The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 8 Decembris 2026, Hebdomada II Adventus,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Hymnus
   
annotation: 2;
%%
(c4) PRÆ(h)clá(hhg)ra(ed) cus(g)tos(hj) vír(ji)gi(hi)num(i) (,) De(k)í(kj)que(i) ma(ji)ter(h) ín(ih)nu(gh)ba,(h) (;)
cæ(k)lés(k)tis(i) au(k)læ(klk) iá(j)nu(i)a,(hiHG) (,)
spes(i) nos(jk)tra,(i) cæ(ji)li(h) gáu(ih)di(gh)um;(h) (::)

2. In(h)ter(hhg) ru(ed)bé(g)ta(hj) lí(ji)li(hi)um,(i) (,)
co(k)lúm(kj)ba(i) for(ji)mo(h)sís(ih)si(gh)ma,(h) (;)
e(k) stir(k)pe(i) vir(k)ga(klk) gér(j)mi(i)nans(hiHG) (,)
nos(i)tro(jk) me(i)dé(ji)lam(h) vúl(ih)ne(gh)ri;(h) (::)

3. Tur(h)ris(hhg) dra(ed)có(g)n<i>i</i>() im(hj)pér(ji)vi(hi)a,(i) (,)
a(k)mí(kj)ca(i) stel(ji)la(h) náu(ih)fra(gh)gis,(h) (;)
de(k)fén(k)de(i) nos(k) a(klk) fráu(j)di(i)bus(hiHG) (,)
tu(i)á(jk)que(i) lu(ji)ce(h) dí(ih)ri(gh)ge.(h) (::)

4. Er(h)ró(hhg)ris(ed) um(g)bras(hj) dís(ji)cu(hi)te,(i) (,)
syr(k)tes(kj) do(i)ló(ji)sas(h) á(ih)mo(gh)ve,(h) (;)
fluc(k)tus(k) tot(i) in(k)ter,(klk) dé(j)vi(i)is(hiHG) (,)
tu(i)tam(jk) re(i)clú(ji)de(h) sé(ih)mi(gh)tam.(h) (::)

5. Quæ(h) la(hhg)be(ed) nos(g)tr<i>æ</i>() o(hj) rí(ji)gi(hi)nis(i) (,) in(k)tác(kj)ta(i) splen(ji)des(h) ú(ih)ni(gh)ca,(h) (;) ser(k)pén(k)tis(i) ar(k)tes(klk) ǽ(j)mu(i)li,(hiHG) (,)
e(i)lú(jk)de(i) vin(ji)dex(h) ín(ih)cli(gh)ta.(h) (::)

6. Pa(h)tri(hhg) sit(ed) et(g) Pa(hj)rá(ji)cli(hi)to,(i) (,)
tu(k)ó(kj)que(i) Na(ji)to(h) gló(ih)ri(gh)a,(h) (;)
qui(k) san(k)cti(i)tá(k)tis(klk) ú(j)ni(i)cæ(hiHG) (,)
te(i) mu(jk)ne(i)rá(ji)rum(h) grá(ih)ti(gh)a.(h) (::) A(hih)men.(gh) (::)
   Præclára custos vírginum Deíque mater ínnuba, cæléstis aulæ iánua, spes nostra, cæli gáudium;
   
   Inter rubéta lílium, colúmba formosíssima, e stirpe virga gérminans nostro medélam vúlneri;
   
   Turris dracóni impérvia, amíca stella náufragis, defénde nos a fráudibus tuáque luce dírige.
   Thou Tower against the dragon proof, Thou Star to storm-tossed voyagers dear; Our course lies o’er a treacherous deep, Thine be the light by which we steer.
   Erróris umbras díscute, syrtes dolósas ámove, fluctus tot inter, déviis tutam reclúde sémitam.
   Scatter the mists that round us hang; Keep far the fatal shoals away; And while through darkling waves we sweep, Open a path to light and day.
   Quæ labe nostræ oríginis intácta splendes única, serpéntis artes æmuli elúde vindex ínclita.
   
   Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui sanctitátis únicæ te munerárunt grátia. Amen.
   
annotation: 1g;
%%
(c4) A(e)ve,(c) Ma(d)rí(ixdh!iv)a,(h) *(,) grá(h)ti(g)a(f) ple(gh)na,(h) (,) Dó(h)mi(g)nus(f) te(g)cum;(d) (;) be(g)ne(g)dí(h)cta(g) tu(f) in(ec~) mu(d)li(f)é(d)ri(c)bus,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
   Ant. 1. Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus. (T. P. allelúia).
   Ant. 1. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women (T.P. alleluia).
   Psalmus 121 (122)
   Psalm 121 (122)
   Civitas sancta Ierusalem
   The holy city of Jerusalem
   Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
   Thou hast come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
   Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
   I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
   Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
   Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
   Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
   Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
   Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
   For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
   Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
   Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
   Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
   Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
   Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
   Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
   Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
   For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
   Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
   Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(e)ve,(c) Ma(d)rí(ixdh!iv)a,(h) (,) grá(h)ti(g)a(f) ple(gh)na,(h) (,) Dó(h)mi(g)nus(f) te(g)cum;(d) (;) be(g)ne(g)dí(h)cta(g) tu(f) in(ec~) mu(d)li(f)é(d)ri(c)bus,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus. (T. P. allelúia).
   Ant. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women (T.P. alleluia).
   Ant. 2. Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum. (T. P. allelúia).
   Ant. 2. Behold the handmaid of the Lord: let it be done unto me according to thy word (T.P. alleluia).
   Psalmus 126 (127)
   Psalm 126 (127)
   Vanus labor sine Domino
   Without the Lord, work is in vain
   Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
   In God thou art built up (1 Cor 3:9).
   Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
   Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
   Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
   Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
   Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
   It is vain for you to rise before light, rise ye after ye have sitten, you that eat the bread of sorrow.
   Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
   When he shall give sleep to his beloved, behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
   Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
   As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
   Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
   Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) BE(e)ne(e)dí(hg)cta(h) es(ij) tu,(i) *(,) Vir(h)go(j) Ma(k)rí(ji)a,(i) (;) a(h) Dó(hg)mi(f)no(fi) De(ij)o(i) ex(h)cél(hg)so,(ef) (;) præ(df) ó(h)mni(g)bus(h) mu(i)li(h)é(ij)ri(i)bus(hvGF) su(g)per(fg~) ter(e)ram.(e) (::)E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. 3. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. (T. P. allelúia).
   Ant. 3. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
   Canticum (Eph 1, 3-10)
   Song (Eph 1:3-10)
   De Deo salvatore
   To the saving God
   Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
   Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
   sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
   it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
   qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
   having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
   in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
   thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
   in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
   In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
   secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
   according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
   notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
   by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
   quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
   to realize it when the fullness of time would be accomplished:
   recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
   namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Lectio brevis (Rom 5, 20b-21)
   
   Ubi abundávit peccátum, superabundávit grátia, ut sicut regnávit peccátum in morte, ita et grátia regnet per iustítiam in vitam ætérnam per Iesum Christum Dóminum nostrum.
   
   Responsorium breve
   
annotation: r/. br;
%%
(c4) IN(f) hoc(fe) cog(dc)nó(fgd)vi(ixf!gw!hih) *(;) Quó-(j)ni(ixi)am(ih) vo(gh)lu(ixfg!hwiHGF) ís(g)ti(ghf) me.(f) v/.(::) Quó(f)ni(f)am(f) non(g) gau(f)dé(gh)bit(f) (,) in(f)im(f)í(g)cus(f) mé(fe)us(dc) su(f)per(fgd) me(ixf!gw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,)et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
   r. In hoc cognóvi * Quóniam voluísti me. In hoc. v. Quóniam non gaudébit inimícus meus super me. * Quóniam voluísti me. Glória Patri. In hoc.
   r. I recognized * For what reason Thou wanted me. I recognized. v. For my enemy will not triumph over me. * For what reason Thou wanted me. Glory unto the Father. I have recognized.
annotation: 1d3;
%%
(c4) HO(d!ewf)di(d)e(d) *(`) e(dc)grés(f)sa(gh) est(ixhg/h!i!h) (,) vir(h>)ga(g) de(e) ra(g)dí(gh)ce(fe) Ies(cd)se :(d) (:) hó(d)di(dg)e(g) (`) si(h)ne(g) ul(h)la(f) pec(g)cá(f)ti(g) la(h)be(h) (,) con(h)cé(hj)pta(h) est(hg) Ma(h)rí(h!iioh)a :(h) (:) hó(dh/iv)di(h)e(h) (`) con(hg~)trí(hk)tum(j) est(i) ab(g) e(ij)a(h) (;) ca(f!gwhg)put(h) ser(g)pén(ef)tis(g) an(f)tí(fe)qui,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
   Ant. Hódie egréssa est virga de radíce Iesse; hódie sine ulla peccáti labe concépta est María; hódie contrítum est ab ea caput serpéntis antíqui, allelúia.
   Ant. Today a stem has come forth from the root of Jesse, today Mary has been conceived without the stain of sin, today the head of the ancient serpent has been broken by her, alleluia.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   Gospel canticle (Lk 1:46-55)
   Exultatio animæ in Domino
   Exultation of the soul in the Lord
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   My soul doth magnify the Lord.
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ho(d!ewf)di(d)e(d) (`) e(dc)grés(f)sa(gh) est(ixhg/h!i!h) (,) vir(h>)ga(g) de(e) ra(g)dí(gh)ce(fe) Ies(cd)se :(d) (:) hó(d)di(dg)e(g) (`) si(h)ne(g) ul(h)la(f) pec(g)cá(f)ti(g) la(h)be(h) (,) con(h)cé(hj)pta(h) est(hg) Ma(h)rí(h!iioh)a :(h) (:) hó(dh/iv)di(h)e(h) (`) con(hg~)trí(hk)tum(j) est(i) ab(g) e(ij)a(h) (;) ca(f!gwhg)put(h) ser(g)pén(ef)tis(g) an(f)tí(fe)qui,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Hódie egréssa est virga de radíce Iesse; hódie sine ulla peccáti labe concépta est María; hódie contrítum est ab ea caput serpéntis antíqui, allelúia.
   Ant. Today a stem has come forth from the root of Jesse, today Mary has been conceived without the stain of sin, today the head of the ancient serpent has been broken by her, alleluia.
   Preces
   
   Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam, matrem Fílii sui, ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
   Let us lift up great praises to God the Father Almighty, who willed that Mary, the mother of His Son, should be celebrated by all generations, and let us ask Him with humility:
   Plena grátia intercédat pro nobis.
   Full of grace, intercede for us.
   Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam, córpore et ánima, cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
   God, author of wonders, who made the Virgin Mary, body and soul, a companion in Christ's heavenly glory,
    filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
   - direct the hearts of Thy sons to that same glory.
   Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
   Thou who gave us Mary as our mother, through her intercession, grant healing unto the languishing, comfort unto the afflicted, forgiveness to sinners,
    et ómnibus salútem et pacem.
   - and give salvation and peace to all.
   Qui Maríam matrem misericórdiæ constituísti,
   Thou who established Mary as the mother of mercy,
    versántibus in perículis concéde, ut matérnam eius dilectiónem experiántur.
   - allows those in danger to experience her maternal love.
   Qui Maríam, in domo Iesu et Ioseph, matrem famílias esse voluísti,
   Thou wanted Mary to be mistress of the house in the home of Jesus and Joseph,
    fac ut, ipsíus intercessióne, omnes matres in famíliis caritátem fóveant et sanctitátem.
   - through her intercession, may all mothers foster love and holiness in their families.
   Qui Maríam cæli coronásti regínam,
   Thou who crowned Mary Queen of Heaven,
    fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
   - may the departed rejoice eternally in Thy kingdom with the multitude of saints.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti, quǽsumus, ut, qui ex morte eiúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos, eius intercessióne, ad te perveníre concédas. Per Dóminum.
   O God, who by the Immaculate Conception of the Virgin Mary prepared for Thy Son a dwelling worthy of Him, we beseech Thee, through the intercession of her whom Thou preserved from every task in consideration of Thy Son's death, grant that we too, purified, may reach Thee.
   Si præest sacerdos vel diaconus :
   
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut