The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 2 Februarii 2027, Hebdomada IV per annum,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Allelúia.
   
   Hymnus
   
   Legis sacrátæ sanctis cæremóniis subiéctus omnis cálamo Mosáico dignátur esse, qui regit perfúlgidos in arce Patris órdines angélicos, cælúmque, terram fundávi ac mária.
   
   Mater beáta carnis sub velámine Deum ferébat úmeris castíssimis, dúlcia strictis óscula sub lábiis Deíque veri hominísque imprésserat ori, iubénte quo sunt cuncta cóndita.
   
   Hic lumen ardens géntium in óculis, glória plebis Isrǽlis gérminis; pósitus hic est in ruínam scándali et in salútem populórum ómnium, donec secréta reveléntur córdium.
   
   Glória Patri per imménsa sǽcula, sit tibi, Nate, decus et impérium, honor, potéstas Sanctóque Spirítui: sit Trinitáti salus indivídua per infiníta sæculórum sǽcula. Amen.
   
   Vel:
   Or:
   Hymnus
   
   Quod chorus vatum venerándus olim Spíritu Sancto cécinit replétus, in Dei factum genetríce constat esse María.
   
   Hæc Deum cæli Dominúmque terræ virgo concépit peperítque virgo, atque post partum méruit manére invioláta.
   
   Quem senex iustus Símeon in ulnis in domo sumpsit Dómini, gavísus ob quod optátum próprio vidéret lúmine Christum.
   
   Tu libens votis, pétimus, precántum, regis ætérni génetrix, favéto, clara quæ fundis Géniti benígni múnera lucis.
   
   Christe, qui lumen Patris es supérni, qui Patris nobis réseras profúnda, nos fac ætérnæ tibi ferre laudes lucis in aula. Amen.
   
   Ant. 1. Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel et in signum cui contradicétur.
   Ant. 1. Behold, this is established for the fall and rise of many in Israel, and as a sign in the face of contradiction.
   Psalmus 2
   Psalm 2
   Messias rex et victor
   Messiah, King and victorious
   Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
   They have truly banded together against Him whom Thou anointed (Acts 4:27).
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   And now, O ye kings, understand: receive instruction, thee that judge the earth.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and thee perish from the just way.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel et in signum cui contradicétur.
   Ant. Behold, this is established for the fall and rise of many in Israel, and as a sign in the face of contradiction.
   Ant. 2. Surge, illumináre, Ierúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini in te vidébitur.
   Ant. 2.
   Psalmus 18
   Psalm 18
   Laus Domini rerum conditoris
   Praise to the Lord creator of all things
   Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
   The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
   Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
   The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
   Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
   Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
   Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
   There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
   in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
   Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
   Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
   He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
   A fínibus cælórum egréssio eíus, et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
   His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
   Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
   The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
   Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
   The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
   Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
   The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
   desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
   More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
   Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
   For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward.
   Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
   Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: and from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me,
   Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
   then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the greatest sin.
   Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
   And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight.
   Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
    O Lord, my helper, and my redeemer.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Surge, illumináre, Ierúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini in te vidébitur.
   Ant.
   Ant. 3. Gaude et lætáre, nova Sion: ecce enim rex tuus véniet, mitis et salvans ánimas nostras.
   Ant. 3. Rejoice and be glad, new Zion: behold, thy King comes, gentle and saving our souls.
   Psalmus 44 (45)
   Psalm 44 (45)
   Regis nuptiæ
   Wedding song for the king
   Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
   Behold the bridegroom, go out to meet him (Mt 25:6).
   Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
   From my heart springs a beautiful song; I dedicate my work unto the king. My tongue is like the swift reed of the scribe.
   Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
   Thou art the fairest of the sons of man, grace is poured out on Thy lips, that is wherefore God has blessed Thou forevermore.
   Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
   gird Thy sword on Thy thigh, O hero, put on Thy splendor and Thy majesty.
   Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
   And in Thy majesty go forward, mount Thy chariot, fight for truth, meekness and justice.
   Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
   and let Thy right hand cause Thou to do wonderful deeds. Thy arrows are sharp, and peoples will fall at Thy feet, and they will pierce the hearts of the king's enemies.
   Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
   Thy throne, O God, is established forevermore; the scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness.
   Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
   Thou lovest righteousness and hate iniquity: wherefore God thy God has anointed thou with an oil of gladness, in preference to Thy companions.
   Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
   Myrrh, aloe, and cassia exhale from all Thy garments, from the ivory palaces, the lyres rejoice Thou.
   Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
   Daughters of kings are amongst Thy beloved, the queen is at Thy right hand, adorned with the gold of Ophir.
   Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
   Hearken, my daughter, behold and hearken: forget thy people and thy father's house,
   et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
   and the king will be enamoured of thy beauty; for He is thy Lord: pay homage to Him.
   Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
   The daughter of Tyre, with presents, and the richest of the people will seek thy favor. "
   Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
   All resplendent is the king's daughter in the interior; his garment is made of golden cloth.
   In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
   In a dress of various colours, she is presented unto the king; after them, young girls his companions, are brought unto thee.
   Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
   They are introduced in the midst of rejoicing and gladness; they enter the King's palace.
   Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
   Thy children will take the place of thy fathers; thou shalt make them princes over all the earth.
   Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
   I will recall thy name in all ages;
   proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
   and the people will praise thou forevermore and ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Gaude et lætáre, nova Sion: ecce enim rex tuus véniet, mitis et salvans ánimas nostras.
   Ant. Rejoice and be glad, new Zion: behold, thy King comes, gentle and saving our souls.
   v. Recólimus, Deus, misericórdiam tuam. r. In médio templi tui.
   
   In primo nocturno, utroque anno
   
   De libro Exodi
   
   In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Móysen dicens: " Sanctífica mihi omne primogénitum quod áperit vulvam in fíliis Israel, tam de homínibus quam de iuméntis: mea sunt enim ómnia. " Et ait Móyses ad pópulum: " Cum introdúxerit te Dóminus in terram Chananæi sicut iurávit tibi et pátribus tuis, et déderit tibi eam, separábis omne, quod áperit vulvam, Dómino et quod primitívum est in pecóribus tuis; quidquid habúeris masculíni sexus, consecrábis Dómino ".
   
   "Primogénitum ásini mutábis ove; quod, si non redémeris, interfícies. Omne autem primogénitum hóminis de fíliis tuis prétio rédimes. "
   
   "Cumque interrogáverit te fílius tuus cras dicens: " Quid est hoc? ", respondébis ei: " In manu forti edúxit nos Dóminus de Ægýpto, de domo servitútis. Nam, cum indurátus esset phárao et nollet nos dimíttere, occídit Dóminus omne primogénitum in terra Ægýpti, a primogénito hóminis usque ad primogénitum iumentórum; idcírco ímmolo Dómino omne quod áperit vulvam masculíni sexus, et ómnia primogénita filiórum meórum rédimo." "
   
   "Erit ígitur quasi signum in manu tua et quasi appénsum quid ob recordatiónem inter óculos tuos, eo quod in manu forti edúxit nos Dóminus de Ægýpto. "
   
   r. Respónsum accéperat Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem nisi vidéret Christum Dómini. Et benedíxit Deum et dixit: Nunc dimíttis servum tuum in pace, * Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine. v. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israel. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
   
   In secundo nocturno, anno I
   
   Ex Oratiónibus sancti Sophrónii epíscopi (Orat. 3, 6.7: PG 87, 3291-3293)
   
   In occúrsum currámus Christi univérsi qui tam pie illíus cólimus veneramúrque mystérium, propénso cuncti ánimo eámus. Nemo sit occúrsus non párticeps, nemo ab luce ferénda aliénus. Cereórum étiam splendórem áddimus, tum ostendéndo splendórem accedéntis divínum, a quo cuncta splendéscunt, pessimísque depúlsis ténebris illustrántur abundántia lucis ætérnæ; tum vel máxime manifestándo splendórem ánimæ, quocum nos occúrrere Christo necésse sit.
   
   Ut enim Dei mater virgóque integérrima, veram ulnis tulit lucem, iísque áffuit, qui iacébant in ténebris; ita et illustratiónibus illíus nos illustráti, ac lumen ómnibus appárens tenéntes mánibus, ei qui vere lux est, óbviam ire festinémus.
   
   Lux illa vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum, venit. Omnes ergo, fratres, illuminémur; omnes illustrémur. Nemo nostrum máneat hoc non initiátus splendóre, nemo opplétus illo nocte persístat; sed prodeámus omnes spléndidi; illustráti eámus óbviam simul univérsi, lucémque illam claram ac sempitérnam excipiámus cum sene Simeóne; exsultantésque cum eo ánimis, Genitóri Patríque lucis, qui misit lucem veram, caliginémque dépulit, ac nos omnes effécit spléndidos, cum gratiárum actióne hymnum concinámus.
   
   Dei enim salutáre, quod parávit ante fáciem ómnium populórum atque ad nostram novi Isrǽlis glóriam manifestávit, étiam nos per ipsum vídimus, fuimúsque vétere illo obscuróque crímine, uti vitæ præséntis vínculis, viso Christo Símeon, conféstim absolúti.
   
   r. Cum indúcerent púerum Iesum paréntes eius, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum et dixit: * Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace. v. Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum quod parásti ante fáciem ómnium populórum. * Nunc. v. Glória Patri. * Nunc.
   
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut