The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 2 Octobris 2027, Hebdomada XXVI per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) Æ(f)tér(f)ne(g) re(h)rum(ixi) cón(h)di(g)tor,(h'_) (,)
no(h)ctem(g) di(j)ém(j)que(g) qui(h) re(ixi)gis,(h.) (;)
et(g) tém(h)po(g)rum(h) das(g) tém(e)po(f)ra(g'_) (,)
ut(g) ál(h)le(g)ves(f) fa(e)stí(fg)di(fe)um,(d.)

2.(::)
Præ(f)co(f) di(g)é(h)i(ixi) iam(h) so(g)nat,(h'_) (,)
no(h)ctis(g) pro(j)fún(j)dæ(g) pér(h)vi(ixi)gil,(h.) (;)
no(g)ctúr(h)na(g) lux(h) vi(g)án(e)ti(f)bus(g'_) (,)
a(g) no(h)cte(g) no(f)ctem(e) sé(fg)gre(fe)gans.(d.)

3.(::)
Hoc(f) ex(f)ci(g)tá(h)tus(ixi) lú(h)ci(g)fer(h'_) (,)
sol(h)vit(g) po(j)lum(j) ca(g)lí(h)gi(ixi)ne;(h.) (;)
hoc(g) om(h)nis(g) er(h)ró(g)num(e) cho(f)rus(g'_) (,)
vi(g)as(h) no(g)cén(f)di(e) dé(fg)se(fe)rit.(d.)

4.(::)
Hoc(f) nau(f)ta(g) vi(h)res(ixi) cól(h)li(g)git(h'_) (,)
pon(h)tí(g)que(j) mi(j)té(g)scunt(h) fre(ixi)ta;(h.) (;)
hoc,(g) i(h)pse(g) Pe(h)tr<i>a</i>() Ec(g)clé(e)si(f)æ,(g'_) (,)
ca(g)nén(h)te,(g) cul(f)pam(e) dí(fg)lu(fe)it.(d.)

5.(::)
Ie(f)su,(f) la(g)bán(h)tes(ixi) ré(h)spi(g)ce(h'_) (,)
et(h) nos(g) vi(j)dén(j)do(g) cór(h)ri(ixi)ge;(h.) (;)
si(g) ré(h)spi(g)cis,(h) la(g)psus(e) ca(f)dunt(g'_) (,)
fle(g)tú(h)que(g) cul(f)pa(e) sól(fg)vi(fe)tur.(d.)

6.(::)
Tu,(f) lux,(f) re(g)fúl(h)ge(ixi) sén(h)si(g)bus(h'_) (,)
men(h)tís(g)que(j) som(j)num(g) dís(h)cu(ixi)te;(h.) (;)
te(g) no(h)stra(g) vox(h) pri(g)mum(e) so(f)net(g'_) (,)
et(g) vo(h)ta(g) sol(f)vá(e)mus(fg) ti(fe)bi.(d.)

