Feria IV 7 Martii 2029, Hebdomada III Quadragesimæ,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) A(hg)men.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   
   Hymnus
   
annotation: 2;
%%
(c3) SANC(ef)tó(f)rum(gf) mé(e')ri(f)tis(h'_) (,) ín(h)cly(f')ta(e) gáu(f)di(ed)a(c.) (;)
Pan(ef)gá(f)mus(gf) só(e')ci(f)i,(h'_) (,)gés(h)ta(f')que(e) fór(h)ti(ih)a:(h.) (:)
Nam(h) gli(ij)scit(j) á(i')ni(h)mus(i.) (,) pró(ih)me(f)re(h') cán(g)ti(fe)bus(e.) (;)
Vic(ef)tó(f)rum(gf) ge(e)nus(f) óp(hg)ti(ih)mum.(f.) (::)

Hi(ef) sunt,(f) quos(gf) ré(e')ti(f)nens(h'_) (,) mun(h)dus(f') in(e)hór(f)ru(ed)it;(c.) (;)
Ip(ef)sum(f) nam(gf) sté(e')ri(f)li(h'_) (,) flo(h)re(f') per(e)á(h)ri(ih)dum(h.) (:)
Spre(h)vé(ij)re(j) pé(i')ni(h)tus,(i.) (,) te(ih)que(f) se(h')cú(g)ti(fe) sunt,(e.) (;)
Rex,(ef) Chris(f)te,(gf) bo(e)ne(f) cǽ(hg)li(ih)tus.(f.) (::)

Hi(ef) pro(f) te(gf) fú(e')ri(f)as(h'_) (,) at(h)que(f') fe(e)ró(f)ci(ed)a(c.) (;)
Cal(ef)cá(f)runt(gf) hó(e')mi(f)num,(h'_) (,) sǽ(h)va(f')que(e) vér(h)be(ih)ra:(h.) (:)
Ces(h)sit(ij) his(j) lá(i')ce(h)rans(i.) (,) fór(ih)ti(f)ter(h') ún(g)gu(fe)la,(e.) (;)
Nec(ef) carp(f)sit(gf) pe(e)ne(f)trá(hg)li(ih)a.(f.) (::)

Cæ(ef)dún(f)tur(gf) glá(e')di(f)is(h'_) (,) mo(h)re(f') bi(e)dén(f)ti(ed)um:(c.) (;)
Non(ef) mur(f)mur(gf) ré(e')so(f)nat,(h'_) (,) non(h) que(f')ri(e)mó(h)ni(ih)a;(h.) (:)
Sed(h) cor(ij)de(j) tá(i')ci(h)to(i.) (,) mens(ih) be(f)ne(h') cón(g)sci(fe)a(e.) (;)
Con(ef)sér(f)vat(gf) pa(e)ti(f)én(hg)ti(ih)am.(f.) (::)

Quæ(ef) vox,(f) quæ(gf) pót(e')e(f)rit(h'_) (,) lin(h)gua(f') re(e)té(f)xe(ed)re,(c.) (;)
Quæ(ef) tu(f) Mar(gf)tý(e')ri(f)bus(h'_) (,) mú(h)ne(f')ra(e) præ(h)pa(ih)ras?(h.) (:)
Ru(h)bri(ij) nam(j) flú(i')i(h)do(i.) (,) sán(ih)gui(f)ne,(h') láu(g)re(fe)is(e.) (;)
Di(ef)tán(f)tur(gf) be(e)ne(f) fúl(hg)gi(ih)dis.(f.) (::)

Te(ef) sum(f)ma(gf) Dé(e')i(f)tas,(h'_) (,) ú(h)na(f')que(e) pó(f)sci(ed)mus,(c.) (;)
Ut(ef) cul(f)pas(gf) áb(e')lu(f)as,(h'_) (,) nó(h)xi(f')a(e) súb(h)tra(ih)has,(h.) (:)
Des(h) pa(ij)cem(j) fá(i')mu(h)lis,(i.) (,) nos(ih) quo(f)que(h') gló(g)ri(fe)am(e.) (;)
Per(ef) cunc(f)ta(gf) ti(e)bi(f) sǽ(hg)cu(ih)la.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
   Sanctórum méritis ínclita gáudia pangámus, sócii, géstaque fórtia; nam gliscit ánimus prómere cántibus victórum genus óptimum.
   
   (Pro sanctis viris:)
   
   Hi sunt quos rétinens mundus inhórruit, ipsum nam stérili flore peráridum sprevére pénitus teque secúti sunt, rex, Christe, bone cælitum.
   
   (Pro sanctis mulieribus:)
   
   Hæ sunt, quas rétinens mundus inhórruit, ipsum nam stérili flore peráridum sprevére pénitus teque secútæ sunt, rex, Christe, bone cælitum.
   
   Hi (Hæ) pro te fúrias sævaque sústinent; non murmur résonat, non querimónia, sed corde tácito mens bene cónscia consérvat patiéntiam.
   
   Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere quæ tu martyribus múnera præparas? Rubri nam flúido sánguine láureis ditántur bene fúlgidis.
   
   Te, trina Déitas únaque, póscimus, ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas, des pacem fámulis, nos quoque glóriam per cuncta tibi sǽcula. Amen.
   
annotation: 7c;
%%
(c3) CON(i)vér(i)te(g) iam,(ij) Dó(i)mi(hi)ne,(i) *(,) cap(i)ti(i)vi(g)tá(h)tem(g) no(e)stram(e) (;) si(f)cut(e) tor(f)rens(h) in(g) au(e)stro.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
   Ant. 1. Convérte iam, Dómine, captivitátem nostram, sicut torrens in austro.
   Ant. 1. Bring back, Lord, our captives, like torrents in the desert.
   Psalmus 114 (116A)
   Psalm 114 (116A)
   Gratiarum actio
   Thanksgiving
   Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
   It is through many tribulations that we must enter the Kingdom of God (Acts 14:22).
   Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
   I have loved, because the Lord will hear the voice of my prayer.
   Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
   Because he hath inclined his ear unto me: and in my days I will call upon him.
   Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me.
   The sorrows of death have compassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow:
   Tribulatiónem et dolórem invéni et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam».
   and I called upon the name of the Lord. O Lord, deliver my soul.
   Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
   The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.
   Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
   The Lord is the keeper of little ones: I was humbled, and he delivered me.
   Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
   Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee.
   quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
   For he hath delivered my soul from death: my eyes from tears, my feet from falling.
   Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
   I will please the Lord in the land of the living.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(i)vér(i)te(g) iam,(ij) Dó(i)mi(hi)ne,(i) (,) cap(i)ti(i)vi(g)tá(h)tem(g) no(e)stram(e) (;) si(f)cut(e) tor(f)rens(h) in(g) au(e)stro.(e)
(::)
   Ant. Convérte iam, Dómine, captivitátem nostram, sicut torrens in austro.
   Ant. Bring back, Lord, our captives, like torrents in the desert.
annotation: 1g;
%%
(c4) NI(f)si(g) tu,(h) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() ser(h>)vá(g)bis(fe) nos,(d) (,) in(g>) va(fe)num(cd) ví(f)gi(f)lant(e) ó(f)cu(g)li(fe) no(d)stri.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
   Ant. 2. Nisi tu, Dómine, servábis nos, in vanum vígilant óculi nostri.
   Ant. 2. If Thou dost not guard us, Lord, our eyes watch in vain.
   Psalmus 115 (116B)
   Psalm 115 (116B)
   Gratiarum actio in templo
   Thanksgiving in the temple
   Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
   Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
   Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
    I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
   Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
   I said in my excess: Every man is a liar.
   Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
   What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
   Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
   I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
   I will pay my vows to the Lord before all his people:
   Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
   precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
   O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
   O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
   Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
   I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
   I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
   in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
   in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ni(f)si(g) tu,(h) Dó(h)mi(g)ne,(f) () ser(h>)vá(g)bis(fe) nos,(d) (,) in(g>) va(fe)num(cd) ví(f)gi(f)lant(e) ó(f)cu(g)li(fe) no(d)stri.(d)
(::)
   Ant. Nisi tu, Dómine, servábis nos, in vanum vígilant óculi nostri.
   Ant. If Thou dost not guard us, Lord, our eyes watch in vain.
annotation:1f;
%%
(c4) GRÁ(dewf)ti(d)as(d) *() á(dc)gi(d)mus(f) De(dewfeDCd)o,(dc) (,) qui(f) di(ixfh/ih)gnos(ghg) nos(ef) fe(g)cit(f) (,) in(f) par(g>)tem(f) sor(ef)tis(gh) san(fe~)ctó(g)rum(f) in(fe~) lú(d)mi(cd)ne.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 3. Grátias ágimus Deo, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine.
   Ant. 3. Let us give thanks to God, who has given us the opportunity to share the fate of the saints in the light.
   Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
   Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
   Hymnus redemptorum
   Redeemer's hymn
   Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
   Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
   quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
   It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
   Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
   Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
   quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
   For Thee wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
   et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
   Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
   Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
   It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
annotation:1f;
%%
(c4) a/. Grá(dewf)ti(d)as(d) () á(dc)gi(d)mus(f) De(dewfeDCd)o,(dc) (,) qui(f) di(ixfh/ih)gnos(ghg) nos(ef) fe(g)cit(f) (,) in(f) par(g>)tem(f) sor(ef)tis(gh) san(fe~)ctó(g)rum(f) in(fe~) lú(d)mi(cd)ne.(d)
(::)
   Ant. Grátias ágimus Deo, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine.
   Ant. Let us give thanks to God, who has given us the opportunity to share the fate of the saints in the light.
   Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14)
   
   Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
   But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. If you be reproached for the name of Christ, ye shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you.
   Responsorium breve
   
annotation: r/. br;
%%
(c4) LÆ(f)tá(g)mi(f)ni(f) in(f) Dó(g)mi(gh)no,(h) *(;) et(g) ex(f)sul(gh)tá(gf)te(g) iu(g)sti.(f) (::)
v/. Et(h) glo(h)ri(h)á(ixhi)mi(g)ni(g) (,) o(h)mnes(g) re(g)cti(f) cor(gh)de.(h) (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) (,) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(f) San(g)cto.(gh) (::)
   r. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, iusti. Lætámini. v. Et gloriámini, omnes recti corde. * Et exsultáte, iusti. Glória Patri. Lætámini.
   r. Rejoice in the Lord, * and exult, the righteous. Rejoice. v. And give glory, all the upright in heart, * And exult, the righteous. Glory unto the Father. Rejoice.
annotation: 7a;
%%
(c3) IN(e) fi(hg)de(h) sta(ij)te(i) *(,) et(j) ín(k)vi(j)cem(i) om(j)nes(i) di(h)lí(ij)gi(j)te,(i) (;) et(g) pas(i)si(i)ó(j)ni(i)bus(hg) nos(hi)tris(f,) ne(f) scan(ed~)da(fh)li(g)zé(e)mi(de)ni.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. In fide state et ínvicem omnes dilígite, et passiónibus nostris ne scandalizémini.
   Ant.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   Gospel canticle (Lk 1:46-55)
   Exultatio animæ in Domino
   Exultation of the soul in the Lord
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   My soul doth magnify the Lord.
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(e) fi(hg)de(h) sta(ij)te(i) (,) et(j) ín(k)vi(j)cem(i) om(j)nes(i) di(h)lí(ij)gi(j)te,(i) (;) et(g) pas(i)si(i)ó(j)ni(i)bus(hg) nos(hi)tris(f,) ne(f) scan(ed~)da(fh)li(g)zé(e)mi(de)ni.(e)
(::)
   Ant. In fide state et ínvicem omnes dilígite, et passiónibus nostris ne scandalizémini.
   Ant.
   Preces
   
   Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
   
   Te, Dómine, celebrámus.
   We celebrate thou, Lord.
   Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martyrii fons et exémplum.
   We celebrate Thou, Lord, for Thee hast loved us unto the end, our Savior, source and example of all martyrs.
   Quia omnes peccatóres pæniténtes in præmium vitæ vocásti.
   For Thee hast called all repentant sinners to receive life as a reward.
   Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, Ecclésiæ offeréndum tradidísti.
   For Thee hast passed on unto the Church the blood of the New and Eternal Covenant, shed for the forgiveness of sins, so that she may offer it.
   Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus.
   For on this day, by Thy grace, we have persevered in the faith.
   Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti.
   For today Thou hast associated many brethren with Thy death.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Præsta, Dómine, précibus nostris cum exsultatióne provéntum, ut sanctórum mártyrum N. et N., quorum diem passiónis ánnua devotióne recólimus, étiam fídei constántiam subsequámur. Per Dóminum.
   
   Si præest sacerdos vel diaconus :
   
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.

Latest Updates
3h ago
10h ago
20h ago
20h ago
21h ago
21h ago
21h ago
21h ago
21h ago
21h ago
Retour en haut