v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
Ant. 1. The Lord alone works great wonders; His mercy is eternal.
Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
Hymnus paschalis
Easter hymn
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Who made the great lights, for His mercy is eternal.
solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
Ant. The Lord alone works great wonders; His mercy is eternal.
Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
Ant. 2. He brought Israel out of the midst of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm.
II
II
Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
Ant. He brought Israel out of the midst of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm.
Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
Ant. 3. O heavens, give glory to God; it is He who has redeemed us from our enemies.
III
III
Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
He led His people through the wilderness, for His mercy is eternal.
Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
He hath struck great kings, for His mercy is eternal.
et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
He hath put to death mighty kings, for His mercy is eternal:
Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Sehon, king of the Amorites, for His mercy is eternal;
et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
and Og king of Bashan, for His mercy is everlasting.
Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
And he hath given their land as an inheritance, for His mercy is everlasting,
hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
as an inheritance to Israel his servant, for His mercy is eternal.
Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Forasmuch as He remembered us in our humiliation, for His mercy is eternal;
et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
and He hath delivered us (redeemed) from our enemies, for His mercy is eternal.
Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
He giveth food to all flesh, for His mercy is eternal.
Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glorify the God of heaven, for His mercy is eternal.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
Ant. O heavens, give glory to God; it is He who has redeemed us from our enemies.
In primo nocturno, anno II
De libro Iudith 13, 11-20; 15, 8a.9b-10
Dixit Iudith a longe eis qui custodiébant in portis Betúliæ: "Aperíte, aperíte portam! Nobíscum est Deus, Deus noster, ut fáciat adhuc virtútem in Israel et poténtiam advérsus inimícos nostros, sicut et hódie fecit." Et factum est, ut audiérunt viri civitátis vocem eius, festinavérunt descéndere ad portam civitátis suæ et convocavérunt senióres civitátis. Et concurrérunt omnes a mínimo usque ad magnum, quóniam mirum erat eis illam revérsam esse. Et aperuérunt portam et recepérunt eas et accendéntes ignem ad lumen congyravérunt eam. Quæ dixit ad eos voce magna: "Laudáte Dóminum nostrum, laudáte, quia non ábstulit misericórdiam suam a domo Israel, sed contéruit inimícos nostros per manum meam in hac nocte." Et próferens caput de pera sua osténdit et dixit eis: "Ecce caput Holoférnis príncipis milítiæ virtútis Assyriórum et ecce conópeum in quo recumbébat in ebrietáte sua. Et percússit eum Dóminus in manu féminæ. Et vivit Dóminus, qui custodívit me in via mea qua profécta sum, quóniam sedúxit eum fácies mea in perditiónem eius, et non fecit peccátum mecum in coinquinatiónem et confusiónem." Et obstúpuit omnis pópulus valde et inclinántes se adoravérunt Deum et dixérunt unánimes: "Benedíctus es, Deus noster, qui ad níhilum redegísti inimícos pópuli tui in hodiérna die."
Dixit ad Iudith Ozías: "Benedícta tu es, fília, a Deo excélso præ ómnibus muliéribus quæ sunt super terram. Et benedíctus Dóminus Deus noster, qui creávit cælum et terram, qui diréxit te in vulnus cápitis príncipis inimicórum nostrórum. Quóniam non díscedet laus tua a corde hóminum memorántium virtútis Dei usque in sempitérnum."
"Et fáciat tibi ea Deus in exaltatiónem ætérnam, ut vísitet te in bonis, pro eo quod non pepercísti ánimæ tuæ propter humilitátem géneris nostri, sed prosilísti in ruínam nostram in diréctum ámbulans in conspéctu Dei nostri." Et dixit omnis pópulus: "Fiat, fiat!" Et dixérunt ad Iudith Ióachim sacérdos magnus et senióres filiórum Israel, qui inhabitábant Ierúsalem: "Tu exaltátio Ierúsalem, tu glória magna Israel, tu laus magna géneris nostri. Fecísti ómnia hæc in manu tua, fecísti bona cum Israel, et complácuit in illis Deus. Benedícta esto tu, múlier, apud Deum omnipoténtem in ætérnum tempus." Et dixit omnis pópulus: "Fiat, fiat!"
r. Laudáte Dóminum Deum nostrum, * Qui non deséruit sperántes in se, et in me adimplévit misericórdiam suam quam promísit dómui Israel. v. Confitémini illi quóniam bonus, quóniam in sæculum misericórdia eius. * Qui non deséruit. v. Glória Patri. * Qui non deséruit.
In secundo nocturno, anno II
Ex Adhortatióne apostólica Mariális cultus Pauli papæ sexti (Nn. 46-47: AAS 1974, 155)
Rosárium cum in Evangélio innitátur et ad mystérium Incarnatiónis hominúmque redemptiónem tamquam ad centrum pertíneat, orátio est putánda, quæ ad rem christológicam prorsus convértitur. Id enim quod eiúsdem próprium est et peculiáre, vidélicet angélicæ salutatiónis litánica iterátio Ave María in Christi quoque laudem indesinéntem cedit, ad quem ut ad términum extrémum réspicit ángeli núntium ac matris Baptístæ salutátio: Benedíctus fructus ventris tui.
Quin immo, geminátio verbórum Ave María, velut textúra est, in qua mysteriórum contemplátio progréditur. Etenim qui Christus in unaquáque salutatióne angélica significátur, idem ipse est, quem ex órdine enuntiáta mystéria ut Fílium Dei propónunt et ut Fílium Vírginis in Bethleemitáno specu natum, a matre in templo præsentátum, púerum de iis, quæ Patris ipsíus sunt, sollícitum; hóminum Redemptórem in horto factum in agónia, flagéllis cæsum et spinárum serto coronátum, cruce onerátum atque in monte Calváriæ moriéntem; a mórtuis suscitátum ad Patrísque glóriam ascendéntem, dona Spíritus missúrum.
Inter omnes vero constat prístinam quandam fuísse consuetúdinem, plúribus locis ad præsens usque vigéntem, ut proláto in unáquaque angélica salutatióne nómini Iesu clausúla quædam adderétur, cum enuntiáto mystério cohærens, eo quidem consílio ut et contemplátio foverétur et ut mens voci concordáret. Item veheméntius urgens necéssitas est percépta monéndi, prætérquam de eius vi laudatíva ac deprecatória, de álio eleménto eiúsdem Rosárii próprio: de contemplatióne. Quæ si deest, córpori sine ánima Rosárium assimulátur.
r. Beáta progénies unde Christus natus est! * O quam gloriósa est Virgo, quæ cæli Regem génuit! v. Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima. * O quam. v. Glória Patri. * O quam.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.