Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation:1;
%%
(c4) O(ded) Chri(c)ste,(d) flos(fe) con(fgFE)vál(d)li(cd)um,(d'_) (,) te(c) láu(e)di(d)bus(e) ex(fe)tól(d)li(ce)mus,(e.) (;) quod(d) hanc(dh) or(h)ná(g)sti(fvED) vír(f)gi(gf)nem(e_') (,) pal(c)mis(e) quo(d)que(e) mar(fe)tý(d)ri(cd)i.(d.) (::)
Hæc(ded) pru(c)dens,(d) for(fe)tis,(fgFE) sá(d)pi(cd)ens,(d'_) (,) fi(c)dem(e) pro(d)fés(e)sa(fe) lí(d)be(ce)re,(e.) (;) pro(d) te(dh) di(h)ra(g) sup(fvED)plí(f)ci(gf)a(e_') (,) ex(c)cé(e)pit(d) im(e)per(fe)tér(d)ri(cd)ta.(d.) (::)
Sic(ded) spre(c)to(d) mun(fe)di(fgFE) prín(d)ci(cd)pe,(d'_) (,) tu(c)o(e) di(d)tá(e)ta(fe) mú(d)ne(ce)re,(e.) (;) cru(d)én(dh)to(h) par(g)ta(fvED) prœ́(f)li(gf)o,(e_') (,) æ(c)tér(e)na(d) tu(e)lit(fe) prǽ(d)mi(cd)a.(d.) (::)
Hu(ded)ius,(c) Re(d)dém(fe)ptor,(fgFE) mé(d)ri(cd)tis(d'_) (,) nos(c) pi(e)us(d) ad(e)de(fe) só(d)ci(ce)os,(e.) (;) ut,(d) men(dh)te(h) pu(g)ra,(fvED) frú(f)cti(gf)bus(e_') (,) tu(c)i(e) fru(d)á(e)mur(fe) sán(d)gui(cd)nis.(d.) (::)
Ie(ded)su,(c) ti(d)bi(fe) sit(fgFE) gló(d)ri(cd)a,(d'_) (,) qui(c) na(e)tus(d) es(e) de(fe) Vír(d)gi(ce)ne,(e.) (;) cum(d) Pa(dh)<i>tre</i> et(h) al(g)mo(fvED) Spí(f)ri(gf)tu,(e_') (,) in(c) sem(e)pi(d)tér(e)na(fe) sǽ(d)cu(cd)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) O(ded) Chri(c)ste,(d) flos(fe) con(fgFE)vál(d)li(cd)um,(d'_) (,) te(c) láu(e)di(d)bus(e) ex(fe)tól(d)li(ce)mus,(e.) (;) quod(d) hanc(dh) or(h)ná(g)sti(fvED) vír(f)gi(gf)nem(e_') (,) pal(c)mis(e) quo(d)que(e) mar(fe)tý(d)ri(cd)i.(d.) (::)
Hæc(ded) pru(c)dens,(d) for(fe)tis,(fgFE) sá(d)pi(cd)ens,(d'_) (,) fi(c)dem(e) pro(d)fés(e)sa(fe) lí(d)be(ce)re,(e.) (;) pro(d) te(dh) di(h)ra(g) sup(fvED)plí(f)ci(gf)a(e_') (,) ex(c)cé(e)pit(d) im(e)per(fe)tér(d)ri(cd)ta.(d.) (::)
Sic(ded) spre(c)to(d) mun(fe)di(fgFE) prín(d)ci(cd)pe,(d'_) (,) tu(c)o(e) di(d)tá(e)ta(fe) mú(d)ne(ce)re,(e.) (;) cru(d)én(dh)to(h) par(g)ta(fvED) prœ́(f)li(gf)o,(e_') (,) æ(c)tér(e)na(d) tu(e)lit(fe) prǽ(d)mi(cd)a.(d.) (::)
Hu(ded)ius,(c) Re(d)dém(fe)ptor,(fgFE) mé(d)ri(cd)tis(d'_) (,) nos(c) pi(e)us(d) ad(e)de(fe) só(d)ci(ce)os,(e.) (;) ut,(d) men(dh)te(h) pu(g)ra,(fvED) frú(f)cti(gf)bus(e_') (,) tu(c)i(e) fru(d)á(e)mur(fe) sán(d)gui(cd)nis.(d.) (::)
Ie(ded)su,(c) ti(d)bi(fe) sit(fgFE) gló(d)ri(cd)a,(d'_) (,) qui(c) na(e)tus(d) es(e) de(fe) Vír(d)gi(ce)ne,(e.) (;) cum(d) Pa(dh)<i>tre</i> et(h) al(g)mo(fvED) Spí(f)ri(gf)tu,(e_') (,) in(c) sem(e)pi(d)tér(e)na(fe) sǽ(d)cu(cd)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
O Christe, flos convállium, te láudibus extóllimus, quod hanc ornásti vírginem palmis quoque martýrii.
Hæc prudens, fortis, sápiens, fidem proféssa líbere, pro te dira supplícia excépit impertérrita.
Sic spreto mundi príncipe, tuo ditáta múnere, cruénto parta prœ́lio, ætérna tulit prǽmia.
Huius, Redémptor, méritis nos pius adde sócios, ut, mente pura, frúctibus tui fruámur sánguinis.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
annotation: 8c;
%%
(c4) EX(h)tén(fg)de,(g) *() Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) EX(h)tén(fg)de,(g) *() Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 1. Exténde Dómine bráchium tuum, et líbera ánimas nostras, ne pereámus.
Ant. 1. Stretch forth Thy arm, O Lord, and deliver our souls, lest we perish.
Psalmus 43 (44)
Psalm 43 (44)
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
In all these things, we are more than conquerors through the One who loved us (Romans 8:37).
I
I
Deus, áuribus nostris audívimus; † patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
O God, we have heard with our ears; our fathers have told us of the work that Thou hast done in their days, and in the days of old.
Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
Thy hand has destroyed the nations, and thou hast set them in their place; Thou hast afflicted the peoples, and Thou hast driven them out.
Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
For it was not with their sword that they conquered this land, nor did their arm save them,
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
but it is Thy right hand and Thy arm, and the light of Thy face, forasmuch as Thou lovedst them.
Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
Thou art my king and my God, thou who command the salvation of Jacob.
In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
Through Thou we will overthrow our enemies, and in Thy Name we will despise those who rise up against us.
Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
For it is not in my bow that I will trust, * nor will my sword save me.
Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
But it is Thou who have saved us from those who afflicted us, and who have confounded those who hated us.
In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
In God we will glory all day long, and we will praise Thy Name forevermore.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)tén(fg)de,(g) () Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(h)tén(fg)de,(g) () Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g)
(::)
Ant. Exténde Dómine bráchium tuum, et líbera ánimas nostras, ne pereámus.
Ant. Stretch forth Thy arm, O Lord, and deliver our souls, lest we perish.
annotation: 2*a;
%%
(c3) CON(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) *(,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) CON(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) *(,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 2. Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego,Dómine Deus meus.
Ant. 2. Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded, O Lord my God.
II
II
Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
But now Thou've turned us away and put us to shame, and Thou don't go out with our armies anymore, God.
Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
Thou madest us turn our backs on our enemies, and those who hated us plundered us.
Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
Thou hast given us up as sheep for slaughter, and thou hast scattered us amongst the nations.
Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
Thou sold thy people at a low price, and there was no crowd in the purchase that was made of them.
Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
Thou hast repaid us the reproach of our neighbors, and an object of insult and mockery to those around us.
Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
Thou hast given us back the fable of the nations; the people shake their heads about us.
Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
All day long my shame is before my eyes, and the confusion of my face covers me entirely,
a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
at the voice of him who reviles and reviles me, in the sight of the enemy and the persecutor.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) (,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f)
(::)
%%
(c3) a/. Con(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) (,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f)
(::)
Ant. Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego,Dómine Deus meus.
Ant. Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded, O Lord my God.
annotation: 2d;
%%
(f3) ME(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) *(,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) ME(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) *(,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 3. Meménto Domíne, et osténde te nobis in témpore tribulatiónis.
Ant. 3. Remember, O Lord, and shew Thyself unto us in the time of tribulation.
III
III
Hæc ómnia venérunt super nos,† nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
All these evils have come upon us; and yet we have not forgotten Thou, nor have we acted unjustly against Thy covenant.
Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
And our hearts have not withdrawn backwards; and Thou hast turned our steps away from Thy way.
sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
For Thou hast humbled us in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
If we have forgotten the name of our God, and stretched out our hands to a foreign god,
nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
Won't God ask for an account of it anon? For He knoweth the secrets of the heart.
Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
For it is for thy sake that we are daily given up to death, and that we are looked upon as sheep for slaughter.
Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
Arise; wherefore do Thou sleep, Lord? Arise, and do not put us away forevermore.
Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
Wherefore do Thou turn away Thy face? Wherefore do Thou forget our misery and tribulation?
Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
For our soul is humbled in the dust, and our bosom is as it were clinging unto the earth.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Arise, Lord; help us, and redeem us by Thy mercy.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Me(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) (,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Me(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) (,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f)
(::)
Ant. Meménto Domíne, et osténde te nobis in témpore tribulatiónis.
Ant. Remember, O Lord, and shew Thyself unto us in the time of tribulation.
v. Gaudens gaudébo in Dómino. (T.P. allelúia.) r. Et exsultábit ánima mea in Deo meo. (T.P. allelúia.)
In primo nocturno, anno II
De libro Isaíæ prophétæ
Semita iusti recta est; rectum callem iusti complánas. Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te; ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ. Anima mea desíderat te in nocte, sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro. Cum resplendúerint iudícia tua in terra, iustítiam discent habitatóres orbis. Fit misericórdia ímpio, non discet iustítiam; in terra probitátis iníque gerit et non videt maiestátem Dómini.
Domine, exaltáta est manus tua, et non vident; vídeant confúsi zelum tuum in pópulum, et ignis hóstium tuórum devorábit eos. Dómine, dabis pacem nobis; ómnia enim ópera nostra operátus es nobis. Dómine Deus noster, possedérunt nos dómini absque te; tantum in te recordémur nóminis tui. Mórtui non revivíscent, defúncti non resúrgent; proptérea visitásti et contrivísti eos et perdidísti omnem memóriam eórum. Auxísti gentem, Dómine, auxísti gentem, glorificátus es; elongásti omnes términos terræ. Dómine, in angústia quæsiérunt te, fudérunt incantatiónem, castigátio tua in eis.
Sicut quæ cóncipit, cum appropinquáverit ad partum dolens clamat in dolóribus suis, sic facti sumus a fácie tua, Dómine. Concépimus et parturívimus, quasi pepérimus ventum. Salútes non fécimus in terra, ídeo non nati sunt habitatóres terræ. Revivíscent mórtui tui, interfécti mei resúrgent. Expergiscímini et laudáte, qui habitátis in púlvere, quia ros lucis ros tuus, et terra defúnctos suos edet in lucem. Vade, pópulus meus, intra in cubícula tua, claude óstia tua super te, abscóndere módicum ad moméntum, donec pertránseat indignátio. Ecce enim Dóminus egrediétur de loco suo, ut vísitet iniquitátem habitatóris terræ contra eum; et revelábit terra sánguinem suum et non opériet ultra interféctos suos.
r. Ecce Dóminus véniet et omnes sancti eius cum eo, et erit in die illa lux magna; et exíbunt de Ierúsalem sicut aqua munda: * Et regnábit Dóminus in ætérnum super omnes gentes. v. A solis ortu et occásu, ab aquilóne et mari. * Et regnábit. v. Glória Patri. * Et regnábit.
In secundo nocturno, anno II
Ex Tractátu sancti Ambrósii epíscopi De virgínibus (Lib. 1, 5: PL 16, 194-195)
In laudatiónibus solet pátria prædicári et paréntes; ut commemoratióne auctóris dígnitas successiónis exaggerétur: ego licet laudatiónem non suscéperim virginitátis, sed expressiónem; ad rem tamen pertinére árbitror, ut quæ sit ei pátria, quis auctor, appáreat. Ac prius ubi sit pátria definiámus. Si enim ibi est pátria, ubi genitále domicílium: in cælo profécto est pátria castitátis. Itaque hic ádvena, ibi íncola est. Quid autem est cástitas virginális, nisi expers contagiónis intégritas? Atque eius auctórem quem póssumus æstimáre, nisi immaculátum Dei Fílium, cuius caro non vidit corruptiónem, divínitas non est expérta contagiónem?
Vidéte ígitur quanta virginitátis mérita sint. Christus ante vírginem, Christus ex vírgine; a Patre quidem natus ante sæcula, sed ex vírgine natus ob sæcula. Illud natúræ suæ, hoc nostræ utilitátis est. Illud erat semper, hoc vóluit. Spectáte et áliud virginitátis méritum: Christus vírginis sponsus et, si dici potest, Christus virgíneæ castitátis; virgínitas enim Christi, non virginitátis est Christus. Virgo est ergo quæ nupsit, virgo quæ nos suo útero portávit, virgo quæ génuit, virgo quæ próprio lacte nutrívit, de qua légimus: Quanta fecit virgo Ierúsalem! Non defícient de petra úbera, neque nix a Líbano, aut declinábit aqua válido vento quæ portátur.
Qualis est hæc virgo quæ Trinitátis fóntibus irrigátur: cui de petra fluunt aquæ, non defíciunt úbera, mella fundúntur? Petra autem est, iuxta Apóstolum, Christus. Ergo a Christo non defíciunt úbera, cláritas a Deo, flumen a Spíritu. Hæc est Trínitas quæ Ecclésiam suam írrigat, Pater, Christus et Spíritus. Sed et iam a matre descendámus ad fílias. De virgínibus, inquit sanctus Apóstolus, præcéptum Dómini non hábeo. Si Doctor géntium non hábuit, habére quis pótuit? Et præcéptum quidem non hábuit, sed hábuit exémplum. Non enim imperári potest virgínitas, sed optári; nam quæ supra nos sunt, in voto magis quam in magistério sunt. Sed volo vos, inquit, sine sollicitúdine esse. Nam qui sine uxóre est, sollícitus est quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Deo.
Die 14 decembris. S. IOANNIS A CRUCE, presbyteri et Ecclesiæ doctoris. Memoria
De Communi doctorum, præter sequentia:
De Communi doctorum, præter sequentia:
 
Orémus.
Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, sanctæ Lúciæ vírginis et mártyris gloriósa confóveat, † ut eius natalícia et temporáliter frequentémus, et conspiciámus ætérna. Per Dóminum.
We pray to Thou, Lord, that the glorious intercession of the virgin and martyr Saint Lucy may revive our fervour, so that her birth in heaven may be the object of our occupation here below, and that of our contemplation in eternity.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.