The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria VI 1 Ianuarii 2027, Infra octavam Nativitatis,
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 6f;
%%
(c4) O(ffddoc) ad(f)mi(f)rá(fg)bi(g)le(g) com(gf~)mér(gh)ci(gf)um!(f) *(;) Cre(f)á(gh)tor(f) gé(g)ne(f)ris(g) hu(gh)má(f)ni,(f) (,) a(f)ni(f)má(ixfh/ih)tum(g) cor(ixi)pus(h) su(g)mens,(f) (,) de(f) Vír(g)gi(f)ne(f) na(g)sci(f) di(f)gná(ixfhiv)tus(h) est;(g) (:) et(g) pro(g)cé(-gh)dens(g) ho(fg)mo(f) si(fe)ne(dewf) sé(fg)mi(e)ne,(c) (,) lar(cd)gí(f)tus(f) est(f) no(gh)bis(g) su(h)am(hj) de(hg)i(h)tá(f)tem.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. 1. O admirábile commércium! Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine largítus est nobis suam deitátem.
   Ant. 1. O admirable exchange! The creator of the human race, taking on the body of a man, agreed to be born of a virgin. And here He is, a fatherless man on earth, dispensing His divinity unto us.
   Psalmus 109 (110)
   Psalm 109 (110)
   Messias rex et sacerdos
   The messiah, king and priest
   Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
   He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
   Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
   The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
   donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
   Until I make thy enemies thy footstool.
   Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
   The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
   Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
   With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
   Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
   The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
   Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
   The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
   Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
   He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
   De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
   He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(ffddoc) ad(f)mi(f)rá(fg)bi(g)le(g) com(gf~)mér(gh)ci(gf)um!(f) (;) Cre(f)á(gh)tor(f) gé(g)ne(f)ris(g) hu(gh)má(f)ni,(f) (,) a(f)ni(f)má(ixfh/ih)tum(g) cor(ixi)pus(h) su(g)mens,(f) (,) de(f) Vír(g)gi(f)ne(f) na(g)sci(f) di(f)gná(ixfhiv)tus(h) est;(g) (:) et(g) pro(g)cé(-gh)dens(g) ho(fg)mo(f) si(fe)ne(dewf) sé(fg)mi(e)ne,(c) (,) lar(cd)gí(f)tus(f) est(f) no(gh)bis(g) su(h)am(hj) de(hg)i(h)tá(f)tem.(f)
(::)
   Ant. O admirábile commércium! Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine largítus est nobis suam deitátem.
   Ant. O admirable exchange! The creator of the human race, taking on the body of a man, agreed to be born of a virgin. And here He is, a fatherless man on earth, dispensing His divinity unto us.
annotation: 3a2;
%%
(c4) QUAN(e)do(ed) na(g)tus(hi) est(i) *() in(j)ef(i)fa(hg)bí(hi)li(io)ter(h) ex(gf) Vír(gh)gi(ho)ne,(g) (;) tunc(g) in(g)plé(i)tæ(j) sunt(hgh) Scri(gh)ptú(e)ræ:(e) (:) si(g)cut(hj~) plú(j)vi(i)a(jkj) in(i) vel(j)lus(h) de(h)scen(g)dí(j)sti,(h) (;) ut(j) sal(j)vum(i) fá(j)ce(i)res(g) ge(hvGF)nus(g) hu(gh)má(e)num.(e) (:) Te(hi) lau(g)dá(gf)mus(de) De(g)us(ghg) no(e)ster.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e(g!hv) (::)
   Ant. 2. Quando natus es ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum. Te laudámus, Deus noster.
   Ant. 2. Thy ineffable birth from a Virgin fulfilled the Scriptures: like the dew on the fleece, Thou came down to save mankind. We praise Thou, our God.
   Psalmus 112 (113)
   Psalm 112 (113)
   Laudabile nomen Domini
   Praise the name of the Lord
   Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
   He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
   Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
   Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
   Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
   A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
   From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
   Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
   The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
   Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
   Who is as the Lord our God, who dwelleth on high:
   et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
   And looketh down on the low things in heaven and in earth?
   Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
   Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
   ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
   That he may place him with princes, with the princes of his people.
   Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
   Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quan(e)do(ed) na(g)tus(hi) est(i) () in(j)ef(i)fa(hg)bí(hi)li(io)ter(h) ex(gf) Vír(gh)gi(ho)ne,(g) (;) tunc(g) in(g)plé(i)tæ(j) sunt(hgh) Scri(gh)ptú(e)ræ:(e) (:) si(g)cut(hj~) plú(j)vi(i)a(jkj) in(i) vel(j)lus(h) de(h)scen(g)dí(j)sti,(h) (;) ut(j) sal(j)vum(i) fá(j)ce(i)res(g) ge(hvGF)nus(g) hu(gh)má(e)num.(e) (:) Te(hi) lau(g)dá(gf)mus(de) De(g)us(ghg) no(e)ster.(e)
(::)
   Ant. Quando natus es ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum. Te laudámus, Deus noster.
   Ant. Thy ineffable birth from a Virgin fulfilled the Scriptures: like the dew on the fleece, Thou came down to save mankind. We praise Thou, our God.
annotation: 4e;
%%
(c4) RU(d)bum(e) quem(f) ví(g)de(g)rat(g) *() Móy(gvFDefo)ses(e) in(e)com(f)bú(g)stum,(g) (;) con(g)ser(g)vá(g)tam(f) a(gh~)gnó(h)vi(gh)mus(e) (,) tu(dh)am(h) lau(h)dá(ixhi)bi(h)lem(g>) vir(f)gi(g)ni(gf)tá(e)tem.(e) (:) De(h)i(gf) Gé(g)ne(fe)trix,(d) (,) in(f)ter(g)cé(h)de(g) pro(f) no(g)bis.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e(d) (::)
   Ant. 3. Rubum quem víderat Moýses incombustum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
   Ant. 3. In the bush that Moses had seen burnt but not consumed, we recognized thy admirably preserved virginity, Mother of God, intercede for us.
   Psalmus 121 (122)
   Psalm 121 (122)
   Civitas sancta Ierusalem
   The holy city of Jerusalem
   Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
   Thou hast come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
   Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * « In domum Dómini íbimus. »
   I rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
   Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
   Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem.
   Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
   Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together.
   Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
   For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord, * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
   Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
   Because there seats have sat in judgment, * seats upon the house of David.
   Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * « Secúri sint diligéntes te!
   Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee.
   Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! »
   Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers.
   Propter fratres meos et próximos meos * loquar: « Pax in te! »
   For my brethren and my neighbours’ sake, * I spoke peace of thee.
   Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
   Because of the house of the Lord our God, * I have sought good things for thee.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ru(d)bum(e) quem(f) ví(g)de(g)rat(g) () Móy(gvFDefo)ses(e) in(e)com(f)bú(g)stum,(g) (;) con(g)ser(g)vá(g)tam(f) a(gh~)gnó(h)vi(gh)mus(e) (,) tu(dh)am(h) lau(h)dá(ixhi)bi(h)lem(g>) vir(f)gi(g)ni(gf)tá(e)tem.(e) (:) De(h)i(gf) Gé(g)ne(fe)trix,(d) (,) in(f)ter(g)cé(h)de(g) pro(f) no(g)bis.(e)
(::)
   Ant. Rubum quem víderat Moýses incombustum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
   Ant. In the bush that Moses had seen burnt but not consumed, we recognized thy admirably preserved virginity, Mother of God, intercede for us.
annotation: 2d;
%%
(f3) EC(g)ce(e) Ma(f)rí(f)a(f) *(,) gé(h)nu(g)it(f) no(g)bis(fe) Sal(fg)va(g)tó(f)rem,(f) (;) quem(e) Io(f)án(h)nes(g) vi(f)dens(hjIG) ex(e)cla(f)má(hg)vit(hih) di(f)cens:(f) (:) Ec(h)ce(h) A(g)gnus(f) De(g)i,(f) (;) ec(h)ce(hg) qui(f) tol(g>)lit(f) pec(e)cá(fg)ta(g) mun(f)di,(fvEC) al(e)le(ef)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 4. Ecce María génuit nobis Salvatórem, quem Ioánnes videns exclamávit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, allelúia.
   Ant. 4. Behold, Mary has borne us the Savior, at the sight of whom John cried out: Behold the Lamb of God, behold Him who takes away the sins of the world, alleluia.
   Psalmus 126 (127)
   Psalm 126 (127)
   Vanus labor sine Domino
   Without the Lord, work is in vain
   Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
   In God thou art built up (1 Cor 3:9).
   Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
   Unless the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
   Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
   Unless the Lord keep the city, * he watcheth in vain that keepeth it.
   Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
   It is vain for you to rise before light, and to rise after ye have sat: ye that eat the bread of sorrow, * when he shall give sleep to his beloved.
   Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
   Behold the inheritance of the Lord are children: * the reward, the fruit of the womb.
   Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
   As arrows in the hand of the mighty, * so are the children of them that have been shaken.
   Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
   Blessed is the man that hath filled his desire with them: * he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ec(g)ce(e) Ma(f)rí(f)a(f) (,) gé(h)nu(g)it(f) no(g)bis(fe) Sal(fg)va(g)tó(f)rem,(f) (;) quem(e) Io(f)án(h)nes(g) vi(f)dens(hjIG) ex(e)cla(f)má(hg)vit(hih) di(f)cens:(f) (:) Ec(h)ce(h) A(g)gnus(f) De(g)i,(f) (;) ec(h)ce(hg) qui(f) tol(g>)lit(f) pec(e)cá(fg)ta(g) mun(f)di,(fvEC) al(e)le(ef)lú(f)ia.(f)
(::)
   Ant. Ecce María génuit nobis Salvatórem, quem Ioánnes videns exclamávit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, allelúia.
   Ant. Behold, Mary has borne us the Savior, at the sight of whom John cried out: Behold the Lamb of God, behold Him who takes away the sins of the world, alleluia.
   Lectio brevis (Gal 4, 4-5)
   
   Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
   But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
   Responsorium breve
   
annotation: r/. br;
%%
(c4) VER(fg)bum(f) ca(fe)ro(dc) fac(f)tum(fgd) est,(ix!//f!gw@hih) (::)
r/. {A}l(ix!/i>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ix!//fg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) (::)
v/. {E}t(f) ha(f)bi(f)tá(g)vit(fe) in(dc) no(fgd)bis.(ix!//f!gw@hih) (::)
v/. Gl{ó}(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,)
et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;)
et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ix!//f!gw@hih) (::)
   r. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. v. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
   r. The Word became flesh, * Alleluia, alleluia. v. And He dwelt amongst us. * Alleluia, alleluia. Glory unto the Father. * Hallelujah, hallelujah.
   Hymnus
   
annotation: 2;
%%
(f3) COR(e)de(ef) na(f)tus(fe) ex(h) Pa(g)rén(f)tis(e.) (,)
An(h)te(i) mun(j)d<i>i</i>() ex(ih)ór(i)di(ij)um,(ji..) (;)
Al(h)ph<i>a</i>() et(i) O(j)me(i)ga(hg) vo(hih)cá(f.)tus,(f.) (,)
Ip(fi)se(h) fons(hg) et(fg) cláu(g)su(f)la(e.) (:)
Om(e)ni(f)um(h) quæ(f) sunt,(g) fu(h)é(i)runt(h.) (,)
Quæ(j)que(i) post(hg) fu(hih)tú(f)ra(ef) sunt.(f.) (::)
2. Cór(e)po(ef)ris(f) for(fe)mam(h) ca(g)dú(f)ci,(e.) (,)
Mem(h)bra(i) mor(j)t<i>i</i>() ob(ih)nó(i)xi(ij)a(ji..) (;)
Ind(h)u(i)it,(j) ne(i) gens(hg) per(hih)í(f.)ret(f.) (,)
Pri(fi)mo(h)plás(hg)t<i>i</i>() ex(fg) gér(g)mi(f)ne,(e.) (:)
Mér(e)se(f)rat(h) quam(f) lex(g) pro(h)fún(i)do(h.) (,)
No(j)xi(i)á(hg)lis(hih) tár(f)ta(ef)ro.(f.) (::)
3. O(e) be(ef)á(f)tus(fe) or(h)tus(g) il(f)le,(e.) (,)
Vir(h)go(i) cum(j) pu(ih)ér(i)pe(ij)ra(ji..) (;)
E(h)di(i)dit(j) nos(i)tram(hg) sa(hih)lú(f.)tem(f.) (,)
Fe(fi)ta(h) Sanc(hg)to(fg) Spí(g)ri(f)tu,(e.) (:)
Et(e) pu(f)er(h) red(f)émp(g)tor(h) or(i)bis(h.) (,)
Os(j) sa(i)crá(hg)tum(hih) pró(f)tu(ef)lit.(f.) (::)
4. Ec(e)ce(ef) quem(f) va(fe)tes(h) ve(g)tús(f)tis(e.) (,)
Con(h)ci(i)né(j)bant(ih) sǽ(i)cu(ij)lis,(ji..) (;)
Quem(h) pro(i)phe(j)tá(i)rum(hg) fi(hih)dé(f.)les(f.) (,)
Pá(fi)gi(h)næ(hg) spo(fg)pón(g)de(f)rant,(e.) (:)
E(e)mi(f)cat(h) pro(f)mís(g)sus(h) o(i)lim:(h.) (,)
Cunc(j)ta(i) col(hg)láu(hih)dent(f) e(ef)um.(f.) (::)
5. Gló(e)ri(ef)am(f) Pa(fe)tri(h) me(g)ló(f)dis(e.) (,)
Per(h)so(i)né(j)mus(ih) vó(i)ci(ij)bus;(ji..) (;)
Gló(h)ri(i)am(j) Chris(i)to(hg) ca(hih)ná(f.)mus,(f.) (,)
Ma(fi)tre(h) na(hg)to(fg) vír(g)gi(f)ne,(e.) (:)
In(e)cli(f)tó(h)que(f) sem(g)pi(h)tér(i)nam(h.) (,)
Gló(j)ri(i)am(hg) Pa(hih)rá(f)cli(ef)to.(f.) (::) A(fgf)men.(ef..) (::)
   Corde natus ex Paréntis ante mundi exórdium, Alpha et Omega vocátus, ipse fons et cláusula ómnium quæ sunt, fuérunt quæque post futúra sunt.
   Born from the heart of the Father
Before the beginning of the world,
Called Alpha and Omega,
Himself the source
And the end of all which exist, Have existed and which afterwards shall exist.
   Córporis formam cadúci, membra morti obnóxia índuit, ne gens períret primoplásti ex gérmine, mérserat quam lex profúndo noxiális tártaro.
   Clothed in the form of the frail body,
His members subject to death,
That the people not perish
From the seed of the firstborn,
Whom the law of death
Submerged in the deepest hell.
   O beátus ortus ille, Virgo cum puérpera édidit nostram salútem feta Sancto Spíritu, et puer redémptor orbis os sacrátum prótulit.
   From the childbearing Virgin,
Which brought forth our salvation
Made fertile by the Holy Spirit,
And the Child, the Redeemer of the world
Revealed his face.
   Ecce, quem vates vetústis concinébant sæculis, quem prophetárum fidéles páginæ spopónderant, émicat promíssus olim: cuncta colláudent eum!
   Behold him of whom the ancient seers
Sang through the centuries,
Him whom before the writing
Of the faithful prophets
Had promised,
Let all things praise him.
   Glóriam Patri melódis personémus vócibus; glóriam Christo canámus, matre nato vírgine, inclitóque sempitérnam glóriam Paráclito. Amen.
   Let us sing the glory of the Father
With melodious voices
Chant glory to Christ,
Born of a Virgin Mother
And eternal glory
To the great Paraclete.
Amen.
   v. Notum fecit Dóminus, allelúia. r. Salutáre suum, allelúia.
   
annotation: 8c;
%%
(c4) BE(j)á(ji)tus(hg) ven(h)ter(g) *(,) qui(f) te(g) por(hj~)tá(ji)vit,(hg~) Chri(h)ste,(g) (;) et(f) be(h)á(jjk)ta(j) ú(k)be(jijwkjk)ra(kj) (,) quæ(j) te(j) la(ji)cta(hiwj)vé(ji)runt,(g) (;) Dó(gh)mi(fe)num(d) et(d) Sal(e)va(f)tó(gh)rem(h) mun(g)di,(gvFD) al(f)le(fg)lu(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
   Ant. Beátus venter qui te portávit, Christe, et beáta úbera quæ te lactavérunt, Dóminum et Salvatórem mundi, allelúia.
   Ant. Blessed are the womb that bore Thee, and blessed is the womb that nursed the Lord and Savior of the world, alleluia.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
   Exultatio animæ in Domino
   Exultation of the soul in the Lord
   Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
   My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
   Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(j)á(ji)tus(hg) ven(h)ter(g) (,) qui(f) te(g) por(hj~)tá(ji)vit,(hg~) Chri(h)ste,(g) (;) et(f) be(h)á(jjk)ta(j) ú(k)be(jijwkjk)ra(kj) (,) quæ(j) te(j) la(ji)cta(hiwj)vé(ji)runt,(g) (;) Dó(gh)mi(fe)num(d) et(d) Sal(e)va(f)tó(gh)rem(h) mun(g)di,(gvFD) al(f)le(fg)lu(g)ia.(g)
(::)
   Ant. Beátus venter qui te portávit, Christe, et beáta úbera quæ te lactavérunt, Dóminum et Salvatórem mundi, allelúia.
   Ant. Blessed are the womb that bore Thee, and blessed is the womb that nursed the Lord and Savior of the world, alleluia.
   Litania
   
   Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
   Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
   Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
   For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
   For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
   For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
   For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
   For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
   For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
   Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
   For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
   Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
   For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
   For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
   Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
   Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thee art good.
   Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
   Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
   Deinde cantatur ab abbate :
   Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
   Pater noster, qui es in cælis:
   Our Father, who art in heaven,
   sanctificétur nomen tuum;
   Hallowed be thy name.
   advéniat regnum tuum;
   Thy kingdom come.
   fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
   Thy will be done on earth as it is in heaven.
   Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
   Give us this day our daily bread.
   et dimítte nobis débita nostra,
   And forgive us our trespasses,
   sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
    as we forgive those who trespass against us.
   Et ne nos indúcas in tentatiónem.
   And do not abandon us in trial.
   r. Sed líbera nos a malo.
   But deliver us from evil.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti, tríbue, quǽsumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, * per quam merúimus Fílium tuum auctórem vitæ suscípere. Qui tecum vivit.
   God, who through the fruitful virginity of the Blessed Mary has procured eternal salvation for the human race, deigns to make us feel the beneficent intercession of her through whom we have received the author of life, Thy Son.
   Si præest sacerdos vel diaconus :
   
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. The Lord be with thee. r. And with thy spirit.
   Benedictio simplex:
   Simple blessing :
   Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
   May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
%%
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut