The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 27 Decembris 2026, Infra octavam Nativitatis,
   
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
   APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
   Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
   Ter dicitur:
   We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
   v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
   v. O Lord, open thou my lips.
r. And my mouth shall declare thy praise.
   Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
   The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
   Psalmus 3
   Psalm 3
   Dominus protector meus
   The Lord is my protector
   Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
   He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
   Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
   O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
   multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
   Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
   Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
   But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
   Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
   I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
   Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
   I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
   Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
   I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
   quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
   For thee hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
   Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
   Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ad invitatorium
   At the invitation
   Christum, Dei Fílium, Maríæ et Ioseph súbditum, * veníte adorémus.
   
   r. Christum, Dei Fílium, Maríæ et Ioseph súbditum, * veníte adorémus.
   r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
   v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
   r. Christum, Dei Fílium, Maríæ et Ioseph súbditum, * veníte adorémus.
   r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
   For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
   r. Veníte adorémus.
   r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
   v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
   r. Christum, Dei Fílium, Maríæ et Ioseph súbditum, * veníte adorémus.
   r.
v/.


Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
   v. Today if ye shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
   r. Veníte adorémus.
   r.
v/.


Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
   v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
   r. Christum, Dei Fílium, Maríæ et Ioseph súbditum, * veníte adorémus.
   r.
v/.

Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   r. Veníte adorémus.
   r.
   r. Christum, Dei Fílium, Maríæ et Ioseph súbditum, * veníte adorémus.
   r.
   Hymnus
   
annotation: 8;
%%
(c4) DUL(h)ce(g) fit(hi) no(ji)bis(h) (,) me(i)mo(j)rá(h)re(i) par(h)vum(g) (;) Ná(ef)za(e)ræ(d) tec(dh)tum(h) (,) te(h)nu(g)ém(h)que(i) cul(ij)tum;(g) (:) éx(i)pe(k)dit(j) Ie(ih)su(g) (,) tá(d)ci(e)tam(f) re(g)fér(gh)re(h) (,) cár(g)mi(e)ne(f) vi(g)tam.(g) (::)

2. Ar(h)te(g) qua(hi) Io(ji)seph(h) (,) hú(i)mi(j)l<i>i</i> ex(h) co(i)lén(h)dus,(g) (;) áb(ef)di(e)to(d) Ie(dh)sus(h) (,) iu(h)ve(g)nés(h)cit(i) æ(ij)vo,(g) (:) se(i)que(k) fa(j)brí(ih)lis(g) (,) só(d)ci(e)um(f) la(g)bó(gh)ris(h) (,) á(g)di(e)cit(f) ul(g)tro.(g) (::)

3. As(h)si(g)det(hi) na(ji)to(h) (,) pi(i)a(j) ma(h)ter(i) al(h)mo,(g) (;) ás(ef)si(e)det(d) spon(dh)so(h) (,) bo(h)na(g) nup(h)ta,(i) fe(ij)lix(g) (:) si(i) po(k)test(j) cu(ih)ras(g) (,) re(d)le(e)vá(f)re(g) las(gh)sis(h) (,) mú(g)ne(e)r<i>e</i> a(f)mí(g)co.(g) (::)

4. O(h) ne(g)qu<i>e</i> ex(hi)pér(ji)tes(h) (,) ó(i)pe(j)r<i>æ</i> et(h) la(i)bó(h)ris,(g) (;) nec(ef)ma(e)l<i>i</i> i(d)gná(dh)ri,(h) (,) mí(h)se(g)ros(h) iu(i)vá(ij)te;(g) (:) quot(i)quot(k) im(j)pló(ih)rant(g) (,) có(d)lu(e)men,(f) be(g)ní(gh)gno(h) (,) cér(g)ni(e)te(f) vul(g)tu.(g) (::)

5. Sit(h) ti(g)bi,(hi) Ie(ji)su,(h) (,) de(i)cus(j) at(h)que(i) vir(h)tus,(g) (;) san(ef)cta(e) qui(d) vi(dh)tæ(h) (,) do(h)cu(g)mén(h)ta(i) præ(ij)bes,(g) (:) qui(i)que(k) cum(j) sum(ih)mo(g) (,) Ge(d)ni(e)tó(f)r<i>e</i> et(g) al(gh)mo(h) (,) Flá(g)mi(e)ne(f) re(g)gnas.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
   Dulce fit nobis memoráre parvum Názaræ tectum tenuémque cultum; éxpedit Iesu tácitam reférre cármine vitam.
   
   Arte qua Ioseph húmili excoléndus, ábdito Iesus iuvenéscit ævo, seque fabrílis sócium labóris ádicit ultro.
   “And the Child grew in wisdom’s ken And years and grace with God and men;” And in His father's humble art Took share and part.
   Ássidet nato pia mater almo, ássidet sponso bona nupta, felix si potest curas releváre lassis múnere amíco.
   At Joseph’s bench, at Jesus’ side, The Mother sits, the Virgin-Bride; Happy, if she may cheer their hearts With loving arts.
   O neque expértes óperæ et labóris, nec mali ignári, míseros iuváte; quotquot implórant cólumen, benígno cérnite vultu.
   
   Sit tibi, Iesu, decus atque virtus, sancta qui vitæ documénta præbes, quique cum summo Genitóre et almo Flámine regnas. Amen.
   10. Glory to Thee, O Jesu dear, Model of holy living here! Who reign’st, with Sire and Holy Ghost, O’er heaven’s host.
   IN I NOCTURNO
   
annotation: 1g;
%%
(c4) IA(c)cob(d) au(ixdhiv)tem(h) *() gé(hj)nu(h)it(h) Io(h)seph,(ixhg/hiHGgo) (,) vi(e)rum(gh) Ma(fe)rí(d)æ,(d) (;) de(g) qua(ge) na(gh)tus(g) est(fg) Ie(d)sus,(d!ewf) (,) qui(f) vo(ef)cá(g)tur(fe) Chri(d)stus.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(g) (::)
   Ant. 1. Iacob autem génuit Ioseph virum Maríæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus.
   Ant. 1. Jacob begat Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, whom we call Christ.
   Psalmus 8
   Psalm 8
   Maiestas Domini et dignitas hominis
   Majesty of the Lord, and dignity of man
   Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
   God subjected everything to Him, and, placing Him above all, made Him the head of the Church (Eph 1:22).
   Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
   O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!
   quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
   For thy magnificence is elevated above the heavens.
   Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
   Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
   Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
   For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
   quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
   What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
   Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
   Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands.
   Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
   Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
   vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
   The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
   Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
   O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ia(c)cob(d) au(ixdhiv)tem(h) () gé(hj)nu(h)it(h) Io(h)seph,(ixhg/hiHGgo) (,) vi(e)rum(gh) Ma(fe)rí(d)æ,(d) (;) de(g) qua(ge) na(gh)tus(g) est(fg) Ie(d)sus,(d!ewf) (,) qui(f) vo(ef)cá(g)tur(fe) Chri(d)stus.(d)
(::)
   Ant. Iacob autem génuit Ioseph virum Maríæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus.
   Ant. Jacob begat Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, whom we call Christ.
annotation: 7a;
%%
(c3) IO(e)seph,(e) fi(e)li(g) Da(h)vid,(i) *(,) no(h)li(j) ti(i)mé(k)re(j) ac(i)cí(g)pe(g)re(ij) Ma(i)rí(h)am(i) (,) cón(hg~)iu(fe~)gem(de~) tu(e)am:(e) (:) quod(e) e(e)nim(g) in(h) e(i)a(i) na(jk)tum(j>) est,(h) (,) de(jjo) Spí(i)ri(io)tu(gi) San(g)cto(h) est,(fvED) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. 2. Ioseph, fili David, noli timére accípere Maríam cóniugem tuam; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est.
   Ant. 2. Joseph, son of David, fear not to take Mary thy wife into thy home, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
   Psalmus 18
   Psalm 18
   Laus Domini rerum conditoris
   Praise to the Lord creator of all things
   Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
   The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
   Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
   The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
   Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
   Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
   Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
   There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
   in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
   Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
   Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
   He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
   A fínibus cælórum egréssio eíus, et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
   His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
   Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
   The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
   Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
   The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
   Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
   The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
   desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
   More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
   Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
   For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward.
   Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
   Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: and from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me,
   Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
   then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the greatest sin.
   Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
   And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight.
   Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
    O Lord, my helper, and my redeemer.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Io(e)seph,(e) fi(e)li(g) Da(h)vid,(i) (,) no(h)li(j) ti(i)mé(k)re(j) ac(i)cí(g)pe(g)re(ij) Ma(i)rí(h)am(i) (,) cón(hg~)iu(fe~)gem(de~) tu(e)am:(e) (:) quod(e) e(e)nim(g) in(h) e(i)a(i) na(jk)tum(j>) est,(h) (,) de(jjo) Spí(i)ri(io)tu(gi) San(g)cto(h) est,(fvED) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Ioseph, fili David, noli timére accípere Maríam cóniugem tuam; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est.
   Ant. Joseph, son of David, fear not to take Mary thy wife into thy home, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
   Ant. 3. Ioseph conturbátus est de útero Vírginis: Verbum caro factum et habitávit in nobis.
   Ant. 3.
   Psalmus 23 (24)
   Psalm 23 (24)
   Domini in templum adventus
   The advent of God in the Temple
   Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
   The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
   Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
   Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
   Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
   For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
   Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
   Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
   Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
   He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
   Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
   He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
   Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
   Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
   Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
   Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Ioseph conturbátus est de útero Vírginis: Verbum caro factum et habitávit in nobis.
   Ant.
   Ant. 4. Ascéndit Ioseph a Galilǽa de civitáte Názareth, in Iudǽam in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem.
   Ant. 4. Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, unto the city of David called Bethlehem.
   Psalmus 44 (45)
   Psalm 44 (45)
   Regis nuptiæ
   Wedding song for the king
   Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
   Behold the bridegroom, go out to meet him (Mt 25:6).
   Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
   From my heart springs a beautiful song; I dedicate my work unto the king. My tongue is like the swift reed of the scribe.
   Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
   Thou art the fairest of the sons of man, grace is poured out on Thy lips, that is wherefore God has blessed Thou forevermore.
   Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
   gird Thy sword on Thy thigh, O hero, put on Thy splendor and Thy majesty.
   Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
   And in Thy majesty go forward, mount Thy chariot, fight for truth, meekness and justice.
   Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
   and let Thy right hand cause Thou to do wonderful deeds. Thy arrows are sharp, and peoples will fall at Thy feet, and they will pierce the hearts of the king's enemies.
   Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
   Thy throne, O God, is established forevermore; the scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness.
   Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
   Thou lovest righteousness and hate iniquity: wherefore God thy God has anointed thou with an oil of gladness, in preference to Thy companions.
   Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
   Myrrh, aloe, and cassia exhale from all Thy garments, from the ivory palaces, the lyres rejoice Thou.
   Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
   Daughters of kings are amongst Thy beloved, the queen is at Thy right hand, adorned with the gold of Ophir.
   Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
   Hearken, my daughter, behold and hearken: forget thy people and thy father's house,
   et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
   and the king will be enamoured of thy beauty; for He is thy Lord: pay homage to Him.
   Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
   The daughter of Tyre, with presents, and the richest of the people will seek thy favor. "
   Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
   All resplendent is the king's daughter in the interior; his garment is made of golden cloth.
   In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
   In a dress of various colours, she is presented unto the king; after them, young girls his companions, are brought unto thee.
   Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
   They are introduced in the midst of rejoicing and gladness; they enter the King's palace.
   Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
   Thy children will take the place of thy fathers; thou shalt make them princes over all the earth.
   Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
   I will recall thy name in all ages;
   proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
   and the people will praise thou forevermore and ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Ascéndit Ioseph a Galilǽa de civitáte Názareth, in Iudǽam in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem.
   Ant. Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, unto the city of David called Bethlehem.
annotation: 7a;
%%
(c3) EC(e)ce(e) no(g)men(h) Dó(i)mi(i)ni(g) Em(h)má(iji)nu(hi)el,(i) *(,)
quod(e) an(e)nun(g)ti(h)á(i)tum(h) est(f) per(g) Gá(f)bri(f)el:(e) (:)
hó(iji)di(h)e(j) ap(k)pá(j)ru(i)it(j) in(h) Is(i)ra(h)el(gf) (,)
per(e) Ma(f)rí(h)am(hf~) Vír(h)gi(h)nem(gh) ma(i>)gnus(f) Rex.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. 5. Ecce nomen Dómini Emmánuel, quod annuntiátum est per Gábriel: hódie appáruit in Israel per Maríam Vírginem magnus Rex.
   Ant. 5.
   Psalmus 45 (46)
   Psalm 45 (46)
   Deus refugium et virtus
   God, refuge and strength
   Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
   He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
   Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
   God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
   Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
   Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
   Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
   Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
   Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
   A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
   Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
   God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
   Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
   Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
   Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
   Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
   Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
   He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
   Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
   Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ec(e)ce(e) no(g)men(h) Dó(i)mi(i)ni(g) Em(h)má(iji)nu(hi)el,(i) (,)
quod(e) an(e)nun(g)ti(h)á(i)tum(h) est(f) per(g) Gá(f)bri(f)el:(e) (:)
hó(iji)di(h)e(j) ap(k)pá(j)ru(i)it(j) in(h) Is(i)ra(h)el(gf) (,)
per(e) Ma(f)rí(h)am(hf~) Vír(h)gi(h)nem(gh) ma(i>)gnus(f) Rex.(e)
(::)
   Ant. Ecce nomen Dómini Emmánuel, quod annuntiátum est per Gábriel: hódie appáruit in Israel per Maríam Vírginem magnus Rex.
   Ant.
   Ant. 6. Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
   Ant. 6. Taking the child in his arms, Symeon gave thanks to the Lord and blessed Him.
   Psalmus 25 (26)
   Psalm 25 (26)
   Innocentis fiducia et oratio
   Confidence of the innocent and prayer
   Elegit nos Deus in Christo, ut essemus sancti et immaculati (Eph 1, 4).
   God has chosen us in Christ to be holy and blameless (Eph 1:4).
   Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum * et in Dómino sperans non infirmábor.
   Do me justice, Lord, for I have walked in my innocence, I trust in the Lord, I will not waver.
   Proba me, Dómine, et tenta me; * ure renes meos et cor meum.
   Test me, Lord, search me, put my loins and my heart through the crucible.
   Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est, * et ambulávi in veritáte tua.
   For Thy mercy is before my eyes, and I walk in Thy truth.
   Non sedi cum viris vanitátis * et cum occúlte agéntibus non introíbo.
   I have not sat with men of lies, I do not go with men who are disguised.
   Odívi ecclésiam malignántium * et cum ímpiis non sedébo.
   I hate the assembly of those who do evil, I do not sit with the wicked.
   Lavábo in innocéntia manus meas * et circúmdabo altáre tuum, Dómine,
   I wash my hands in innocence and surround Thy altar, Lord,
   ut audítas fáciam voces laudis * et enárrem univérsa mirabília tua.
   to make a voice of praise heard and to tell all Thy wonders.
   Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ * et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
   Lord, I love the dwelling place of Thy house, the place where Thy glory dwells.
   Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam * et cum viris sánguinum vitam meam,
   Do not take away my soul with that of sinners and my life with that of men of blood,
   in quorum mánibus iniquitátes sunt, * déxtera eórum repléta est munéribus.
   who have crime in their hands, and whose right hand is full of gifts.
   Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum, * rédime me et miserére mei.
   As for me, I walk in my innocence, deliver me and have mercy on me.
   Pes meus stetit in dirécto, * in ecclésiis benedícam Dómino.
   My foot stands on level ground, I will bless the Lord in the assemblies.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
   Ant. Taking the child in his arms, Symeon gave thanks to the Lord and blessed Him.
   v. Ponam univérsos fílios tuos doctos a Dómino, allelúia. r. Et multitúdinem pacis fíliis tuis, allelúia.
   
   Postea benedicat abbas:
   Then the abbot blessed:
   Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
   May God the Father Almighty be gracious and merciful unto us. r. Amen.
   Lectiones
   Readings
   In primo nocturno, anno I
   
   De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Ephésios
   
   Lectio I
   
   Fratres, subiécti ínvicem in timóre Christi. Mulíeres viris suis sicut Dómino, quóniam vir caput est mulíeris, sicut et Christus caput est Ecclésiæ, ipse salvátor córporis. Sed ut Ecclésia subiécta est Christo, ita et mulíeres viris in ómnibus.
   
   r. Descéndit de cælis missus ab arce Patris, introívit per aurem Vírginis in regiónem nostram, indútus stolam purpúream. * Et exívit per áuream portam, lux et decus univérsæ fábricæ mundi. v. Tamquam sponsus Dóminus, procédens de thálamo suo. * Et.
   
   Lectio II
   
   Viri, dilígite uxóres, sicut et Christus diléxit Ecclésiam et seípsum trádidit pro ea, ut illam sanctificáret mundans lavácro aquæ in verbo, ut exhibéret ipse sibi gloriósam Ecclésiam non habéntem máculam aut rugam aut áliquid eiúsmodi, sed ut sit sancta et immaculáta. Ita et viri debent dilígere uxóres suas ut córpora sua. Qui suam uxórem díligit, seípsum díligit; nemo enim umquam carnem suam ódio hábuit, sed nutrit et fovet eam sicut et Christus Ecclésiam, quia membra sumus córporis eius.
   
   r. Hic est dies in quo ad salvánda ómnia lux orta est mundo, de qua annuntiánte ángelo implétus est úterus Vírginis, natus est nobis Salvátor omni pópulo. * Quem Regem géntium prophétæ ante testáti sunt. v. Natus est nobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus, in civitáte David. * Quem.
   
   Lectio III
   
   Propter hoc relínquet homo patrem et matrem et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una. Mystérium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et Ecclésia! Verúmtamen et vos sínguli unusquísque suam uxórem sicut seípsum díligat; uxor autem tímeat virum.
   
   r. Hódie natus est Dóminus Iesus Christus in Béthlehem Iudæ in diébus Heródis regis, in civitáte David regnans, * Cuius regni non erit finis. v. Natus est nobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus, in civitáte David. * Cuius.
   
   Lectio IV
   
   Filii, obœdíte paréntibus vestris in Dómino, hoc enim est iustum. Honóra patrem tuum et matrem, quod est mandátum primum cum promissióne, ut bene sit tibi et sis longvus super terram. Et, patres, nolíte ad iracúndiam provocáre fílios vestros, sed educáte illos in disciplína et correptióne Dómini.
   
   r. Hic qui ádvenit, nemo scit nomen eius, nisi ipse solus. Vocátur Verbum Dómini, habens vestem præcláram, * Et omnis chorus angelórum in albis sequúntur eum. v. Ecce ádvenit dominátor Dóminus, et regnum in manu eius et potéstas et impérium. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   
   IN II NOCTURNO
   
annotation: 1g;
%%
(c4) EC(ddo)ce(c) pó(d)si(f)tus(f) est(f) hic(ef) in(g) ru(fe)í(d)nam(dc) *(,) et(f) in(g) re(h)sur(g)re(h)cti(g)ó(fg)nem(f) mul(f)tó(fe)rum(g) in(fe) Is(d)ra(f)el(dewf) (;) et(c) in(d) si(ggh>)gnum(f) (,) cu(f)i(f) con(ef)tra(g)di(fe)cé(d)tur.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
   Ant. 7. Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel et in signum cui contradicétur.
   Ant. 7. Behold, this is established for the fall and rise of many in Israel, and as a sign in the face of contradiction.
   Psalmus 84 (85)
   Psalm 84 (85)
   Propinqua est salus nostra
   Our salvation is near
   In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene).
   On earth, through the descent of the Redeemer, God has showered blessing on His land (Origen).
   Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob.
   Thou hast been favorable to Thy country, Lord, Thou hast brought back Jacob's captives.
   Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum.
   Thou hast forgiven iniquity to Thy people, Thou hast covered all their sins.
   Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
   Thou hast withdrawn all Thy indignation, Thou hast returned from the heat of Thy wrath.
   Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis.
   Restore us, God of our salvation, put an end to Thy wrath against us.
   Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
   Will Thou evermore be angry with us, will Thou prolong Thy wrath from generation to generation?
   Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te?
   Will Thou not bring us back to life, so that Thy people may rejoice in Thou?
   Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis.
   Lord, let us behold Thy goodness, and grant us Thy salvation.
   Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde.
   I want to hearken unto what the Lord God will say, for He hath words of peace for His people and for His faithful and for those who convert their hearts.
   Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra.
   Yes, His salvation is near to those who fear Him, and glory will dwell anon on our earth.
   Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt.
   Mercy and truth met, justice and peace embraced.
   Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit.
   Truth will spring from the earth, and righteousness will behold down from heaven.
   Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum.
   The Lord Himself will bestow all good, and our land will yield its fruit.
   Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos.
   Righteousness will go before Him, and will make the way for Him.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ec(ddo)ce(c) pó(d)si(f)tus(f) est(f) hic(ef) in(g) ru(fe)í(d)nam(dc) (,) et(f) in(g) re(h)sur(g)re(h)cti(g)ó(fg)nem(f) mul(f)tó(fe)rum(g) in(fe) Is(d)ra(f)el(dewf) (;) et(c) in(d) si(ggh>)gnum(f) (,) cu(f)i(f) con(ef)tra(g)di(fe)cé(d)tur.(d)
(::)
   Ant. Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel et in signum cui contradicétur.
   Ant. Behold, this is established for the fall and rise of many in Israel, and as a sign in the face of contradiction.
   Ant. 8. Tolle púerum et Matrem eius, et vade in terram Iuda.
   Ant. 8.
   Psalmus 86 (87)
   Psalm 86 (87)
   Ierusalem omnium gentium mater
   Jerusalem, mother of all nations
   Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
   The Jerusalem above is free, and she is our mother (Gal 4:26).
   Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
   He founded it on the holy mountains; The Lord loves the gates of Zion more than all of Jacob's dwellings.
   Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
   Glorious things have been said about thou, city of God!
   Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
   I will name Rahab and Babylon amongst those who know me; here are the Philistines, and Tyre, with Ethiopia: there they were born.
   Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
   And it will be said of Zion: "This and that one was born there; it is he, the Most High, who founded it."
   Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
   The Lord will inscribe in the role of the peoples: "This one was born there."
   Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
   And singers and musicians say: "All my sources are in thee".
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Tolle púerum et Matrem eius, et vade in terram Iuda.
   Ant.
   Ant. 9. Ibant paréntes Iesu per omnes annos in Ierúsalem in die sollémni Paschæ (T. P. allelúia).
   Ant. 9. Every year, Jesus' parents went to Jerusalem for the Passover feast (T. P. alléluia).
   Psalmus 95 (96)
   Psalm 95 (96)
   Dominus rex et iudex omnis terræ
   The Lord is King and Judge of all the earth
   Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
   They sang like a new hymn before the throne in the presence of the Lamb (Cf. Rev 14:3).
   Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
   Sing unto the Lord a new song, sing unto the Lord, the whole earth.
   Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
   Sing unto the Lord, bless His name! Proclaim His salvation from day to day,
   Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
   Tell of His glory amongst the nations, His wonders amongst all the people.
   Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
   For the Lord is great and worthy of all praise, He is dreadful above all gods,
   Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
   for all the gods of the nations are naught. But the Lord made the heavens.
   Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
   Splendor and magnificence are before Him, power and majesty are in His sanctuary.
   Afférte Dómino, famíliæ populórum, afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
   Render unto the Lord, family of nations, render unto the Lord glory and power, render unto the Lord the glory due to His name.
   Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
   Bring the offering and come to His courts, prostrate yourselves before the Lord with the sacred ornament.
   Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
   Tremble before Him, thou inhabitants of all the earth, say amongst the nations, "The Lord is king!"
   Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
   wherefore the world will be stable and will not totter; He shall judge the people fairly.
   Læténtur cæli et exsúltet terra, sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
   May the heavens rejoice and the earth be glad! Let the sea be agitated with all that it contains! Let the countryside be cheerful with all that it contains,
   Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
   let all the trees of the forest shout for joy before the Lord, for He is coming, for He is coming to judge the earth.
   Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
   He shall judge the world with righteousness, and the people according to His truth
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Ibant paréntes Iesu per omnes annos in Ierúsalem in die sollémni Paschæ (T. P. allelúia).
   Ant. Every year, Jesus' parents went to Jerusalem for the Passover feast (T. P. alléluia).
   Ant. 10. Post tríduum invenérunt Iesum in templo, sedéntem in médio doctórum, audiéntem et interrogántem eos.
   Ant. 10. At the end of three days, they found Him in the temple, sitting amongst the teachers, listening unto them and questioning them.
   Psalmus 96 (97)
   Psalm 96 (97)
   Gloria Domini in iudicio
   Glory to God in his justice
   Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
   This psalm signifies the salvation of the world and the faith of every nation in him (S. Athanasius).
   Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
   The Lord is king: let the earth rejoice, let the many islands rejoice.
   Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
   The cloud and the shadow surround him, justice and equity are the basis of His throne.
   Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
   Fire advances before Him, and devours His adversaries around him.
   Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
   His lightning illuminates the world: the earth sees him and trembles.
   Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
   The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
   Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
   The heavens proclaim His righteousness, and all peoples behold His glory.
   Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
   They will be confounded all the worshippers of images, who are proud of their idols. All the angels bow down before Him.
   Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
   Zion has heard and rejoiced, and the daughters of Judah are glad forasmuch as of Thy judgments, O Lord.
   Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
   For Thee, Lord, are the Most High over all the earth, and are supremely exalted above all the gods.
   Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
   Thou who love the Lord, hate evil; He guards the souls of His faithful, He delivers them from the hand of the wicked.
   Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
   Light is sown for the righteous, and joy for the righteous in heart.
   Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
   Righteous, rejoice in the Lord, and give glory to His Holy Name.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Post tríduum invenérunt Iesum in templo, sedéntem in médio doctórum, audiéntem et interrogántem eos.
   Ant. At the end of three days, they found Him in the temple, sitting amongst the teachers, listening unto them and questioning them.
   Ant. 11. Descéndit Iesus cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis (T.P. allelúia).
   Ant. 11. Jesus went down with them, and came to Nazareth, and He was subject unto them (T.P. hallelujah).
   Psalmus 97 (98)
   Psalm 97 (98)
   Dominus victor in iudicio
   The Lord is victorious in his justice
   Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
   This psalm signifies the Lord's first coming and the faith of all nations (S. Athanasius).
   Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
   Sing a new song unto the Lord, for He hath done wonders.
   Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
   His right hand saved him, and so did His holy arm.
   Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
   The Lord has made His salvation known, He hath revealed His righteousness unto the nations.
   Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
   He remembered His mercy and truth toward the house of Israel.
   Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
   All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
   Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
   Rejoice for God, for the whole earth, burst out, exult and chant.
   Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
   Chant for the Lord on the zither, on the zither, and by the voice of the psalm.
   in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
   With the trumpets and the sound of the horn, rejoice in the presence of the Lord King.
   Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
   Let the sea be agitated with all that it contains, let the earth and its inhabitants burst their transports.
   Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
   Let the rivers applaud, let the mountains shout together for joy before the Lord, for He cometh to judge the earth.
   Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
   He shall judge the world with justice, and the peoples with equity.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Descéndit Iesus cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis (T.P. allelúia).
   Ant. Jesus went down with them, and came to Nazareth, and He was subject unto them (T.P. hallelujah).
   Ant. 12. Puer Iesus crescébat et confortabátur plenus sapiéntia: et grátia Dei erat super illum.
   Ant. 12. The child Jesus grew and strengthened Himself, being filled with wisdom, and God's grace was upon Him.
   Psalmus 98 (99)
   Psalm 98 (99)
   Sanctus Dominus Deus noster
   Lord God and Holy One.
   Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
   Thou art seated above the Cherubim, Thou who renewed the state of the earth plunged in evil, by taking on our likeness (S. Athanasius).
   Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
   The Lord reigns! The people tremble; He is seated on the Cherubim; the earth is tottering.
   Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
   The Lord is great in Zion, exalted above all peoples.
   Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
   Let them praise Thy great and dreadful name, for it is holy!
   Rex potens iudícium díligit: tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
   Let us praise the power of the King who loves righteousness, Thou establish righteousness, Thou exercise righteousness and equity in Jacob.
   Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
   Exalt the Lord our God, and bow down before the stool of His feet, for He is holy!
   Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
   Moses and Aaron were amongst His priests, and Samuel amongst those who called on His name.
   Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
   They called on the Lord, and He heard them, He spake unto them in the pillar of cloud.
   Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
   They kept His testimonies, and the precept that He gave them.
   Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
   O Lord our God, Thou didst hearken unto them, and thou wast a merciful God unto them, and hast punished them for their trespasses.
   Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
   Exalt the Lord our God, and bow down before His holy mountain, for He is holy, the Lord our God!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Puer Iesus crescébat et confortabátur plenus sapiéntia: et grátia Dei erat super illum.
   Ant. The child Jesus grew and strengthened Himself, being filled with wisdom, and God's grace was upon Him.
   v. Audi, fili mi, et súscipe verba mea, allelúia. r. Ut multiplicéntur tibi anni tui, allelúia.
   
   Postea benedicat abbas:
   Then the abbot blessed:
   Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
   May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
   Lectiones
   Readings
   In secundo nocturno, anno I
   
   Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 4, 1. 2. 6: SC 22, 98. 100-102. 108-110)
   
   Lectio I
   
   Semper quidem, dilectíssimi, divérsis modis multísque mensúris humáno géneri bónitas divína consúluit, et plúrima providéntiæ suæ múnera ómnibus retro sæculis cleménter impértiit; sed in novíssimis tempóribus omnem abundántiam sólitæ benignitátis excéssit, quando in Christo, ipsa ad peccatóres misericórdia, ipsa ad errántes véritas, ipsa ad mórtuos vita descéndit: ut Verbum illud coætérnum et coæquále genitóri in unitáte deitátis suæ natúram nostræ humilitátis assúmeret, et Deus de Deo natus, idem étiam homo de hómine nascerétur.
   
   r. Hódie natus est nobis Rex regum Dóminus Salvátor omnis pópuli, * Quem Ioánnes dígito demonstrávit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. v. Annúntio vobis gáudium magnum, quod erit omni pópulo. * Quem.
   
   Lectio II
   
   Exsúltent ergo iusti in Dómino, et in laudem Dei corda credéntium, et mirabília eius confiteántur fílii hóminum: quóniam in hoc præcípue Dei ópere humílitas nostra cognóscit, quanti eam suus cónditor æstimárit. Qui cum orígini humánæ multum déderit, quod nos ad imáginem suam fecit, reparatióni nostræ longe ámplius tríbuit, cum servíli formæ ipse se Dóminus coaptávit. Quamvis enim ex una eadémque pietáte sit, quidquid creatúræ Creátor impéndit, minus tamen mirum est hóminem ad divína profícere, quam Deum ad humána descéndere.
   
   r. O Regem cæli, cui tália famulántur obséquia! Stábulo pónitur qui cóntinet mundum, * Iacet in præsépio et in cælis regnat. v. Dómine, audívi audítum tuum et tímui; considerávi ópera tua et expávi; in médio duórum animálium. * Iacet.
   
   Lectio III
   
   Et vos ædificáti super inviolábilem petram Christum, ipsíque Dómino Salvatóri nostro per veram susceptiónem nostræ carnis insérti, permanéte stábiles in ea fide quam conféssi estis coram multis téstibus, et in qua renáti per aquam et Spíritum Sanctum, accepístis chrisma salútis et signáculum vitæ ætérnæ. Magnum præsídium est fides íntegra, fides vera, in qua nec augéri ab ullo quidquam, nec mínui potest: quia nisi una est , fides non est, dicénte Apóstolo: Unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium qui super omnes, et per ómnia, et in ómnibus nobis.
   
   r. Benedíctus qui venit in nómine Dómini, Deus Dóminus et illúxit nobis ! * Allelúia, allelúia. v. Hæc dies quam fecit Dóminus, exsultémus et lætémur in ea. * Allelúia.
   
   Lectio IV
   
   Huic unitáti, dilectíssimi, inconcússis méntibus inhæréte, et in hac omnem sectámini sanctitátem, in hac præcéptis Dómini deservíte, quia sine fide impossíbile est placére Deo, et nihil sine illa sanctum, nihil castum est, nihil vivum: iustus enim ex fide vivit.
   
   r. In própria venit et sui eum non recepérunt ; quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri. * Qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. v. Si autem fílii, et herédes, herédes quidem Dei, coherédes autem Christi. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
   
   IN III NOCTURNO
   
   Ant. 13. O regem cæli, cui tália famulántur obséquia: stábulo pónitur qui cóntinet mundum, iacet in præsépio et in núbibus tonat.
   Ant. 13.
   Canticum (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
   Cantique (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
   Hymnus post victoriam de hostibus
   Hymn after victory over enemies
   Civitas sancta Ierusalem habebat murum magnum et altum, habentem portas duodecim (Cf. Apc 21, 12).
   Jerusalem, the holy city, was surrounded by a high wall with twelve gates (cf. Rev 21:12).
   Urbs fortis nobis in salútem; * pósuit muros et antemurále.
   We have a fortified city; he maketh his salvation the wall and the forewall.
   Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta, * quæ servat fidem.
   Open the doors, let in the righteous nation, which keeps the faith.
   Propósitum eius est firmum; * servábis pacem, quia in te sperávit.
   Unto the constant heart Thou ensure peace, forasmuch as it trusteth in Thou.
   Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis, * Dóminus est petra ætérna.
   Trust in the Lord forevermore, for the Lord is the eternal rock.
   Sémita iusti recta est; * rectum callem iusti complánas.
   The path of the righteous is straight; the way that Thou art making straight is right.
   Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te; * ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ.
   Yes, on the path of Thy judgments, we were waiting for Thee, O Lord; Thy name and thy memory were the desire of our deeds.
   Anima mea desíderat te in nocte, * sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro.
   My soul desired Thou during the night, and within me my spirit sought Thou.
   Cum resplendúerint iudícia tua in terra, * iustítiam discent habitatóres orbis.
   When Thy judgments are exercised on earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
   Dómine, dabis pacem nobis; * ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.
   Lord, Thou assure us of peace, for all our work is done by Thee for us.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Canticum Is 40,1-8
   Cantique Is 40,1-8
   De adventu Domini
   The coming of the Lord
   Verbum Domini manet in æternum. Hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos (1 Petr 1, 25)
   The word of the Lord abides forevermore. And this is the word that was proclaimed unto thee as good news.
   Consolámini, consolámini pópulum meum, * dicit Deus vester.
   Be comforted, be comforted, my people, says thy God.
   Loquímini ad cor Ierúsalem et clamáte ad eam, quóniam compléta est malítia eius, * expiáta est iníquitas illíus;
   Speak unto the heart of Jerusalem, forasmuch as her wickedness has come to an end, her iniquity is forgiven,
    suscépit de manu Dómini duplícia * pro ómnibus peccátis suis.
   and received from the Lord's hand double for all her sins.
   Vox clamántis: «In desérto paráte viam Dómini, * rectas fácite in solitúdine sémitas Dei nostri.»
   Voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord, make straight in the solitude the paths of our God.
    Omnis vallis exaltétur * et omnis mons et collis humiliétur;
   Every valley shall be exalted, every mountain and hill shall be made low;
    et fiant prava in dirécta, * et áspera in plana:
   the crooked paths will be made straight, and the rough ones levelled;
    et revelábitur glória Dómini, * et vidébit omnis caro páriter quod os Dómini locútum est.
   and the glory of the Lord will be revealed, and all flesh will behold that the mouth of the Lord has spoken.
    Vox dicéntis: «Clama!» * Et dixi: «Quid clamábo?»
   A voice said: Shout. And I said: What shall I shout?
    Omnis caro fenum, * et omnis glória eius quasi flos agri;
   All flesh is grass, and all its glory is like the flower of the field.
   exsiccátum est fenum, et cécidit flos; * quia spíritus Dómini sufflávit in eo.
   The grass withered, and the flower fell, forasmuch as the breath of the Lord blew on it.
   Vere fenum est pópulus. Exsiccátum est fenum, et cécidit flos; * verbum autem Dei nostri manet in ætérnum.
   The people are indeed grass; the grass has withered, and the flower has fallen; but the word of our Lord abides forevermore.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Canticum (Is 66, 10-14a)
   Cantique (Is 66, 10-14 a)
   Consolatio et gaudium in civitate sancta
   Joy and consolation in the holy city.
   Illa, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
   The Jerusalem above is free; she is our mother (Gal 4:26).
   Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea, * omnes, qui dilígitis eam;
   Rejoice with Jerusalem, and rejoice for her, all thou who love her;
   Gaudéte cum ea gáudio, * univérsi, qui lugebátis super eam,
   Leap for joy with her, all thou who wept over her,
   ut sugátis et repleámini * ab úbere consolatiónis eius,
   that thou may be suckled and satiated at the breast with his consolations,
   ut mulgeátis et delíciis affluátis * ex ubéribus glóriæ eius.
   so that thou may enjoy with delight the fullness of his glory.
   Quia hæc dicit Dóminus: «Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem, * et quasi torréntem inundántem glóriam géntium.
   For thus saith the Lord: "Behold, I am going to cause peace to flow over her like a river, and the glory of the nations like a torrent that overflows.
   Sugétis, in ulnis portabímini, * et super génua blandiéntur vobis.
   Thou shalt be breastfed, carried on the breast, caressed on the knees.
   Quómodo si quem mater consolátur, ita ego consolábor vos; * et in Ierúsalem consolabímini.
   As a man whom his mother comforts, so I will comfort thou, and thou shalt be comforted in Jerusalem.
   Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, * et ossa vestra quasi herba germinábunt».
   Thou shalt behold it, and thy hearts will rejoice, and thy bones will be as strong as grass."
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. O regem cæli, cui tália famulántur obséquia: stábulo pónitur qui cóntinet mundum, iacet in præsépio et in núbibus tonat.
   Ant.
   v. Quanto magnus es, humília te in ómnibus, allelúia. r. Et coram Deo invénies grátiam, allelúia.
   
   Postea benedicat abbas:
   Then the abbot blessed:
   Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
   May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
   Lectiones
   Readings
   In tertio nocturno, anno B
   
   Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
   
   Postquam impléti sunt dies purgatiónis eórum secúndum legem Móysis, tulérunt Iesum in Hierosólymam, ut sísterent Dómino. Et réliqua.
   
   Ex Expositióne sancti Ambrósii epíscopi in Lucam (Lib. 2, 58-60.62: SC 45, 98-99)
   
   Lectio I
   
   Non solum ab ángelis et prophétis, a pastóribus et parentibus, sed étiam a senióribus et iustis, generátio Dómini áccipit testimónium. Omnis ætas et utérque sexus eventorúmque mirácula fidem ástruunt: virgo génerat, stérilis parit, mutus lóquitur, Elísabeth prophétat, magus adórat, útero clausus exsúltat, vídua confitétur, iustus exspéctat. Et bene iustus qui non suam, sed pópuli grátiam requirébat, cúpiens ipse corpóreæ vínculis fragilitátis absólvi, sed exspéctans vidére promíssum; sciébat enim quia beáti óculi qui vidérent.
   
   r. Párvulus natus est nobis, et Fílius datus est nobis, et factus est principátus super húmerum eius ; * Et vocábitur Admirábilis, Deus, Fortis. v. Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. * Et.
   
   Lectio II
   
   Nunc, inquit, dimítte servum tuum. Vide iustum velut corpóreæ cárcere molis inclúsum velle dissólvi, ut incípiat esse cum Christo; dissólvi enim et cum Christo esse multo mélius. Sed qui vult dimítti véniat in templum, véniat in Ierúsalem, exspéctet Christum Dómini, accípiat in mánibus verbum Dei et complectátur velut quibúsdam fídei suæ bráchiis. Tunc dimittétur ut non vídeat mortem, qui víderit vitam.
   
   r. Beáta Dei Génetrix María, cuius víscera intácta pérmanent ; * Hódie génuit Salvatórem sæculi. v. Beáta, quæ crédidit: quóniam perfécta sunt ómnia, quæ dicta sunt ei a Dómino. * Hódie.
   
   Lectio III
   
   Vides úberem in omnes grátiam Dómini generatióne diffúsam, et prophetíam incrédulis negátam esse, non iustis. Ecce et Sýmeon prophétat in ruínam et resurrectiónem plurimórum venísse Dóminum Iesum Christum, ut iustórum iniquorúmque mérita discérnat et pro nostrórum qualitáte factórum iudex verus et iustus aut supplícia decérnat aut prmia.
   
   r. Sancta et immaculáta virgínitas, quibus te láudibus réferam, néscio: * Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti. v. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Quia.
   
   Lectio IV
   
   Prophetávit ítaque Sýmeon, prophetáverat copuláta coniúgio, prophetáverat virgo, débuit étiam vídua, ne qua aut proféssio deésset aut sexus. Et ídeo Anna et stipéndiis viduitátis et móribus talis indúcitur, ut digna plane fuísse credátur, quæ Redemptórem venísse ómnium nuntiáret.
   
   r. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium, et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum. * Quia hódie pro salúte mundi de Vírgine nasci dignátus est. v. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
   
   
   Hymnus
   
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
   Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
   
   Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
   
   Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
   
   tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
   
   Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
   
   Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
   
   Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
   
   venerandum tuum verum et unicum Filium;
   
   Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
   
   Tu rex glóriæ, Christe.
   
   Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
   
   non horruísti Vírginis úterum.
   
   Tu, devícto mortis acúleo,
   
   aperuísti credéntibus regna cælórum.
   
   Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
   
   Iudex créderis esse ventúrus.
   
   Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
   
   Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
   
   ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
   
   Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
   
   Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
   
   Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
   
   Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
   
   Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
   
   In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
   
   ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
   
   Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
   Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
   r. Amen
   r. Amen.
   Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (2,22-40)
   
   Postquam impléti sunt dies purgatiónis eórum secúndum legem Móysis, tulérunt Iesum parentes eius in Hierosólymam, ut sísterent Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: “Omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur”, et ut darent hóstiam secúndum quod dictum est in lege Dómini: par túrturum aut duos pullos columbárum. Et ecce homo erat in Ierusálem, cui nomen Símeon, et homo iste iústus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israel, et Spíritus Sanctus erat super eum; et respónsum accéperat ab Spíritu Sancto non visúrum se mortem nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in Spíritu in templum. Et cum indúcerent púerum Iésum paréntes eíus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, et ipse accépit eum in ulnas suas et benedíxit Deum et dixit: “Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum, lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israel.” Et erat pater eíus et mater mirántes super his, quæ dicebántur de illo. Et benedíxit illis Símeon et dixit ad Maríam matrem eíus: “ Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel et in signum, cui contradicétur – et tuam ipsíus ánimam pertránsiet gládius – ut reveléntur ex multis córdibus cogitatiónes.” Et erat Anna prophetíssa, fília Phánuel, de tribu Aser. Hæc procésserat in diébus multis et víxerat cum viro annis septem a virginitáte sua; et hæc vídua usque ad annos octogínta quáttuor, quæ non discedébat de templo, ieiúniis et obsecratiónibus sérviens nocte ac die. Et hæc ipsa hora supervéniens confitebátur Deo et loquebátur de illo ómnibus, qui exspectábant redemptiónem Ierusálem. Et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilǽam in civitátem suam Názareth. Puer autem crescébat et confortabátur plenus sapiéntia; et grátia Dei erat super illum.
   
   Hymnus
   
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
   Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
   
   Oratio diei cum conclusione longiori.
   Prayer of the day with the long conclusion.
   Orémus.
   
   Deus, qui præclára nobis sanctæ Famíliæ dignátus es exémpla præbére, concéde propítius, ut, domésticis virtútibus caritatísque vínculis illam sectántes, in lætítia domus tuæ prǽmiis fruámur ætérnis. Per Dóminum.
   God, who has deigned to give us the shining example of the holy family, grant us with kindness, following them in the domestic virtues and the bonds of charity, to enjoy in the joy of thy house eternal rewards.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut