Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
Annotation: 3;
%%
(c4) QUÆ(ed) flos(g) a(hj)mœ́(jji)nus(hg) grá(h)ti(gf)æ(e.,) ni(fe)tes(d) et(dh) in(h)no(gf)cén(g)ti(f)æ,(e.;) et(dh/iv) láu(h)di(hg)bus,(hjji) Scho(hg)lá(h)sti(gf)ca,(gh,) ex(hg)tól(h)li(gf)mus(gg) læ(d)tán(efg)ti(fe)bus.(e.) 2.(::)
Qui(ed) pa(g)tris(hj) al(jji)mi(hg) nó(h)bi(gf)lem(e.,) te(fe) præ(d)di(dh)cá(h)mus(gf) ǽ(g)mu(f)lam,(e.;) il(dh/iv)lí(h)que(hg) iun(hjji)ctam(hg) spí(h)ri(gf)tu,(gh,) se(hg)púlchr(h)<i>o</i> et(gf) æ(gg)qua(d) gló(efg)ri(fe)a.(e.) 3.(::) Si(ed)bi(g) te(hj)nél(jji)lam(hg) vín(h)xe(gf)rat(e.,) te(fe) Chri(d)stus(dh) ar(h)to(gf) fœ́(g)de(f)re,(e.;) te(dh/iv) red(h)di(hg)tú(hjji)ram(hg) iú(h)gi(gf)ter(gh,) di(hg)le(h)cti(gf)ó(gg)nis(d) pí(efg)gno(fe)ra.(e.)
4.(::) A(ed)mó(g)ris(hj) u(jji)sta(hg) vúl(h)ne(gf)re,(e.,) spon(fe)si(d) pé(dh)ne(h)tras(gf) ín(g)ti(f)ma;(e.;) fra(dh/iv)trem(h) se(hg)cú(hjji)ta(hg) mó(h)ri(gf)bus,(gh,) a(hg)mó(h)re(gf) vin(gg)cis(d) fór(efg)ti(fe)or.(e.)
5.(::) Co(ed)lúm(g)ba(hj) mun(jji)da,(hg) prǽ(h)pe(gf)te(e.,) ad(fe) a(d)stra(dh) cur(h)su(gf) pér(g)vo(f)las,(e.;) quæ(dh/iv) men(h)te,(hg) lin(hjji)gua,(hg) sén(h)si(gf)bus(gh,) cu(hg)pí(h)ve(gf)ras(gg) cæ(d)lé(efg)sti(fe)a.(e.)
6.(::) Da,(ed) vir(g)go,(hj) ro(jji)re(hg) Spí(h)ri(gf)tus(e.,) et(fe) nos(d) a(dh)bún(h)de(gf) pér(g)fru(f)i,(e.;) ut(dh/iv) Agn(h)<i>i</i> a(hg)dép(hjji)ti(hg) gáu(h)di(gf)a(gh,) i(hg)psi(h) ca(gf)ná(gg)mus(d) gló(efg)ri(fe)am.(e.)
(::)A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) QUÆ(ed) flos(g) a(hj)mœ́(jji)nus(hg) grá(h)ti(gf)æ(e.,) ni(fe)tes(d) et(dh) in(h)no(gf)cén(g)ti(f)æ,(e.;) et(dh/iv) láu(h)di(hg)bus,(hjji) Scho(hg)lá(h)sti(gf)ca,(gh,) ex(hg)tól(h)li(gf)mus(gg) læ(d)tán(efg)ti(fe)bus.(e.) 2.(::)
Qui(ed) pa(g)tris(hj) al(jji)mi(hg) nó(h)bi(gf)lem(e.,) te(fe) præ(d)di(dh)cá(h)mus(gf) ǽ(g)mu(f)lam,(e.;) il(dh/iv)lí(h)que(hg) iun(hjji)ctam(hg) spí(h)ri(gf)tu,(gh,) se(hg)púlchr(h)<i>o</i> et(gf) æ(gg)qua(d) gló(efg)ri(fe)a.(e.) 3.(::) Si(ed)bi(g) te(hj)nél(jji)lam(hg) vín(h)xe(gf)rat(e.,) te(fe) Chri(d)stus(dh) ar(h)to(gf) fœ́(g)de(f)re,(e.;) te(dh/iv) red(h)di(hg)tú(hjji)ram(hg) iú(h)gi(gf)ter(gh,) di(hg)le(h)cti(gf)ó(gg)nis(d) pí(efg)gno(fe)ra.(e.)
4.(::) A(ed)mó(g)ris(hj) u(jji)sta(hg) vúl(h)ne(gf)re,(e.,) spon(fe)si(d) pé(dh)ne(h)tras(gf) ín(g)ti(f)ma;(e.;) fra(dh/iv)trem(h) se(hg)cú(hjji)ta(hg) mó(h)ri(gf)bus,(gh,) a(hg)mó(h)re(gf) vin(gg)cis(d) fór(efg)ti(fe)or.(e.)
5.(::) Co(ed)lúm(g)ba(hj) mun(jji)da,(hg) prǽ(h)pe(gf)te(e.,) ad(fe) a(d)stra(dh) cur(h)su(gf) pér(g)vo(f)las,(e.;) quæ(dh/iv) men(h)te,(hg) lin(hjji)gua,(hg) sén(h)si(gf)bus(gh,) cu(hg)pí(h)ve(gf)ras(gg) cæ(d)lé(efg)sti(fe)a.(e.)
6.(::) Da,(ed) vir(g)go,(hj) ro(jji)re(hg) Spí(h)ri(gf)tus(e.,) et(fe) nos(d) a(dh)bún(h)de(gf) pér(g)fru(f)i,(e.;) ut(dh/iv) Agn(h)<i>i</i> a(hg)dép(hjji)ti(hg) gáu(h)di(gf)a(gh,) i(hg)psi(h) ca(gf)ná(gg)mus(d) gló(efg)ri(fe)am.(e.)
(::)A(efe)men.(de..) (::)
Quæ flos amœ́nus grátiæ nites et innocéntiæ, et láudibus, Scholástica, extóllimus lætántibus.
Qui patris almi nóbilem te prædicámus ǽmulam, illíque iunctam spíritu, sepúlchro et æqua glória.
Sibi tenéllam vínxerat te Christus arto fœ́dere, te redditúram iúgiter dilectiónis pígnora.
Amóris usta vúlnere, sponsi pénetras íntima; fratrem secúta móribus, amóre vincis fórtior.
Colúmba munda, prǽpete ad astra cursu pérvolas, quæ mente, lingua, sénsibus cupíveras cæléstia.
Da, virgo, rore Spíritus et nos abúnde pérfrui, ut Agni adépti gáudia ipsi canámus glóriam.
annotation: 7a;
%%
(c3) AD(e) te(g) de(h) lu(ij)ce(i) *() ví(ig)gi(g)lo,(f) De(e)us.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) AD(e) te(g) de(h) lu(ij)ce(i) *() ví(ig)gi(g)lo,(f) De(e)us.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 1. Ad te de luce vígilo Deus.
Ant. 1. At dawn, I watch over You, O God.
Psalmus 118 (119), 145-152
Psalm 118 (119), 145-152
XIX (Coph)
XIX (Coph)
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo.
I cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications.
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua.
I cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments.
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi.
I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped.
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua.
My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words.
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me.
Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy judgment.
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt.
They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from thy law.
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
Thou art near, O Lord: and all thy ways are truth.
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea.
I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ad(e) te(g) de(h) lu(ij)ce(i) () ví(ig)gi(g)lo,(f) De(e)us.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ad(e) te(g) de(h) lu(ij)ce(i) () ví(ig)gi(g)lo,(f) De(e)us.(e)
(::)
Ant. Ad te de luce vígilo Deus.
Ant. At dawn, I watch over You, O God.
annotation: E;
%%
(c4) CAN(f)té(h)mus(ixi) Dó(g)mi(go)no(f) *() glo(f)ri(gh)ó(h)se.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) CAN(f)té(h)mus(ixi) Dó(g)mi(go)no(f) *() glo(f)ri(gh)ó(h)se.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. 2. Cantémus Dómino glorióse.
Ant. 2. Let us sing gloriously to the Lord.
Canticum (Ex 15, 1-4 b. 8-13. 17-18)
Cant. of Moses (Ex 15)
Hymnus victoriæ post transitum Maris Rubri
Hymn of victory after the passage of the Red Sea
Qui vicerunt bestiam, cantabant canticum Moysi, servi Dei (Cf. Ap 15, 2-3).
Those who have defeated the beast sing the song of Moses, the servant of God (Cf. Rev 15:2-3).
Cantémus Dómino:† glorióse enim magnificátus est, * equum et ascensórem deiécit in mare.
Let us sing unto the Lord: for His glory is bright, He hath cast into the sea horse and rider.
Fortitúdo mea et robur meum Dóminus, * et factus est mihi in salútem.
My strength and my song are the Lord: He is salvation for me.
Iste Deus meus, et glorificábo eum; * Deus patris mei, et exaltábo eum!
He is my God, I will praise Him; I will exalt the God of my fathers.
Dóminus quasi vir pugnátor;† Iahveh nomen eius! * Currus pharaónis et exércitum eius proiécit in mare.
The Lord is like a warrior; His name is "The Lord." The chariots of Pharaoh and his armies He throws into the sea.
In spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ;† stetit ut agger unda fluens, * coagulátæ sunt abyssi in medio mari.
And at the breath of Thy wrath the waters were heaped up, the moving wave rose, the waves accumulated in the middle of the sea.
Dixit inimícus: «Pérsequar, comprehéndam; * dívidam spólia, implébitur ánima mea:
The enemy had said, "I will pursue them and I will overtake them; I will divide their spoils, and I will be fully satisfied;
evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus mea!».
I will draw my sword, and my hand will put them to death."
Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare; * submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus.
Thy spirit blew, and the sea enveloped them; they were submerged under the violence of the waters like lead.
Quis símilis tui in diis, Dómine? † Quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, * terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília?
Who is like Thou amongst the gods, Lord? Who is like Thou, magnificent in holiness, terrible in His exploits, author of wonders?
Extendísti manum tuam, devorávit eos terra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo, quem redemísti,
Thou stretch out Thy right hand: the earth devours them. Thou lead by mercy the people thou hast redeemed,
et portásti eum in fortitúdine tua * ad habitáculum sanctum tuum.
and Thou carried him by Thy strength to Thy holy dwelling.
Introdúces eos et plantábis * in monte hereditátis tuæ,
Thou shall bring them in, and set them, O Lord, on the mountain of Thy inheritance,
firmíssimo habitáculo tuo, † quod operátus es, Dómine, * sanctuário, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ.
on this most firm dwelling place which Thou hast prepared for Yourself, Lord, in Thy sanctuary established by Thy hands.
Dóminus regnábit * in ætérnum et ultra!
The Lord will reign in eternity and beyond [the ages]!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Can(f)té(h)mus(ixi) Dó(g)mi(go)no(f) () glo(f)ri(gh)ó(h)se.(h)
(::)
%%
(c4) a/. Can(f)té(h)mus(ixi) Dó(g)mi(go)no(f) () glo(f)ri(gh)ó(h)se.(h)
(::)
Ant. Cantémus Dómino glorióse.
Ant. Let us sing gloriously to the Lord.
annotation: E;
%%
(c4) LAU(f)dá(h)te(ixi) Dó(g)mi(go)num,(f) *() om(f)nes(g) gen(h)tes.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) LAU(f)dá(h)te(ixi) Dó(g)mi(go)num,(f) *() om(f)nes(g) gen(h)tes.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. 3. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
Ant. 3. Praise the Lord, all peoples.
Et non repetitur in psalmo.
Not to be repeated in the psalm.
Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lau(f)dá(h)te(ixi) Dó(g)mi(go)num,(f) () om(f)nes(g) gen(h)tes.(h)
(::)
%%
(c4) a/. Lau(f)dá(h)te(ixi) Dó(g)mi(go)num,(f) () om(f)nes(g) gen(h)tes.(h)
(::)
Ant. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
Ant. Praise the Lord, all peoples.
Lectio brevis (Cant 8, 7)
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) TI(f)bi(f) di(f)xit(f) cor(g) me(gh)um(hg) : *(;) Quæ(fg)sí(h)vi(g) vul(f)tum(g) tu(g)um.(f)
v/.(::) Vul(h)tum(h) tu(h)um(h) Dó(ixhi)mi(g)ne(g) (,) re(f)quí(gh)ram.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) TI(f)bi(f) di(f)xit(f) cor(g) me(gh)um(hg) : *(;) Quæ(fg)sí(h)vi(g) vul(f)tum(g) tu(g)um.(f)
v/.(::) Vul(h)tum(h) tu(h)um(h) Dó(ixhi)mi(g)ne(g) (,) re(f)quí(gh)ram.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Tibi dixit cor meum: * Quæsívi vultum tuum. Tibi dixit. v. Vultum tuum, Dómine, requíram. * Quæsívi vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit.
r. My heart says unto thee: * Seek My face. My heart. v. I seek Thy face, Lord. * Seek My face. Glory unto the Father. My heart.
annotation: 1d2;
%%
(c4) EC(ddo)ce(cd) pru(fg)dens(fe~) vir(de>)go(ddoc) *(,) mi(cd)grá(f!gwhg)vit(ed) ad(fe~) Chri(d)stum,(d) (;) ful(h)gens(ixhg/hiHGgo) in(e)ter(f) cho(g)ros(fe) vír(de)gi(dc)num(c) (,) si(c)cut(df) sol(fe/fgf) in(f) vir(gh)tú(hg)te(ed) †() cæ(efe)lé(d)sti.(d) T.P.(::)† cæ(f)lé(fe)sti,(dc) al(dg)le(efe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
%%
(c4) EC(ddo)ce(cd) pru(fg)dens(fe~) vir(de>)go(ddoc) *(,) mi(cd)grá(f!gwhg)vit(ed) ad(fe~) Chri(d)stum,(d) (;) ful(h)gens(ixhg/hiHGgo) in(e)ter(f) cho(g)ros(fe) vír(de)gi(dc)num(c) (,) si(c)cut(df) sol(fe/fgf) in(f) vir(gh)tú(hg)te(ed) †() cæ(efe)lé(d)sti.(d) T.P.(::)† cæ(f)lé(fe)sti,(dc) al(dg)le(efe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
Ant. Ecce prudens virgo migrávit ad Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in virtúte cælésti.
Ant. Three days later, as St. Benedict stood in his cell, he looked up to behold his sister's soul leave her body and enter the heights of heaven in the form of a dove.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ec(ddo)ce(cd) pru(fg)dens(fe~) vir(de>)go(ddoc) (,) mi(cd)grá(f!gwhg)vit(ed) ad(fe~) Chri(d)stum,(d) (;) ful(h)gens(ixhg/hiHGgo) in(e)ter(f) cho(g)ros(fe) vír(de)gi(dc)num(c) (,) si(c)cut(df) sol(fe/fgf) in(f) vir(gh)tú(hg)te(ed) †() cæ(efe)lé(d)sti.(d) T.P.(::)† cæ(f)lé(fe)sti,(dc) al(dg)le(efe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ec(ddo)ce(cd) pru(fg)dens(fe~) vir(de>)go(ddoc) (,) mi(cd)grá(f!gwhg)vit(ed) ad(fe~) Chri(d)stum,(d) (;) ful(h)gens(ixhg/hiHGgo) in(e)ter(f) cho(g)ros(fe) vír(de)gi(dc)num(c) (,) si(c)cut(df) sol(fe/fgf) in(f) vir(gh)tú(hg)te(ed) †() cæ(efe)lé(d)sti.(d) T.P.(::)† cæ(f)lé(fe)sti,(dc) al(dg)le(efe)lú(d)ia.(d)
(::)
Ant. Ecce prudens virgo migrávit ad Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in virtúte cælésti.
Ant. Three days later, as St. Benedict stood in his cell, he looked up to behold his sister's soul leave her body and enter the heights of heaven in the form of a dove.
Preces
Christo, vírginum sponso et corónæ, lætis vócibus iubilémus et devóte eum exorémus, dicéntes:
To Christ, the Bridegroom and crown of virgins, let us sing with joyful voices and pray to Him with devotion, saying:
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Jesus, crown of virgins, hearken unto us.
Christe, quem sanctæ vírgines ut únicum sponsum dilexérunt,
O Christ, whom the holy virgins loved as their only Spouse,
— concéde ut nihil a tua caritáte nos séparet.
- grant that naught may separate us from Thy love.
Qui Maríam, matrem tuam, regínam vírginum coronasti,
Thou who crowned Mary, Thy Mother, Queen of Virgins,
— da nos, eius intercessióne, cordis puritáte tibi iúgiter famulári.
- grant us, through his intercession, to serve constantly with purity of heart.
Per intercessiónem ancillárum tuárum, quæ íntegro et indivíso corde semper de te sollícitæ fuérunt, ut essent sanctæ córpore et spíritu,
Through the intercession of Thy handmaids, who have evermore served Thou with a whole and undivided heart, being holy in body and spirit,
— præsta ut figúra huius mundi, quæ præterit, nos a te numquam ábstrahat.
- may the figure of this fleeting world never turn us away from Thou.
Dómine Iesu, sponse, quem vírgines sapiéntes adventúrum exspectábant,
Lord Jesus, Bridegroom, whose advent the wise virgins awaited,
—concéde nobis, ut in spe vigilántes te præstolémur.
- grant that we may watch in hope and wait vigilantly for Thou.
Per intercessiónem sanctæ N., quæ virgo fuit sápiens et de número prudéntum,
Through the intercession of Saint N., who was a wise virgin amongst the wise,
— præsta nobis innocéntiam vitæ et sapiéntiam.
- grant us innocence of life and wisdom.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Beátæ Scholásticæ vírginis memóriam recoléntes, quǽsumus, Dómine, ut, eius exémplo, tibi intemeráta caritáte serviámus et felíces obtineámus tuæ dilectiónis efféctus.
In celebrating the memory of the Blessed Virgin Scholastica, Lord, we pray to Thou: grant that following her example we may serve Thou with unfailing charity, and that we may obtain the happy effects of Her love.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.