Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) DE(c)us,(fe) tu(fg)ó(g)rum(gh) mí(hg)li(f)tum(g'_) (,)sors(f) et(hg) co(hj)ró(jk)na,(ji) prǽ(g)mi(gh)um,(hvGF.) (;)lau(fgh)des(h) ca(gf)nén(g)tes(fe) Már(d)ty(de)ris(evDC.) (,)ab(g)sól(g)ve(hj) ne(ji)xu(hg) crí(e')mi(f)nis.(g.) (::)2. Hic(c) nem(fe)pe(fg) mun(g)di(gh) gáu(hg)di(f)a(g'_) (,)et(f) blan(hg)di(hj)mén(jk)ta(ji) nó(g)xi(gh)a(hvGF.) (;)ca(fgh)dú(h)ca(gf) ri(g)te(fe) dé(d)pu(de)tans,(evDC.) (,)per(g)vé(g)nit(hj) ad(ji) cæ(hg)lés(e')ti(f)a.(g.) (::)3. Pœ(c)nas(fe) cu(fg)cúr(g)rit(gh) fór(hg)ti(f)ter(g'_) (,)et(f) sús(hg)tu(hj)lit(jk) vi(ji)rí(g)li(gh)ter,(hvGF.) (;)pro(fgh) te(h) ef(gf)fún(g)dens(fe) sán(d)gui(de)nem,(evDC.) (,)Æ(g)tér(g)na(hj) do(ji)na(hg) pós(e')si(f)det.(g.) (::)4. Ob(c) hoc(fe) pre(fg)cá(g)tu(gh) súp(hg)pli(f)ci(g'_) (,)te(f) pós(hg)ci(hj)mus,(jk) pi(ji)ís(g)si(gh)me:(hvGF.) (;)in(fgh) hoc(h) tri(gf)úm(g)pho(fe) Már(d)ty(de)ris(evDC.) (,)di(g)mít(g)te(hj) no(ji)xam(hg) sér(e')vu(f)lis.(g.) (::)5. Laus(c) et(fe) pe(fg)rén(g)nis(gh) gló(hg)ri(f)a(g'_) (,)De(f)o(hg) Pa(hj)tri,(jk) et(ji) Fí(g)li(gh)o,(hvGF.) (;)San(fgh)cto(h) si(gf)mul(g) Pa(fe)rá(d)cli(de)to,(evDC.) (,)In(g) sem(g)pi(hj)tér(ji)na(hg) sǽ(e')cu(f)la.(g.) (::)A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) DE(c)us,(fe) tu(fg)ó(g)rum(gh) mí(hg)li(f)tum(g'_) (,)sors(f) et(hg) co(hj)ró(jk)na,(ji) prǽ(g)mi(gh)um,(hvGF.) (;)lau(fgh)des(h) ca(gf)nén(g)tes(fe) Már(d)ty(de)ris(evDC.) (,)ab(g)sól(g)ve(hj) ne(ji)xu(hg) crí(e')mi(f)nis.(g.) (::)2. Hic(c) nem(fe)pe(fg) mun(g)di(gh) gáu(hg)di(f)a(g'_) (,)et(f) blan(hg)di(hj)mén(jk)ta(ji) nó(g)xi(gh)a(hvGF.) (;)ca(fgh)dú(h)ca(gf) ri(g)te(fe) dé(d)pu(de)tans,(evDC.) (,)per(g)vé(g)nit(hj) ad(ji) cæ(hg)lés(e')ti(f)a.(g.) (::)3. Pœ(c)nas(fe) cu(fg)cúr(g)rit(gh) fór(hg)ti(f)ter(g'_) (,)et(f) sús(hg)tu(hj)lit(jk) vi(ji)rí(g)li(gh)ter,(hvGF.) (;)pro(fgh) te(h) ef(gf)fún(g)dens(fe) sán(d)gui(de)nem,(evDC.) (,)Æ(g)tér(g)na(hj) do(ji)na(hg) pós(e')si(f)det.(g.) (::)4. Ob(c) hoc(fe) pre(fg)cá(g)tu(gh) súp(hg)pli(f)ci(g'_) (,)te(f) pós(hg)ci(hj)mus,(jk) pi(ji)ís(g)si(gh)me:(hvGF.) (;)in(fgh) hoc(h) tri(gf)úm(g)pho(fe) Már(d)ty(de)ris(evDC.) (,)di(g)mít(g)te(hj) no(ji)xam(hg) sér(e')vu(f)lis.(g.) (::)5. Laus(c) et(fe) pe(fg)rén(g)nis(gh) gló(hg)ri(f)a(g'_) (,)De(f)o(hg) Pa(hj)tri,(jk) et(ji) Fí(g)li(gh)o,(hvGF.) (;)San(fgh)cto(h) si(gf)mul(g) Pa(fe)rá(d)cli(de)to,(evDC.) (,)In(g) sem(g)pi(hj)tér(ji)na(hg) sǽ(e')cu(f)la.(g.) (::)A(efe)men.(de..) (::)
Deus, tuórum mílitum sors et coróna, præmium, laudes canéntes mártyris absólve nexu críminis.
Hic (Hæc) testis ore prótulit quod cordis arca crédidit, Christum sequéndo répperit effusióne sánguinis.
Hic (Hæc) nempe mundi gáudia et blandiménta nóxia cadúca rite députans, pervénit ad cæléstia.
Pœnas cucúrrit fórtiter et sústulit viríliter; pro te refúndens sánguinem, ætérna dona póssidet.
Ob hoc precátu súpplici te póscimus, piíssime; in hoc triúmpho mártyris dimítte noxam sérvulis.
Ut consequámur múneris ipsíus et consórtia, lætémur ac perénniter iuncti polórum sédibus.
Laus et perénnis glória tibi, Pater, cum Fílio, Sancto simul Paráclito in sæculórum sǽcula. Amen.
Ant. 1. Qui me conféssus fúerit coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo, qui est in cælis.
Ant. 1. Whoever confesses Me before men, I will also confess before My Father in heaven.
Psalmus 117 (118)
Psalm 117 (118)
Vox iubilationis et salutis
Voice of joy and salvation
Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli (Act 4, 11).
This is the stone rejected by you builders, which has become the cornerstone (Act 4:11).
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius.
Praise the Lord forasmuch as He is good, forasmuch as His mercy is eternal.
Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius.
This is the time for Israel to say that He is good and that His mercy is eternal.
Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sæculum misericórdia eius.
This is the time for the house of Aaron to say that He is good and that His love is eternal.
Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in sæculum misericórdia eius.
This is the time for all those who fear the Lord to say that He is good and that His mercy is eternal.
De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.
In my distress I called upon the Lord, and the Lord heard me without measure.
Dóminus mecum, * non timébo, quid fáciat mihi homo.
The Lord is with me, I will not fear what man might do unto me.
Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam inimícos meos.
The Lord is my support, I behold down on my enemies.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in hómine.
It is better to put one's trust in the Lord than to place it in man.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in princípibus.
It is better to take refuge in the Lord than to trust princes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Qui me conféssus fúerit coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo, qui est in cælis.
Ant. Whoever confesses Me before men, I will also confess before My Father in heaven.
Ant. 2. Qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus.
Ant. 2. He who follows Me will not walk in darkness, but will have the light of life, says the Lord.
II
II
Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos.
All the nations surrounded me: in the name of the Lord I destroyed them.
Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos.
They surrounded me, they surrounded me: in the name of the Lord, I destroyed them.
Circumdedérunt me sicut apes † et exarsérunt sicut ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos.
They surrounded me like a cloud of bees; they crackled like a fire of thorns; in the name of the Lord, I have destroyed them.
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus adiúvit me.
I was pushed on all sides to make me fall; the Lord has taken me in.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus * et factus est mihi in salútem.
The Lord is my strength and my song, He hath made Himself salvation for me.
Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum:
Cries of joy and salvation in the tent of the righteous.
«Déxtera Dómini fecit virtútem! † Déxtera Dómini exaltávit me; * déxtera Dómini fecit virtútem!».
The right hand of the Lord has displayed His power; the right hand of the Lord has exalted me; the right hand of the Lord has displayed His power.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus.
Ant. He who follows Me will not walk in darkness, but will have the light of life, says the Lord.
Ant. 3. Sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita et per Christum abúndat consolátio nostra.
Ant. 3. Just as Christ's sufferings abound in us, so too, through Christ, our consolation abounds.
Canticum (1 Petr 2, 21-24)
Cantique (1 Peter 2:21-24)
De passione voluntaria servi Dei, Christi
The voluntary passion of God's servant, Christ
Christus passus est pro vobis vobis relínquens exémplum, * ut sequámini vestígia eius:
Christ suffered for us, leaving thou an example, so that thou wouldst follow in His footsteps:
qui peccátum non fecit, * nec invéntus est dolus in ore ipsíus;
He who has committed no sin, and in whose mouth there has been no guile;
qui cum maledicerétur, non remaledicébat, cum paterétur, non comminabátur, * commendábat autem iuste iudicánti;
He who, when insulted, did not revile, and, being ill-treated, did not threaten, but gave Himself up unto him who judged Him unjustly;
qui peccáta nostra ipse pértulit * in córpore suo super lignum,
He Who Himself bore our sins in His body on the tree,
ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus; * cuius livóre sanáti estis.
that we may be dead to sin, and live to righteousness; He by whose stripes thou wast healed.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita et per Christum abúndat consolátio nostra.
Ant. Just as Christ's sufferings abound in us, so too, through Christ, our consolation abounds.
Lectio brevis (Rm 8,35.37-39)
Quis nos separábit a caritáte Christi? Tribulátio an angústia an persecútio an fames an núditas anperículum an gládius? Sed in his ómnibus supervíncimus per eum, qui diléxit nos. Certus sum enim quia neque mors neque vita neque ángeli neque principátus neque instántia neque futúra neque virtútes neque altitúdo neque profúndum neque ália quæ ́libet creatúra póterit nos separáre a caritáte Dei, quæ est in Christo Iesu Dómino nostro.
Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) GLÓ(f)ri(f)a(f) et(g) ho(f)nó(gh)re(hg) *(;)
co(f)ro(g)nás(h)ti(g) e(f)um(g) Dó(g)mi(f)ne,(f) v/.(::)
Et(ixhi) con(h)sti(h)tu(h)ís(h)ti(g) e(gh)um(g) (,)
su(g)per(g) ó(g)pe(g)ra(g) má(h)nu(g)um(g) tu(f)á(gh)rum.(hg) v/.(::)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)
et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) GLÓ(f)ri(f)a(f) et(g) ho(f)nó(gh)re(hg) *(;)
co(f)ro(g)nás(h)ti(g) e(f)um(g) Dó(g)mi(f)ne,(f) v/.(::)
Et(ixhi) con(h)sti(h)tu(h)ís(h)ti(g) e(gh)um(g) (,)
su(g)per(g) ó(g)pe(g)ra(g) má(h)nu(g)um(g) tu(f)á(gh)rum.(hg) v/.(::)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)
et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
r. Glória et honóre * Coronásti eum, Dómine. Glória et honóre. v. Et constituísti eum super ópera mánuum tuarum. * Coronásti eum, Dómine. Glória Patri. Glória et honóre.
r. With glory and honor * Thou crowned him, Lord. With glory and honor. v. And Thou established him over the works of Thy hands. * Thou crowned him, Lord. Glory unto the Father. With glory and honor.
annotation: 8g;
%%
(c3) I(f)ste(ed) San(ef>)ctus(eeo) *(,) pro(df) le(h)ge(h) De(h)i(h) su(hi)i(h) (,) cer(h)tá(hg)vit(f) u(gh)sque(fe) ad(de~) mor(e)tem,(e) (;) et(d) a(f) ver(hi)bis(h) im(i)pi(i)ó(ih)rum(i) non(iji) tí(h)mu(gxgh)it:(h) (:) fun(h)dá(i)tus(g) e(h)nim(f) e(h)rat(efwgFEeo) (,) su(c)pra(d) fir(ef)mam(f) pe(e)tram.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) I(f)ste(ed) San(ef>)ctus(eeo) *(,) pro(df) le(h)ge(h) De(h)i(h) su(hi)i(h) (,) cer(h)tá(hg)vit(f) u(gh)sque(fe) ad(de~) mor(e)tem,(e) (;) et(d) a(f) ver(hi)bis(h) im(i)pi(i)ó(ih)rum(i) non(iji) tí(h)mu(gxgh)it:(h) (:) fun(h)dá(i)tus(g) e(h)nim(f) e(h)rat(efwgFEeo) (,) su(c)pra(d) fir(ef)mam(f) pe(e)tram.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. Iste sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem et a verbis impiórum non tímuit; fundátus enim erat supra firmam petram.
Ant. This saint fought for the law of his God unto the death and did not fear the words of the ungodly; for he was founded on firm rock.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. I(f)ste(ed) San(ef>)ctus(eeo) (,) pro(df) le(h)ge(h) De(h)i(h) su(hi)i(h) (,) cer(h)tá(hg)vit(f) u(gh)sque(fe) ad(de~) mor(e)tem,(e) (;) et(d) a(f) ver(hi)bis(h) im(i)pi(i)ó(ih)rum(i) non(iji) tí(h)mu(gxgh)it:(h) (:) fun(h)dá(i)tus(g) e(h)nim(f) e(h)rat(efwgFEeo) (,) su(c)pra(d) fir(ef)mam(f) pe(e)tram.(e)
(::)
%%
(c3) a/. I(f)ste(ed) San(ef>)ctus(eeo) (,) pro(df) le(h)ge(h) De(h)i(h) su(hi)i(h) (,) cer(h)tá(hg)vit(f) u(gh)sque(fe) ad(de~) mor(e)tem,(e) (;) et(d) a(f) ver(hi)bis(h) im(i)pi(i)ó(ih)rum(i) non(iji) tí(h)mu(gxgh)it:(h) (:) fun(h)dá(i)tus(g) e(h)nim(f) e(h)rat(efwgFEeo) (,) su(c)pra(d) fir(ef)mam(f) pe(e)tram.(e)
(::)
Ant. Iste sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem et a verbis impiórum non tímuit; fundátus enim erat supra firmam petram.
Ant. This saint fought for the law of his God unto the death and did not fear the words of the ungodly; for he was founded on firm rock.
Preces
Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
In this hour when the Lord, during the meal with His disciples, presented His own life unto the Father, which He then laid on the cross, let us acclaim the King of martyrs, saying:
Te, Dómine, celebrámus.
We celebrate thou, Lord.
Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martyrii fons et exémplum.
We celebrate Thou, Lord, for Thee hast loved us unto the end, our Savior, source and example of all martyrs.
Quia omnes peccatóres pæniténtes in præmium vitæ vocásti.
For Thee hast called all repentant sinners to receive life as a reward.
Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, Ecclésiæ offeréndum tradidísti.
For Thee hast passed on unto the Church the blood of the New and Eternal Covenant, shed for the forgiveness of sins, so that she may offer it.
Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus.
For on this day, by Thy grace, we have persevered in the faith.
Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti.
For today Thou hast associated many brethren with Thy death.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens et miséricors Deus, qui mártyrem tuum beátum N. passiónis suæ torménta superáre fecísti, concéde, ut, qui eius triúmphi diem celebrámus, insuperábiles tua protectióne ab hostis insídiis maneámus. Per Dóminum.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.