The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 3 Decembris 2026, Hebdomada I Adventus,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Hymnus
   
annotation: 4;
%%
(c4) VIR(f) cel(ffe)se,(d) for(e)ma(g) fúl(gh)gi(f)da(e'_) (,) vir(g)tú(h)tis,(g) hym(hiwji)num(g) su(g)sci(f)pe,(h.) (;) qui(h) iu(h)re(g) dum(hiwji) te(gf) prǽ(h)di(h)cat,(dewfe.) (,) De(e)i(c) ca(e)nit(gfh) ma(gf)gná(g)li(fe)a.(e.) (::)

2. Qui(f) sem(ffe)pi(d)tér(e)nus(g) Pón(gh)ti(f)fex(e'_) (,) stir(g)pem(h) De(g)o(hiwji) mor(g)tá(g)li(f)um(h.) (;) re(h)vín(h)xit,(g) at(hiwji)que(gf) réd(h)di(h)dit(dewfe.) (,) pa(e)ci(c) no(e)vo(gfh) nos(gf) fœ(g)de(fe)re.(e.) (::)

3. Te(f) fe(ffe)cit(d) ip(e)se(g) pró(gh)vi(f)dus(e'_) (,) su(g)is(h) mi(g)ní(hiwji)strum(g) mú(g)ne(f)ris,(h.) (;) Pa(h)tri(h) da(g)tú(hiwji)rum(gf) gló(h)ri(h)am(dewfe.) (,) e(e)iús(c)que(e) vi(gfh)tam(gf) plé(g)bi(fe)bus.(e.) (::)

[alt:Pro papa:] 4.Tu(f) Pe(ffe)tr<i>i</i> o(d)ví(e)le(g) cæ(gh)li(f)tus(e'_) (,) sum(g)ptis(h) re(g)gé(hiwji)bas(g) clá(g)vi(f)bus,(h.)(;) gre(h)gém(h)que(g) ver(hiwji)bo(gf) grá(h)ti(h)æ,(dewfe.) (,) pu(e)ris(c) fo(e)vé(gfh)as(gf) á(g)cti(fe)bus.(f.) (::)

[alt:Pro episcopo:] 4. Vir(f)tú(ffe)te(d) fa(e)ctus(g) dí(gh)ti(f)or(e'_) (,) te(g) con(h)se(g)crán(hiwji)tis(g) Spí(g)ri(f)tus,(h.) (;) præ(h)sul,(h) sa(g)lú(hiwji)tis(gf) pín(h)gui(h)a(dewfe.) (,) tu(e) tra(c)di(e)dí(gfh)sti(gf) pá(g)bu(fe)la.(e.) (::)

[alt:Pro presbytero:] 4. Re(f)gá(ffe)lis(d) hu(e)ius(g) cúl(gh)mi(f)nis(e'_) (,) a(g)dép(h)tus(g) al(hiwji)ti(g)tú(g)di(f)nem,(h.) (;) ver(h)bo(h) fu(g)í(hiwji)st<i>i</i> et(gf) mó(h)ri(h)bus(dewfe.) (,) doc(e)tor,(c) sa(e)cér(gfh)dos,(gf) hó(g)sti(fe)a.(e.) (::)

5. Lo(f)cá(ffe)tus(d) in(e) cæ(g)lé(gh)sti(f)bus,(e'_) (,) san(g)ctæ(h) me(g)mén(hiwji)t<i>o</i> Ec(g)clé(g)si(f)æ,(h.) (;) o(h)ves(h) ut(g) om(hiwji)nes(gf) pás(h)cu(h)a(dewfe.) (,) Chri(e)sti(c) pe(e)tant(gfh) fe(gf)lí(g)ci(fe)a.(e.) (::)

6. Sit(f) Tri(ffe)ni(d)tá(e)ti(g) gló(gh)ri(f)a,(e'_) (,) quæ(g) san(h)ct<i>i</i> ho(g)nó(hiwji)ris(g) mú(g)ni(f)a(h.) (;) ti(h)bi(h) mi(g)ní(hiwji)stro(gf) sé(h)du(h)lo(dewfe.) (,) di(e)gnis(c) co(e)ró(gfh)nas(gf) gáu(g)di(fe)is.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
   Vir celse, forma fúlgida virtútis, hymnum súscipe, qui iure dum te prǽdicat, Dei canit magnália.
   O model of such virtue bright, Our noble saint, receive this song, Which tells of thee and praises God, To whom thy wondrous deeds belong.
   Qui sempitérnus Póntifex stirpem Deo mortálium revínxit, atque réddidit paci novo nos fœ́dere,
   He is the High Priest ever more, Who reconciled our mortal race And brought us back to peace with God By this new covenant of grace.
   Te fecit ipse próvidus sui minístrum múneris, Patri datúrum glóriam eiúsque vitam plébibus.
   
   Pro papa:
   
   Tu Petri ovíle cælitus sumptis regébas clávibus, gregémque verbo grátiæ, puris fovébas áctibus.
   For a pope: When Peter's keys thee had received, By heaven's pow'r thee ruled the sheep, With gracious words and pure deeds, The Lord's own flock did tend and keep.
   Pro episcopo:
   
   Virtúte factus dítior te consecrántis Spíritus, præsul, salútis pínguia tu tradidísti pábula.
   
   Pro presbytero:
   
   Regális huius cúlminis adéptus altitúdinem, verbo fuísti et móribus doctor, sacérdos, hóstia.
   
   Locátus in cæléstibus, sanctæ meménto Ecclésiæ, oves ut omnes páscua Christi petant felícia.
   As from the heav'nly realm thee watch, The holy Church now call to mind And guide her sheep with fervent prayers, The blessed fields of Christ to find.
   Sit Trinitáti glória, quæ sancti honóris múnia tibi minístro sédulo dignis corónat gáudiis. Amen.
   
annotation: 8g;
%%
(c4) E(g)xal(g)tá(g)bo(g) te,(h) Dó(g)mi(h)ne,(g) *(,) quó(f)ni(h)am(j) su(j)sce(i)pí(h)sti(j) me,(ih) (,) et(g) sa(f)ná(gh)sti(h) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me et sanásti me. (T.P. allelúia.)
   Ant. 1. I will exalt Thee, O Lord, for Thee hast raised me up and healed me (T.P. alleluia.)
   Psalmus 14 (15)
   Psalm 14 (15)
   Quis dignus coram Domino?
   Who is worthy in the sight of the Lord?
   Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
   Thou hast come close to Mount Zion, to the city of the living God (Hebr 12, 22).
   Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
   Lord, who shall dwell in thy tabernacle? or who shall rest in thy holy hill?
   Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
   He that walketh without blemish, and worketh justice: He that speaketh truth in his heart,
   qui non egit dolum in língua sua, nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
   who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours.
   Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
   In his sight the malignant is brought to nothing: but he glorifieth them that fear the Lord.
   Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
   He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; he that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
   Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
   He that doth these things, shall not be moved for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(g)xal(g)tá(g)bo(g) te,(h) Dó(g)mi(h)ne,(g) (,) quó(f)ni(h)am(j) su(j)sce(i)pí(h)sti(j) me,(ih) (,) et(g) sa(f)ná(gh)sti(h) me.(g)
(::)
   Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me et sanásti me. (T.P. allelúia.)
   Ant. I will exalt Thee, O Lord, for Thee hast raised me up and healed me (T.P. alleluia.)
annotation: 8g;
%%
(c4) LÆ(g)tá(g)mi(g)ni(hg) *() in(f) Dó(gh)mi(h)no(g) (,) et(f) ex(g)sul(hj~)tá(ji)te(hg) iu(h)sti.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Lætámini in Dómino et exsultáte iusti,
   Ant. 2. Rejoice in the Lord, and be glad, thee righteous ones.
   Psalmus 111 (112)
   Psalm 111 (112)
   Viri iusti beatitudo
   Beatitude of the righteous man
   Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
   Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
   Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
   Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
   Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
   His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
   Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
   Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
   Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
   To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
   Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
   Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: because he shall not be moved for ever.
   In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
   The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
   Parátum cor eius, sperans in Dómino, confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
   his heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
   Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
   He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
   Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
   The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 3a;
%%
(c4) RED(g)det(j) De(hi)us(i) *() mer(ij)cé(k)dem(j) la(j)bó(ji)rum(h) san(g)ctó(hho)rum(g) su(hi)ó(h)rum,(h) (,) et(ij) de(hj)dú(i)cet(h) il(ghg>)los(f) in(e) vi(f)a(g) mi(hg)rá(e)bi(de)li.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
   Ant. 3. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum, et dedúcet illos in via mirábili.
   Ant. 3. God will reward the saints for their labors and lead them on a path of wonder.
   Canticum (Ap 15, 3-4)
   Cantique (Ap 15, 3-4)
   Hymnus adorationis
   Hymn of adoration
   Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
   Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
   iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
   They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
   Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
   Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
   Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
   For Thee alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thee, forasmuch as Thy judgments are manifest.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Lectio brevis(1 P 5,1-4)
   
   Senióres qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ coronam.
   The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake, but voluntarily: Neither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart. And when the prince of pastors shall appear, ye shall receive a never fading crown of glory.
   Responsorium breve
   
annotation: 6;
%%
(c4) HIC(f) est(f) fra(g)trum(f) a(f)má(gh)tor(h) *(;) Qui(g) mul(f)tum(gh) o(g)rat(f) pro(g) pó(g)pu(f)lo.(f)
v/.(::) Et(h) á(ixhi)ni(h)mam(h) su(h)am(g) trá(gh)di(g)dit(g) (,) pro(g) frá(g)tri(g)bus(f) su(gh)is.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
   r. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro pópulo. Hic est. v. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
   r. This one is the friend of his brethren, * who prays much for the people. This one. v. And his soul is given up for his brethren. * who prays much for the people. Glory unto the Father. This one.
annotation: 7d;
%%
(c3) RO(e)gá(ig/ij)te(i) * Dó(jk)mi(j)num(i) mes(j)sis,(i) (;) ut(g) mit(ij)tat(i) o(h)pe(f)rá(h)ri(h)os(g) in(f!gwhf) mes(g)sem(f) su(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
   Ant. Rogáte Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam.
   Ant. Pray unto the Lord of the harvest to send laborers into His harvest.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   Gospel canticle (Lk 1:46-55)
   Exultatio animæ in Domino
   Exultation of the soul in the Lord
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   My soul doth magnify the Lord.
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ro(e)gá(ig/ij)te(i) Dó(jk)mi(j)num(i) mes(j)sis,(i) (;) ut(g) mit(ij)tat(i) o(h)pe(f)rá(h)ri(h)os(g) in(f!gwhf) mes(g)sem(f) su(e)am.(e)
(::)
   Ant. Rogáte Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam.
   Ant. Pray unto the Lord of the harvest to send laborers into His harvest.
   Preces
   
   Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
   Let us celebrate Christ, worthy of all praise, constituted pontiff amongst men who are God's, humbly supplicating:
   Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
   Save Thy people, Lord.
   Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
   Thou hast wonderfully enlightened Thy Church with eminent saints and leaders,
    fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
   - that Christians evermore rejoice in such splendor.
   Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
   Thou forgave Thy people's sins when their holy leaders, like Moses, prayed to Thee,
    per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
   - through their intercession, continue to purify and sanctify Thy Church.
   Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
   In the midst of their brethren, thou anointed thy saints and filled them with the Holy Spirit,
    reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
   - fill all the leaders of Thy peoples with the same Spirit.
   Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
   Thou yourself are the sole possession of our holy pastors,
    tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
   - that none of them, acquired at the price of Thy blood, remain far from Thee.
   Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
   The shepherds of Thy Church prevent Thy flock from being snatched from Thy hand, and through them Thou givest Thy sheep eternal life,
    salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
   - save the dead, those for whom thou gavest thy life.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus, qui beáti Francísci prædicatióne multos tibi pópulos acquisísti, da ut fidélium ánimi eódem fídei zelo férveant, et ubérrima ubíque prole Ecclésia sancta lætétur. Per Dóminum.
   O God, who has won many peoples for Thee through the preaching of Blessed Francis; animate the minds of the faithful with the same zeal for the faith, and rejoice Holy Church by giving her many children throughout the world.
   Si præest sacerdos vel diaconus :
   
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut