The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 8 Augustii 2028, Hebdomada XVIII per annum,
  Die 9 augusti
  1. Sanctæ Terésiæ Benedíctæ a Cruce (Edíthæ) Stein, vírginis ex Ordine Carmelitárum Discalceatárum et mártyris, quæ, in iudáica religióne nata et institúta, cum Aliquot annos magnas inter ærúmnas philosóphiam proféssa esset, vitam novam in Christo per baptísmum suscépit et sub velámine sanctimoniálium prosecúta est, donec sub nefário regímine in hóminum ac fídei dignitátem hostíli in captivitátem exsul trusa, in campo exítii Ośmięcim seu Aosrńwilc prope Cracóviam in Polónia mortífero vapóre necáta est.
  
  2. Romæ in cœmetério sancti Lauréntii via Tiburtína, sancti Románi, mártyris.
  
  3 *. In monastério Achadénsi in Hibérnia, sancti Nathæi, epíscopi et abbátis.
  
  4 *. Kilmóræ item in Hibérnia, sancti Fedlimíni, epíscopi.
  
  5. Constantinópoli, commemorátio sanctórum mártyrum, qui, cum antíquam Salvatóris imáginem in Porta Ænea collocátam, iussu Leónis Isáurici imperatóris deiciéndam, defendíssent, necáti esse narrántur.
  
  6 *. Palénæ in Calábria, beáti Falci, eremítæ.
  
  7 *. Floréntiæ in Etrúria, beáti Ioánnis de Salérno, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui convéntum Sanctæ Maríæ Novéllæ fundávit et contra hæréticos patarénos intrépide egit.
  
  8 *. In Alvérniæ monte item in Etrúria, beáti Ioánnis de Firmo, presbyteri ex Ordine Minórum, qui in solitúdine vixit mira abstinéntia et pæniténtia corpus édomans.
  
  9 *. Londínii in Anglia, beáti Richárdi Bere, presbyteri et mártyris, qui, iussu Henríci regis Octávi, propter fidelitátem erga Románum Pontíficem et matrimónii christiáni defensiónem, cum confrátribus Cartúsiæ illíus civitátis diu squalóre cárceris et fame conféctus, exspirávit.
  
  10 *. In sórdida actuária ad áncoras constitúta in salo ante Rupifórtium in Gállia, beáti Cláudii Richard, presbyteri ex Ordine Sancti Benedícti et mártyris, qui témpore gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium e Mediáno monastério pulsus et in navem servitútis coniéctus, dum concaptívis ægrótis assidébat, ipse contagióne corréptus óbiit.
  
  11 *. Salmánticæ in Hispánia, beátæ Cándidæ Maríæ a Iesu (Ioánnæ Ioséphæ) Cipitria, vírginis, quæ Congregatiónem Filiárum Iesu fundávit, ut adiutrícem óperam præbéret in christiána puerórum institutióne.
  
  12 *. Barbástri item in Hispánia, beáti Florentíni Asensio Barroso, epíscopi et mártyris, qui, persecutióne contra Ecclésiam sæviénte, quam fidem pópulo ipsi commísso prædicáre non cessáverat próprio sánguine testátus est, plumbis a militiánis perfóssus.
  
  13 *. Barcinóne item in Hispánia, beatórum Ruben a Iesu López Aguilar et sex sociórum,3 religiosórum ex Ordine Sancti Ioánnis a Deo et mártyrum, qui in eádem persecutióne in ódium vitæ religiósæ occísi ad Dóminum transivérunt.
  
  14 *. In óppido Azanuy in pago Oscénsi item in Hispánia, beatórum Faustíni Oteiza, presbyteri, et Florentíni Felipe, religiosórum ex Ordine Clericórum Regulárium Scholárum Piárum et mártyrum, qui in eádem persecutióne pro Christo occubuérunt.
  
  15 *. In loco Argès prope Tolétum item in Hispánia, beáti Guliélmi Plaza Hernández, presbyteri e Sodalitáte sacerdótum operariórum diœcesanórum et mártyris, qui eódem die in eódem certámine réddidit spíritum.
  
  16 *. In vico Carcaixent in pago Valentíno item in Hispánia, beáti Germáni (Ioséphi Maríæ) Garrigues Hernández, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum et mártyris, qui, persecutióne erga fidem furénte, pretiósa morte córporis torménta devícit.
  
  Quorum nomina: beati Arthurus (Aloysius) Ayala Niño, Ioannes Baptista (losephus) Velázquez Peláez, Eugenius (Alphonsus Antonius) Ramírez Salazar, Stephanus (Gabriel) Maya Gutiérrez, Melchiades (Raymundus) Ramírez Zuluaga, Gaspar (Aloysius Modestus) Páez Perdono.
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
  Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
  Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut