The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 26 Februarii 2029, Hebdomada II Quadragesimæ,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Hymnus
   
annotation: 1;
%%
(c4) NUNC(f) tem(gh)pus(h) ac(h)cep(gf)tá(g)bi(gh)le(h'_) (,)
ful(g)get(e) da(f)tum(g) di(fe)ví(d)ni(ce)tus,(e.) (;)
ut(e) sa(g)net(gh) or(hg)bem(ed) lán(f)gui(ed)dum(d_e) (,)
me(c)dé(e)la(fg) par(e)si(dc)mó(de)ni(ed)æ.(d.) (::)

2. Chris(f)ti(gh) de(h)có(h)ro(gf) lú(g)mi(gh)ne(h'_) (,)
di(g)es(e) sa(f)lú(g)tis(fe) é(d)mi(ce)cat,(e.) (;)
dum(e) cor(g)da(gh) cul(hg)pis(ed) sáu(f)ci(ed)a(d_e) (,)
re(c)fór(e)mat(fg) abs(e)ti(dc)nén(de)ti(ed)a.(d.) (::)

3. Hanc(f) men(gh)te(h) nos(h) et(gf) cór(g)po(gh)re,(h'_) (,)
De(g)us,(e) te(f)né(g)re(fe) pér(d)fi(ce)ce,(e.) (;)
ut(e) ap(g)pe(gh)tá(hg)mus(ed) pró(f)spe(ed)ro(d_e) (,)
per(c)én(e)ne(fg) pas(e)cha(dc) tráns(de)i(ed)tu.(d.) (::)

4. Te(f) re(gh)rum(h) u(h)ni(gf)vér(g)si(gh)tas,(h'_) (,)
cle(g)mens,(e) ad(f)ó(g)ret,(fe) Trí(d)ni(ce)tas,(e.) (;)
et(e) nos(g) no(gh)vi(hg) per(ed) vé(f)ni(ed)am(d_e) (,)
no(c)vum(e) ca(fg)ná(e)mus(dc) cán(de)ti(ed)cum.(d.) (::)
   Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
   
   Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
   
   Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
   
   Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
   
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) *(,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. In tua iustítia, líbera me Dómine.
   Ant. 1. In Thy justice, set me free, Lord.
   Psalmus 30 (31), 2-17. 20-25
   Psalm 30
   Afflicti supplicatio cum fiducia
   Supplication of the afflicted with confidence
   Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23, 46).
   Father, into Thy hands I commend My spirit (Lk 23:46)
   I
   I
   In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
   I have hoped in Thou, Lord; that I should never be confounded; in Thy righteousness, deliver me.
   Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
   Incline thy ear unto me; Make haste to deliver me. Be me a protective God and a house of refuge, * that Thou may save me.
   Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
   For Thee art my strength and refuge, and for Thy Name's sake Thou shalt lead me and feed me.
   Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
   Thou shalt rescue me from this snare that they have hidden against me, for Thee art my protector.
   Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
   I commend my soul into Thy hands; Thou hast redeemed me, Lord, God of truth.
   In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
   Thou hate those who cling without any fruit to vain things.
   Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi.
   As for me, I have put my hope in the Lord. I will leap for joy and gladness in Thy mercy.
   Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam;
   For Thee hast looked upon my humbled state; Thou hast saved my soul from anguish.
   agnovísti necessitátes ánimæ meæ, nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos.
   And Thou didst not deliver me into the hands of the enemy; Thou put my feet out to sea.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) (,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g)
(::)
   Ant. In tua iustítia, líbera me Dómine.
   Ant. In Thy justice, set me free, Lord.
annotation: 8g;
%%
(c4) FÁ(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) *(,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Fáciem tuam, Dómine, illúmina super servum tuum.
   Ant. 2. Let Thy face shine upon Thy servant, O Lord.
   II
   II
   Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; conturbátus est in mæróre óculus meus, * ánima mea et venter meus.
   Have mercy on me, Lord, for I am very afflicted; my eye, my soul, and my bowels are troubled with anger.
   Quóniam defécit in dolóre vita mea * et anni mei in gemítibus;
   For my life is consumed in pain, and my years in groaning.
   infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt.
   My strength has been weakened by poverty, and my bones are shaken.
   Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me.
   More than all my enemies, I have become an object of reproach, especially to my neighbors, and the terror of those who know me.
   Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum.
   Those who saw me outside fled from me. I have been forgotten by hearts, like a dead man.
   Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu;
   I have been like a broken vessel; for I have heard the insulting words of those who live around.
   in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt.
   When they gathered together against me, they held a council to take my life.
   Ego autem in te sperávi, Dómine; dixi: «Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meæ».
   But I have hoped in Thee, Lord. I said, "Thou art my God;
   Eripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me;
   my destinies are in Thy hands. Snatch me from the hand of my enemies and persecutors.
   illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua.
   Let Thy face shine on Thy servant; save me by Thy mercy.
   [Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno.
   [Lord, let me not be confounded, for I have called upon Thee. Let the ungodly be ashamed and led into hell; let deceitful lips become dumb,
   Muta fiant lábia dolósa, quæ loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne.]
   they who pronounce iniquity against the righteous, with pride and insolence.]
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fá(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) (,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g)
(::)
   Ant. Fáciem tuam, Dómine, illúmina super servum tuum.
   Ant. Let Thy face shine upon Thy servant, O Lord.
annotation: 2d;
%%
(f3) DI(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) *() om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 3. Dilígite Dóminum, omnes sancti eius, quóniam veritátem requíret Dóminus.
   Ant. 3. Love the Lord, all thee His saints, for the Lord demands the truth.
   III
   III
   Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
   How great, O Lord, is the abundance of Thy meekness, which Thou hast set up for those who fear Thou!
   Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
   Thou exercise it against those who hope in Thou, in the sight of the children of men.
   Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum;
   Thou shalt hide them in the secret of Thy face, safe from the tumult of men.
   próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum.
   Thou shalt protect them in Thy tabernacle from tongues that attack them.
   Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
   Blessed be the Lord, for He hath shown His mercy unto me in a fortified city.
   Ego autem dixi in trepidatióne mea: * «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
   As for me, I said in the transport of my spirit: I have been rejected from before Thy eyes.
   Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
   That is wherefore Thou heardest the voice of my prayer when I cried out to Thee.
   Dilígite Dóminum, omnes sancti eius: fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
   Love the Lord, all of thee His saints; for the Lord will seek the truth, and He shall punish widely those who give themselves up to pride.
   Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
   Be courageous, and let thy hearts be strengthened, all thou who hope in the Lord.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Di(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) () om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f)
(::)
   Ant. Dilígite Dóminum, omnes sancti eius, quóniam veritátem requíret Dóminus.
   Ant. Love the Lord, all thee His saints, for the Lord demands the truth.
   v. Réspice in me, et miserére mei. r. Quia únicus et pauper sum ego.
   v. Behold upon me, and have mercy on me. r. For I am alone and unhappy.
   In primo nocturno, anno I
   
   De libro Deuteronómii
   
   In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens: " Cum mútuam dabis próximo tuo rem áliquam, non ingrediéris domum eius ut pignus áuferas, sed stabis foris, et ille tibi pignus próferet quod habúerit. Sin autem pauper est, non pernoctábit apud te pignus, sed statim reddes ei ad solis occásum, ut dórmiens in vestiménto suo benedícat tibi et hábeas iustítiam coram Dómino Deo tuo. Non negábis mercédem indigéntis et páuperis ex frátribus tuis sive ádvenis qui tecum morántur in terra intra portas tuas, sed eádem die reddes ei prétium labóris sui ante solis occásum, quia pauper est et illud desíderat ánima sua; ne clamet contra te ad Dóminum, et reputétur tibi in peccátum. "
   
   Non occidéntur patres pro fíliis, nec fílii pro pátribus, sed unusquísque pro peccáto suo moriétur. Non pervértes iudícium ádvenæ et pupílli nec áuferes pígnoris loco víduæ vestiméntum. Meménto quod servíeris in Ægýpto, et erúerit te Dóminus Deus tuus inde; idcírco præcípio tibi ut fácias hanc rem. "
   
   Quando messúeris ségetem in agro tuo et oblítus manípulum relíqueris, non revertéris ut tollas eum, sed ádvenam et pupíllum et víduam auférre patiéris, ut benedícat tibi Dóminus Deus tuus in omni ópere mánuum tuárum. Si fruges collégeris olivárum, quidquid remánserit in arbóribus, non revertéris ut cólligas, sed relínques ádvenæ, pupíllo ac víduæ. Si vindemiáveris víneam tuam, non cólliges remanéntes racémos, sed cedent in usus ádvenæ, pupílli ac víduæ. Meménto quod et tu servíeris in Ægýpto; et idcírco præcípio tibi ut fácias hanc rem. "
   
   r. Audi, Israel, præcépta Dómini, et ea in corde tuo quasi in libro scribe; * Et dabo tibi terram fluéntem lac et mel. v. Obsérva ígitur et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis. * Et dabo. v. Glória Patri. * Et dabo.
   
   
   Orémus.
   
   Deus, qui ob animárum medélam castigáre córpora præcepísti, concéde, ut ab ómnibus possímus abstinére peccátis, * et corda nostra pietátis tuæ váleant exercére mandáta. Per Dóminum.
   God, who teaches us the severe correction of our bodies for the healing of our souls, grant that we may abstain from sin and that our hearts may obtain the strength to exercise the commandments of Thy goodness.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut