Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) STAT(d) cul(dc)trix(dfe) ví(d)gi(c)lans(d.) (,) páu(fgh)pe(h)ris(gf) hór(g)tu(g)li,(h.) (;)
an(h)nó(h)rum(gf) tré(g)de(g)cim(f.) (,) pár(hjIG)vu(h)la,(jk) nil(j) sci(i)ens,(h.) (:)
pri(h)mas(h) doc(gf)ta(fg) pre(g)ces,(g.) (,) præ(fgh) só(hg)ci(ji)is(h) pi(g)a,(h.) (;)
sim(h)plex,(h) mi(gf)tis(g) et(fe) ín(d)no(c)cens.(d.) (::)
2. O(d)rán(dc)tem(dfe) Mí(d)cha(c)el(d.) (,) án(fgh)ge(h)lus(gf) é(g)do(g)cet,(h.) (;)
Quam(h) cla(h)ræ(gf) pá(g)ri(g)li(f.) (,) lú(hjIG')mi(h)ne(jk) vír(j)gi(i)nes,(h.) (:)
Vir(h)tú(h)tum(gf) mé(fg)ri(g)tis(g.) (,) con(fgh)spí(hg)cu(ji)æ(h) si(g)mul,(h.) (;)
Cre(h)bris(h) al(gf)ló(g)qui(fe)is(d) fo(c)vent.(d.) (::)
3. Dum(d) vo(dc)ces(dfe) sú(d)pe(c)ras(d.) (,) éx(fgh)ci(h)pit,(gf) éx(g)pa(g)vet;(h.) (;)
sed(h) fi(h)dens(gf) Dó(g)mi(g)no,(f.) (,) fór(hjIG)ti(h)or(jk) in(j) di(i)es,(h.) (:)
pa(h)rens(h) im(gf)pé(fg)ri(g)is,(g.) (,) pro(fgh) pá(hg)tri(ji)a(h) li(g)bens,(h.) (;)
cas(h)tam(h) se(gf) vo(g)vet(fe) hós(d)ti(c)am.(d.) (::)
4. Mox(d) dul(dc)ces(dfe) só(d)ci(c)as(d.) (,) et(fgh) pá(h)tri(gf)am(g) do(g)mum,(h.) (;)
et(h) cum(h) ma(gf)tre(g) pa(g)trem(f.) (,) jus(hjIG)sa(h) re(jk)lín(j)que(i)re,(h.) (:)
mi(h)les(h) fac(gf)ta(fg) De(g)i,(g.) (,) quo(fgh) vo(hg)cat(ji) An(h)ge(g)lus,(h.) (;)
fer(h)tur(h) nil(gf) tré(g)pi(fe)dans(d) e(c)ques.(d.) (::)
5. Qui(d) ter(dc)ras(dfe) stá(d)tu(c)it,(d.) (,) gló(fgh)ri(h)a(gf) sit(g) Pa(g)tri :(h.) (;)
qui(h) gen(h)tes(gf) réd(g)i(g)mit,(f.) (,) gló(hjIG)ri(h)a(jk) Fí(j)li(i)o :(h.) (:)
Sanc(h)to(h) Spi(gf)rí(fg)tu(g)i(g.) (,) gló(fgh)ri(hg)a,(ji) qui(h) pi(g)as(h.) (;)
et(h) for(h)tes(gf) á(g)ni(fe)mas(d) fa(c)cit.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) STAT(d) cul(dc)trix(dfe) ví(d)gi(c)lans(d.) (,) páu(fgh)pe(h)ris(gf) hór(g)tu(g)li,(h.) (;)
an(h)nó(h)rum(gf) tré(g)de(g)cim(f.) (,) pár(hjIG)vu(h)la,(jk) nil(j) sci(i)ens,(h.) (:)
pri(h)mas(h) doc(gf)ta(fg) pre(g)ces,(g.) (,) præ(fgh) só(hg)ci(ji)is(h) pi(g)a,(h.) (;)
sim(h)plex,(h) mi(gf)tis(g) et(fe) ín(d)no(c)cens.(d.) (::)
2. O(d)rán(dc)tem(dfe) Mí(d)cha(c)el(d.) (,) án(fgh)ge(h)lus(gf) é(g)do(g)cet,(h.) (;)
Quam(h) cla(h)ræ(gf) pá(g)ri(g)li(f.) (,) lú(hjIG')mi(h)ne(jk) vír(j)gi(i)nes,(h.) (:)
Vir(h)tú(h)tum(gf) mé(fg)ri(g)tis(g.) (,) con(fgh)spí(hg)cu(ji)æ(h) si(g)mul,(h.) (;)
Cre(h)bris(h) al(gf)ló(g)qui(fe)is(d) fo(c)vent.(d.) (::)
3. Dum(d) vo(dc)ces(dfe) sú(d)pe(c)ras(d.) (,) éx(fgh)ci(h)pit,(gf) éx(g)pa(g)vet;(h.) (;)
sed(h) fi(h)dens(gf) Dó(g)mi(g)no,(f.) (,) fór(hjIG)ti(h)or(jk) in(j) di(i)es,(h.) (:)
pa(h)rens(h) im(gf)pé(fg)ri(g)is,(g.) (,) pro(fgh) pá(hg)tri(ji)a(h) li(g)bens,(h.) (;)
cas(h)tam(h) se(gf) vo(g)vet(fe) hós(d)ti(c)am.(d.) (::)
4. Mox(d) dul(dc)ces(dfe) só(d)ci(c)as(d.) (,) et(fgh) pá(h)tri(gf)am(g) do(g)mum,(h.) (;)
et(h) cum(h) ma(gf)tre(g) pa(g)trem(f.) (,) jus(hjIG)sa(h) re(jk)lín(j)que(i)re,(h.) (:)
mi(h)les(h) fac(gf)ta(fg) De(g)i,(g.) (,) quo(fgh) vo(hg)cat(ji) An(h)ge(g)lus,(h.) (;)
fer(h)tur(h) nil(gf) tré(g)pi(fe)dans(d) e(c)ques.(d.) (::)
5. Qui(d) ter(dc)ras(dfe) stá(d)tu(c)it,(d.) (,) gló(fgh)ri(h)a(gf) sit(g) Pa(g)tri :(h.) (;)
qui(h) gen(h)tes(gf) réd(g)i(g)mit,(f.) (,) gló(hjIG)ri(h)a(jk) Fí(j)li(i)o :(h.) (:)
Sanc(h)to(h) Spi(gf)rí(fg)tu(g)i(g.) (,) gló(fgh)ri(hg)a,(ji) qui(h) pi(g)as(h.) (;)
et(h) for(h)tes(gf) á(g)ni(fe)mas(d) fa(c)cit.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Stat cultrix vígilans páuperis hórtuli, Annórum trédecim párvula, nil sciens, Primas docta preces, præ sóciis pia, Simplex, mitis et ínnocens.
Orántem Míchaël Angelus édocet, Quam claræ párili lúmine vírgines, Virtútum méritis conspícuæ simul, Crebris allóquiis fovent.
Dum voces súperas éxcipit, éxpavet : Sed, fidens Dómino, fórtior in dies, Parens impériis, pro pátria libens Castam se vovet hóstiam.
Mox dulces sócias et pátriam domum, Et cum matre patrem iussa relínquere, Miles facta Dei, quo vocat Angelus, Fertur nil trépidans eques.
Qui terras státuit, glória sit Patri : Qui gentes rédimit, glória Filio : Sancto Spirítui glória, qui pias Et fortes ánimas facit. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(h)ne(gh)dic,(f) *() á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) BE(h)ne(gh)dic,(f) *() á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 1. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Ant. 1. May my soul bless the Lord, and forget none of His benefits.
Psalmus 102 (103)
Psalm 102 (103)
Laus miserentis Domini
Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto (Cf. Lc 1, 78).
I
I
Bénedic, ánima mea, Dómino, * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
My soul, bless the Lord, and may all that is within me bless His holy Name.
Bénedic, ánima mea, Dómino, * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
My soul, bless the Lord, and never forget all His blessings.
Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis, * qui sanat omnes infirmitátes tuas;
It is He who forgives all thy iniquities, and heals all thy diseases.
qui rédimit de intéritu vitam tuam, * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
It is He who redeems thy life from death, who crowns thou with mercy and graces.
qui replet in bonis ætátem tuam: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
It is He who fulfills thy desires by showering thou with goods; thy youth will be renewed like that of the eagle.
Fáciens iustítias Dóminus * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
The Lord has mercy, and He doth justice to all those who suffer violence (an injustice).
Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israel adinventiónes suas.
He made known His ways to Moses, His will unto the children of Israel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(h)ne(gh)dic,(f) () á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Be(h)ne(gh)dic,(f) () á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
Ant. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Ant. May my soul bless the Lord, and forget none of His benefits.
annotation: 1d2;
%%
(c4) SU(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) *() Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
%%
(c4) SU(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) *() Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
Ant. 2. Super timéntes Dóminum misericórdia eius.
Ant. 2. On those who fear the Lord, His mercy.
II
II
Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
The Lord is compassionate and merciful, patient and most merciful.
Non in perpétuum conténdet, * neque in ætérnum irascétur.
He shall not be perpetually angry, and will not threaten endlessly.
Non secúndum peccáta nostra fecit nobis, * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
He hath not dealt with us according to our sins, nor has He punished us according to our iniquities.
Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra, * præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
For as much as heaven is exalted above the earth, so much has He established His mercy on those who fear Him.
quantum distat ortus ab occidénte, * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
As far as the east is from the west, so much has He removed our iniquities from us.
Quómodo miserétur pater filiórum, * misértus est Dóminus timéntibus se.
As a father has compassion on His children, so the Lord has compassion on those who fear Him.
Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum, * recordátus est quóniam pulvis sumus.
For He Himself knows what we are made of; He remembered that we are naught but dust.
Homo sicut fenum dies eius, * tamquam flos agri sic efflorébit.
The days of man pass like grass; it will bloom like the flower of the field.
Spirat ventus in illum, et non subsístet, * et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Let a breath pass over it), and it is no more, and the place it occupied no longer recognizes it.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Su(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) () Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Su(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) () Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d)
(::)
Ant. Super timéntes Dóminum misericórdia eius.
Ant. On those who fear the Lord, His mercy.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) *() om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) BE(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) *() om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 3. Benedícite Dóminum, omnes virtútes eius; benedícite, minístri eius, qui fácitis voluntátem eius, benedícite Dóminum.
Ant. 3.
III
III
Misericórdia autem Dómini ab ætérno † et usque in ætérnum super timéntes eum; * et iustítia illíus in fílios filiórum,
But the Lord's mercy extends from eternity to eternity upon those who fear Him. And His righteousness is poured out on the sons of the sons
in eos, qui servant testaméntum eius * et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
of those who keep His covenant, and keep in remembrance His commandments, to fulfill them.
Dóminus in cælo parávit sedem suam, * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
The Lord has prepared His throne in heaven, and all things will be subject to His dominion.
Benedícite Dómino, omnes ángeli eius, † poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus * in audiéndo vocem sermónum eius.
Bless the Lord, all of thee, His angels, who are mighty and mighty in strength; who carry out His word, in obedience unto the voice of His commands.
Benedícite Dómino, omnes virtútes eius, * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
Bless the Lord, all of thee, His armies; thou, His ministers, who do His will.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius, † in omni loco dominatiónis eius. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
Bless the Lord, all of thee, His works, in all the places of His dominion. My soul, bless the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) () om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Be(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) () om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
Ant. Benedícite Dóminum, omnes virtútes eius; benedícite, minístri eius, qui fácitis voluntátem eius, benedícite Dóminum.
Ant.
v. Gaudens gaudébo in Dómino. (T.P. allelúia.) r. Et exsultábit ánima mea in Deo meo. (T.P. allelúia.)
In primo nocturno, anno I
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
Dicet áliquis: " Quómodo resúrgunt mórtui? Quali autem córpore véniunt? " Insípiens ! Tu, quod séminas, non vivificátur, nisi prius moriátur; et quod séminas, non corpus, quod futúrum est, séminas, sed nudum granum, ut puta trítici aut alicúius ceterórum. Deus autem dat illi corpus sicut vóluit, et unicuíque séminum próprium corpus. Non omnis caro éadem caro, sed ália hóminum, ália caro pécorum, ália caro vólucrum, ália autem píscium. Et córpora cæléstia et córpora terréstria, sed ália quidem cæléstium glória, ália autem terréstrium.
Alia cláritas solis, ália cláritas lunæ et ália cláritas stellárum; stella enim a stella differt in claritáte. Sic et resurréctio mortuórum: seminátur in corruptióne, resúrgit in incorruptióne; seminátur in ignobilitáte, resúrgit in glória; seminátur in infirmitáte, resúrgit in virtúte; seminátur corpus animále, resúrgit corpus spiritále.
Si est corpus animále, est et spiritále. Sic et scriptum est: Factus est primus homo Adam in ánimam vivéntem; novíssimus Adam in Spíritum vivificántem. Sed non prius, quod spiritále est, sed quod animále est; deínde quod spiritále. Primus homo de terra terrénus, secúndus homo de cælo. Qualis terrénus, tales et terréni, et qualis cæléstis, tales et cæléstes; et sicut portávimus imáginem terréni, portábimus et imáginem cæléstis. Hoc autem dico, fratres, quóniam caro et sanguis regnum Dei possidére non possunt, neque corrúptio incorruptélam possidébit.
Ecce mystérium vobis dico: Non omnes quidem dormiémus, sed omnes immutábimur, in moménto, in ictu óculi, in novíssima tuba; canet enim, et mórtui suscitabúntur incorrúpti, et nos immutábimur. Opórtet enim corruptíbile hoc indúere incorruptélam, et mortále indúere immortalitátem. Cum autem corruptíbile hoc indúerit incorruptélam, et mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absórpta est mors in victória. Ubi est, mors, victória tua? Ubi est, mors, stímulus tuus ? Stímulus autem mortis peccátum est, virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum. Itaque, fratres mei dilécti, stábiles estóte, immóbiles, abundántes in ópere Dómini semper, sciéntes quod labor vester non est inánis in Dómino.
r. Deus, in te sperávi, Dómine, non confúndar in ætérnum. * In tua iustítia líbera me et éripe me. v. Esto mihi in Deum protectórem et in locum munítum, ut salvum me fácias. * In tua iustítia. v. Glória Patri. * In tua iustítia.
In secundo nocturno, anno I
Ex Libris Morálium sancti Gregórii Magni papæ (Lib. 14, 70: SC 212, 428...433)
Sunt nonnúlli qui considerántes quod spíritus a carne sólvitur, quod caro in putrédinem vértitur, quod putrédo in púlverem redígitur, quod pulvis ita in eleménta sólvitur, ut nequáquam ab humánis óculis videátur, resurrectiónem fíeri posse despérant; et dum árida ossa inspíciunt, hæc vestíri cárnibus rursúmque ad vitam viridéscere posse diffídunt.
Qui si resurrectiónis fidem ex obœdiéntia non tenent, certe hanc tenére ex ratióne debuérunt. Quid enim cotídie nisi resurrectiónem nostram in eleméntis suis mundus imitátur? Per cotidiána quippe moménta lux ipsa temporális quasi móritur, dum superveniéntibus noctis ténebris, ea quæ aspiciebátur subtráhitur et quasi cotídie resúrgit, dum lux abláta óculis, suppréssa íterum nocte reparátur. Per moménta quoque témporum cérnimus arbústa viriditátem foliórum amíttere, a frúctuum prolatióne cessáre; et ecce súbito quasi ex arescénti ligno velut quadam resurrectióne veniénte vidémus fólia erúmpere, fructus grandéscere, et totam árborem redivívo decóre vestíri. Indésinénter cérnimus parva árborum sémina terræ humóribus commendári, ex quibus non longe post aspícimus magna arbústa súrgere, fólia pomáque proférre.
Quia ergo rationáles sumus cónditi, spem resurrectiónis nostræ ex ipsa debémus rerum spécie et contemplatióne collígere. Sed quia in nobis sensus tórpuit ratiónis, accéssit in exémplum grátia Redemptóris. Venit namque cónditor noster, suscépit mortem, osténdit resurrectiónem, ut qui resurrectiónis spem ex ratióne tenére nolúimus, hanc ex eius adiutório et exémplo tenerémus.
r. Mihi autem adhærére Deo bonum est, * Pónere in Dómino Deo spem meam. v. Ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * Pónere. v. Glória Patri. * Pónere.
 
Orémus.
Deus, qui beátam Ioánnam Vírginem ad pátriam tuendam mirabíliter suscitásti : da, quǽsumus, eius intercessióne ; ut sectántes iustítiam, perpétua pace fruátur. Per Dóminum.
God, who wonderfully raised up the Blessed Virgin Joan to defend the homeland, grant us, we pray Thou, through His intercession, that by seeking justice we may enjoy lasting peace.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.