelujah.
Allelúia.
Hallelujah.
Quia venérunt núptiæ Agni, *
For the wedding feast of the Lamb has come,
(r. Allelúia.)
(r. Hallelujah.)
et uxor eius præparávit se.
And His bride prepared for Him.
r. Allelúia.
r. Allelúia.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Lectio brevis (Ap 21, 1 a. 2-3. 22. 27)
Vidi civitátem sanctam Ierúsalem novam descendéntem de cælo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Et audívi vocem magnam de throno dicéntem: «Ecce tabernáculum Dei cum homínibus! Et habitábit cum eis, et ipsi pópuli eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eórum Deus». Et templum non vidi in ea: Dóminus enim Deus omnípotens templum illíus est, et Agnus. Nec intrábit in ea áliquid coinquinátum et fáciens abominatiónem et mendácium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.
Responsorium breve
annotation: 4e;
%%
(c4) FUN(e)da(e)mén(e)ta(e) *() tem(e)pli(g) hu(e/fg~)ius(gvffoED,) sa(e)pi(f)én(g)ti(f)a(e) su(fvED)a(d) fun(g)dá(gf)vit(ghGF) De(e)us,(e;) in(ixdh/i>) quo(h) Dó(h)mi(h)num(hg~) cæ(ixh/igh)li(hggo/efe) col(ef)láu(g)dant(f) án(dewf>)ge(dce)li;(e:) si(e) ír(f)ru(g)ant(f) ven(dewf>)ti(e,) et(ef) flu(g)ant(f) flú(d)mi(f)na,(ef/ddoc;) non(c) pó(dee)te(e)runt(e) il(f)lud(f) mo(f)vé(fe)re(ed) um(dg/h>)quam:(g,) fun(g)da(-gjjokv)mén(h)tum(h) e(gf)nim(ef) est(g) su(ghg)pra(h) †() pe(e)tram.(e) <i>T.P.</i>(::) †() pe(e)tram,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) FUN(e)da(e)mén(e)ta(e) *() tem(e)pli(g) hu(e/fg~)ius(gvffoED,) sa(e)pi(f)én(g)ti(f)a(e) su(fvED)a(d) fun(g)dá(gf)vit(ghGF) De(e)us,(e;) in(ixdh/i>) quo(h) Dó(h)mi(h)num(hg~) cæ(ixh/igh)li(hggo/efe) col(ef)láu(g)dant(f) án(dewf>)ge(dce)li;(e:) si(e) ír(f)ru(g)ant(f) ven(dewf>)ti(e,) et(ef) flu(g)ant(f) flú(d)mi(f)na,(ef/ddoc;) non(c) pó(dee)te(e)runt(e) il(f)lud(f) mo(f)vé(fe)re(ed) um(dg/h>)quam:(g,) fun(g)da(-gjjokv)mén(h)tum(h) e(gf)nim(ef) est(g) su(ghg)pra(h) †() pe(e)tram.(e) <i>T.P.</i>(::) †() pe(e)tram,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. Fundaménta templi huius sapiéntia sua fundávit Deus, in quo Dóminum cæli colláudant ángeli ; si írruant venti et fluant flúmina, non póterunt illud movére umquam : fundaméntum enim est supra petram.
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fun(e)da(e)mén(e)ta(e) () tem(e)pli(g) hu(e/fg~)ius(gvffoED,) sa(e)pi(f)én(g)ti(f)a(e) su(fvED)a(d) fun(g)dá(gf)vit(ghGF) De(e)us,(e;) in(ixdh/i>) quo(h) Dó(h)mi(h)num(hg~) cæ(ixh/igh)li(hggo/efe) col(ef)láu(g)dant(f) án(dewf>)ge(dce)li;(e:) si(e) ír(f)ru(g)ant(f) ven(dewf>)ti(e,) et(ef) flu(g)ant(f) flú(d)mi(f)na,(ef/ddoc;) non(c) pó(dee)te(e)runt(e) il(f)lud(f) mo(f)vé(fe)re(ed) um(dg/h>)quam:(g,) fun(g)da(-gjjokv)mén(h)tum(h) e(gf)nim(ef) est(g) su(ghg)pra(h) †() pe(e)tram.(e) <i>T.P.</i>(::) †() pe(e)tram,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Fun(e)da(e)mén(e)ta(e) () tem(e)pli(g) hu(e/fg~)ius(gvffoED,) sa(e)pi(f)én(g)ti(f)a(e) su(fvED)a(d) fun(g)dá(gf)vit(ghGF) De(e)us,(e;) in(ixdh/i>) quo(h) Dó(h)mi(h)num(hg~) cæ(ixh/igh)li(hggo/efe) col(ef)láu(g)dant(f) án(dewf>)ge(dce)li;(e:) si(e) ír(f)ru(g)ant(f) ven(dewf>)ti(e,) et(ef) flu(g)ant(f) flú(d)mi(f)na,(ef/ddoc;) non(c) pó(dee)te(e)runt(e) il(f)lud(f) mo(f)vé(fe)re(ed) um(dg/h>)quam:(g,) fun(g)da(-gjjokv)mén(h)tum(h) e(gf)nim(ef) est(g) su(ghg)pra(h) †() pe(e)tram.(e) <i>T.P.</i>(::) †() pe(e)tram,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Fundaménta templi huius sapiéntia sua fundávit Deus, in quo Dóminum cæli colláudant ángeli ; si írruant venti et fluant flúmina, non póterunt illud movére umquam : fundaméntum enim est supra petram.
Ant.
Preces
Iesum, qui sperántes in se non derelínquit, húmili deprecatióne rogémus :
To Jesus, who does not abandon those who put their trust in Him, we ask with humble prayer:
Deus noster, exáudi nos.
Thou our God, hearken unto us.
Illuminátor noster, Christe Dómine, Ecclésiam tuam illústra lúmine tuo,
Thou who enlighten us, Christ Lord, let Thy light shine on Thy Church
— ut géntibus prǽdicet te, magnum pietátis sacraméntum, manifestátum in carne.
— let the great mystery of Thy goodness revealed in the flesh be proclaimed unto the nations.
Sacerdótes et minístros Ecclésiæ tuæ serva,
Guard the priests and ministers of Thy Church,
— ut, cum áliis prædicáverint, ipsi fidéles in tuo servítio inveniántur.
— so that when they preach they may be found faithful to Thy service.
Qui pacem mundo præstitísti per sánguinem tuum,
Thou who have given peace unto the world by Thy blood,
— discórdiæ peccátum et belli flagéllum avérte.
— save him from the sin of discord and the scourge of war.
Grátiæ tuæ cópia coniugátis auxiliáre,
Grant the abundance of Thy grace to those who are married,
— quo perféctius signíficent Ecclésiæ tuæ mystérium.
— in order to signify more perfectly the mystery of Thy Church.
Omnibus concéde defúnctis véniam peccatórum,
To all the departed, grant forgiveness of their sins,
— ut per misericórdiam tuam inter sanctos respírent.
— that by Thy mercy they may live amongst the saints.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum habitáculum tuæ prǽparas maiestáti, † multíplica in Ecclésia tua spíritum grátiæ, quem dedísti, * ut fidélis tibi pópulus in cæléstis ædificatiónem Ierúsalem semper accréscat. Per Dóminum.
God, who prepares an eternal dwelling place for Thy majesty with living and chosen stones, multiply in Thy Church the spirit of grace which Thou hast given, so that Thy faithful people may evermore grow for the building up of the Jerusalem of heaven.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.