7.(::)
Sit,(f) Chri(f)ste,(g) rex(h) pi(ixi)ís(h)si(g)me,(h'_) (,)
ti(h)bi(g) Pa(j)trí(j)que(g) gló(h)ri(ixi)a(h.) (;)
cum(g) Spí(h)ri(g)tu(h) Pa(g)rá(e)cli(f)to,(g'_) (,)
in(g) sem(h)pi(g)tér(f)na(e) sǽ(fg)cu(fe)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
  Ætérne rerum cónditor, noctem diémque qui regis, et témporum das témpora ut álleves fastídium,
Maker of all, eternal King Who day and night about dost bring: Who weary mortals to relieve, Dost in their times the seasons give:
  Præco diéi iam sonat, noctis profúndæ pérvigil, noctúrna lux viántibus a nocte noctem ségregans.
  Hoc excitátus lúcifer solvit polum calígine; hoc omnis errónum chorus vias nocéndi déserit.
Roused at the note, the morning star Heaven’s dusky veil uplifts afar: Night’s vagrant bands no longer roam, But from their dark ways hie them home.
  Hoc nauta vires cólligit pontíque mitéscunt freta; hoc, ipse Petra Ecclésiæ, canénte, culpam díluit.
The encouraged sailor’s fears are o’er, The foaming billows rage no more: Lo! E’en the very Church’s Rock Melts at the crowing of the cock.
  Iesu, labántes réspice et nos vidéndo córrige; si réspicis, lapsus cadunt fletúque culpa sólvitur.
Look on us, Jesu, when we fall, And with Thy look our souls recall: If Thou but look, our sins are gone, And with due tears our pardon won.
  Tu, lux, refúlge sénsibus mentísque somnum díscute; te nostra vox primum sonet et vota solvámus tibi.
Shed through our hearts Thy piercing ray, Our souls’ dull slumber drive away: Thy Name be first on every tongue, To Thee our earliest praises sung.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
annotation: 3g;
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
  Ant. 1. Give thanks unto the Lord, for He is good.
  Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
  Hymnus paschalis
Easter hymn
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Who made the great lights, for His mercy is eternal.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
  Ant. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
  Ant. Give thanks unto the Lord, for He is good.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 2. For His mercy is eternal.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
  Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. For His mercy is eternal.
annotation: Cc2;
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 3. Tu es Deus, qui facis mirabília.
  Ant. 3. Thou art God, who doest wondrous works.
  III
III
  Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He led His people through the wilderness, for His mercy is eternal.
  Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He hath struck great kings, for His mercy is eternal. 
  et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He hath put to death mighty kings, for His mercy is eternal:
  Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Sehon, king of the Amorites, for His mercy is eternal;  
  et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and Og king of Bashan, for His mercy is everlasting.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
  And he hath given their land as an inheritance, for His mercy is everlasting,
  hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  as an inheritance to Israel his servant, for His mercy is eternal.
  Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Forasmuch as He remembered us in our humiliation, for His mercy is eternal;
  et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and He hath delivered us (redeemed) from our enemies, for His mercy is eternal.
  Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He giveth food to all flesh, for His mercy is eternal.
  Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Glorify the God of heaven, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
  Ant. Tu es Deus, qui facis mirabília.
  Ant. Thou art God, who doest wondrous works.
  v. Domine, veritas tua usque ad nubes. r. Iudicia tua abyssus multa.
  
  In primo nocturno, anno I)
  De libro secúndo Regum 20, 1-14a. 16b-17
  In diébus illis ægrotávit Ezechías usque ad mortem. Et venit ad eum Isaías fílius Amos prophétes dixítque ei: "Hæc dicit Dóminus: Dispóne dómui tuæ, moríeris enim et non vives."
  
  Ezechías convértit fáciem suam ad paríetem et orávit Dóminum dicens: "Obsecro, Dómine, meménto quómodo ambuláverim coram te in veritáte et in corde perfécto et, quod plácitum est coram te, fécerim." Flevit ítaque Ezechías fletu magno. Et ántequam egrederétur Isaías médiam partem átrii, factus est sermo Dómini ad eum dicens: "Revértere et dic Ezechíæ duci pópuli mei: Hæc dicit Dóminus, Deus David patris tui: Audívi oratiónem tuam, vidi lácrimam tuam, et ecce sano te; die tértio ascéndes templum Dómini. Et addam diébus tuis quíndecim annos; sed et de manu regis Assyriórum liberábo te et civitátem hanc et prótegam urbem istam propter me et propter David servum meum."
  
  Dixítque Isaías: "Afférte massam ficórum." Quam cum attulíssent et posuíssent super ulcus eius, curátus est. Dixit autem Ezechías ad Isaíam: "Quod erit signum quia Dóminus me sanábit et quia ascensúrus sum die tértio templum Dómini?" Cui ait Isaías: "Hoc erit tibi signum a Dómino quod factúrus sit Dóminus sermónem, quem locútus est: Vis ut áccedat umbra decem grádibus, an ut revertátur tótidem grádibus?" Et ait Ezechías: "Fácile est umbram descéndere decem grádibus, nec hoc volo ut fiat, sed ut revertátur retrórsum decem grádibus." Invocávit ítaque Isaías prophéta Dóminum; et redúxit umbram per gradus quibus iam descénderat in grádibus Achaz, retrórsum decem grádibus.
  
  In témpore illo misit Merodachbaládan fílius Baládan rex Babyloniórum lítteras et múnera ad Ezechíam; audíerat enim quod ægrotásset Ezechías. Lætátus est autem in advéntu eórum Ezechías et osténdit eis totam domum thesáuri sui, argéntum et aurum et arómata et óleum óptimum et domum vasórum suórum et ómnia quæ invénta sunt in thesáuris suis: non fuit quod non monstráret eis Ezechías in domo sua et in omni potestáte sua. Venit autem Isaías prophéta ad regem Ezechíam dixítque ei: "Audi sermónem Dómini: Ecce dies vénient, et auferéntur ómnia, quæ sunt in domo tua et quæ condidérunt patres tui usque in diem hanc, in Babylóne; non remanébit quidquam, ait Dóminus."
  
  r. Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, inténde oratióni meæ; * A fínibus terræ ad te clamávi, Dómine. v. Dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me; deduxísti me, quia factus es adiútor meus. * A fínibus terrae. v. Glória Patri. * A fínibus terrae.
  
  In secundo nocturno, anno I)
  Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 12 in psalmum Qui hábitat, 6-8: EC 4, 458-462)
  Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Quantam tibi debet hoc verbum inférre reveréntiam, afférre devotiónem, conférre fidúciam. Reveréntiam pro præséntia, devotiónem pro benevoléntia, fidúciam pro custódia. Adsunt ígitur, et adsunt tibi, non modo tecum, sed étiam pro te. Adsunt ut prótegant, adsunt ut prosint. Verúmtamen etsi ille mandávit, ipsis quoque, qui et ei ex tanta caritáte obœdiunt et nobis subvéniunt in tanta necessitáte, ingrátos esse non licet.
  
  Simus ergo devóti, simus grati tantis custódibus; redamémus eos, honorémus eos quantum póssumus, quantum debémus. Totus tamen ei reddátur et amor, et honor noster, a quo tam ipsis quam nobis est totum, unde honoráre póssumus vel amáre, unde amári honoraríve merémur. In ipso ítaque, fratres, affectuóse diligámus ángelos eius, tamquam futúros aliquándo coherédes nostros, ínterim vero actóres et tutóres a Patre pósitos et præpósitos nobis. Nunc enim fílii Dei sumus, etsi nondum appáreat, quo adhuc párvuli sub actóribus et tutóribus simus, tamquam nihil ínterim differéntes a servis.
  
  Céterum, etsi tam párvuli sumus, et tam magna nobis, et nec modo tam magna, sed et tam periculósa via restat, quid tamen sub tantis custódibus timeámus? Nec superári, nec sedúci, minus autem sedúcere possunt, qui custódiunt nos in ómnibus viis nostris. Fidéles sunt, prudéntes sunt, poténtes sunt: quid trepidámus? Tantum sequámur eos, adhæreámus eis, et in protectióne Dei cæli commorémur.
  
  r. Sicut præcéssit Tobíæ Ráphael ángelus ad præparándam viam, ita comitétur nobíscum, * Et dispónat iter nostrum cum pace et gáudio. v. Angelus qui fuit cum Tobía, ipse comitétur nobíscum, * Et dispónat. v. Glória Patri. * Et dispónat.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, qui ineffábili providéntia sanctos Angelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris, largíre supplícibus tuis et eórum semper protectióne deféndi, et ætérna societáte gaudére. Per Dóminum.
  O God, in Your ineffable Providence, You deign to send Your holy Angels to guard us; deign to answer our prayers by constantly assuring us of their protection and making us enjoy their company forever.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut