Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse ; qu'Il illumine sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous.
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 2d; %% (f3) AN(fg)te(e) lu(f)cí(fi!jv)fe(h)rum(ge~) gé(fh)ni(f)tus,(f) *(,) et(fe) an(h)te(-ij) sǽ(j)cu(ih)la,(h) Dó(h)mi(hvGF)nus,(gf) (;) Sal(f)vá(h)tor(g) no(h)ster(f) hó(g)di(ef)e(fg/eeoc) (,) mun(ef)do(h) ap(g)pá(e)ru(-eg)it.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f.) (::)
annotation: 2d; %% (f3) AN(fg)te(e) lu(f)cí(fi!jv)fe(h)rum(ge~) gé(fh)ni(f)tus,(f) *(,) et(fe) an(h)te(-ij) sǽ(j)cu(ih)la,(h) Dó(h)mi(hvGF)nus,(gf) (;) Sal(f)vá(h)tor(g) no(h)ster(f) hó(g)di(ef)e(fg/eeoc) (,) mun(ef)do(h) ap(g)pá(e)ru(-eg)it.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f.) (::)
Ant. 1. Ante lucíferum génitus et ante sǽcula, Dóminus, salvátor noster, hódie mundo appáruit.
Ant. 1. Engendré avant l'aurore et avant les siècles, le Seigneur notre Sauveur S'est manifesté aujourd'hui au monde.
Psalmus 92 (93)
Psaume 92 (93)
Magnificentia Domini creatoris
Magnificence du Seigneur créateur
Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
Il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant. Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-Lui gloire (Ap 19, 6. 7).
Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
Le Seigneur a régné, et a été revêtu de gloire ; le Seigneur a été revêtu et S'est ceint de force.
Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
Car Il a affermi le globe de la terre, qui ne sera point ébranlé.
Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
Ton trône, est affermi depuis longtemps ; Tu es depuis les siècles.
Elevavérunt flúmina, Dómine, elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
Les fleuves, Seigneur, ont élevé, les fleuves ont élevé leur voix. Les fleuves ont élevé leurs flots,
Super voces aquárum multárum, super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
Les soulèvements de la mer sont admirables; plus admirable est le Seigneur dans les hauteurs des cieux. plus retentissants que la voix des grandes eaux.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Tes témoignages sont tout à fait dignes de créance. La sainteté convient à Ta maison, Seigneur, dans toute la durée des jours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 2d; %% (f3) AN(fg)te(e) lu(f)cí(fi!jv)fe(h)rum(ge~) gé(fh)ni(f)tus,(f) (,) et(fe) an(h)te(-ij) sǽ(j)cu(ih)la,(h) Dó(h)mi(hvGF)nus,(gf) (;) Sal(f)vá(h)tor(g) no(h)ster(f) hó(g)di(ef)e(fg/eeoc) (,) mun(ef)do(h) ap(g)pá(e)ru(-eg)it.(f) (::)
Ant. Ante lucíferum génitus et ante sǽcula, Dóminus, salvátor noster, hódie mundo appáruit.
Ant. Engendré avant l'aurore et avant les siècles, le Seigneur notre Sauveur S'est manifesté aujourd'hui au monde.
annotation: 1g2; %% (c4) VE(f)nit(gh) lu(h)men(fgf) tú(g)um(f) * Ie(fgf)rú(dc)sa(d!ewfEDe)lem,(ed) (;) et(d) gló(dgf/gh)ri(gf)a(f) Dó(ghgh)mi(h)ni(g!h!g5) (,) su(f)per(gh) te(hg) or(ghGE)ta(f!gwhgh) est,(hg) (;) et(g) am(g)bu(gf)lá(g)bunt(fe) gen(d)tes(f!g!f5) (,) in(f) lú(f)mi(fe)ne(d) tu(d)o,(c) (,) al(d!ewf)le(fvEC)lú(e)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e(ghg) (::)
annotation: 1g2; %% (c4) VE(f)nit(gh) lu(h)men(fgf) tú(g)um(f) * Ie(fgf)rú(dc)sa(d!ewfEDe)lem,(ed) (;) et(d) gló(dgf/gh)ri(gf)a(f) Dó(ghgh)mi(h)ni(g!h!g5) (,) su(f)per(gh) te(hg) or(ghGE)ta(f!gwhgh) est,(hg) (;) et(g) am(g)bu(gf)lá(g)bunt(fe) gen(d)tes(f!g!f5) (,) in(f) lú(f)mi(fe)ne(d) tu(d)o,(c) (,) al(d!ewf)le(fvEC)lú(e)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e(ghg) (::)
Ant. 2. Venit lumen tuum, Ierúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt gentes in lúmine tuo, allelúia.
Ant. 2. Ta lumière paraît, Jérusalem, et la gloire du Seigneur s'est levée sur toi, les nations [païennes] marcheront vers ta lumière.
Psalmus 99 (100)
Psaume 99 (100)
Gaudium in templum ingredientium
Joie de l'entrée dans le temple
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase).
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia;
Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie.
introíte in conspéctu eius * in exsultatióne.
Entrez en Sa présence * avec allégresse.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu ; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage.
Introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom.
Quóniam suávis est Dóminus; in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1g2; %% (c4) VE(f)nit(gh) lu(h)men(fgf) tú(g)um(f) