The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 11 Septembris 2029, Hebdomada XXIII per annum,
  Die 12 septembris
  1. Sanctíssimi Nóminis beátæ Vírginis Maríæ, qua die ineffábilis diléctio Dei Genetrícis erga Prolem sanctíssimam revocátur et ante fidélium óculos propónitur figúra Matris Redemptóris pie invocánda.
  
  2. In Bithynia, sancti Autónomi, epíscopi et mártyris.
  
  3. Alexandríæ in Ægýpto, sanctórum Crónidis, Leóntii et Serapiónis, mártyrum, qui sub Maximíno imperatóre ob Christi nóminis confessiónem in mare demérsi esse ferúntur.
  
  4 *. Eméliæ in Momónia Hibérniæ província, sancti Albei, epíscopi, qui peregrínus Evangélium multis prædicávit.
  
  5. Anderláci in Brabántia, sancti Guidónis, qui primum ecclésiæ Maríæ Laci ædítuus fuit, dein liberalitáte erga páuperes conspícuus septem annos ad loca sacra peregrinátus est et tandem in terram suam revérsus pie occúbuit.
  
  6 *. Omúræ in Iapónia, beatórum Apollináris Franco, ex Ordine Fratrum Minórum, et Thomæ Zumárraga, ex Ordine Prædicatórum, presbyterórum, atque quáttuor sociórum, mártyrum, qui in ódium fídei christiánæ in cárcere coniécti sunt, deínde igne cremáti.
  
  7 *. In freto maris Rupifórtii in Gállia, beáti Petri Sulpítii Christóphori Faverge, fratris Scholárum Christianárum et mártyris, qui, in gállica perturbatióne cárceri datus quod religiósus esset, omnem curam concaptívis navávit, donec contagióne consúmptus pie occúbuit.
  
  Quorum nomina: beati Franciscus a Sancto Bonaventura et Petrus a Sancta Clara, religiosi ex Ordine Fratrum Minorum, atque Dominicus Magoshichi et Matthæus a Sancto Thoma Chiwiato, religiosi ex Ordine Prædicatorum.
  8. Seuli in Coréa, sancti Francísci Ch'oe Kyóng-hwan, mártyris, qui, catechísta, ad præféctum ductus christiánam fidem denegáre nóluit atque in cárcere deténtus numquam ab oratióne et catechési tradenda desístens per tormentórum cruciátus ad martyrium pervénit.
  
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
  Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
  Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut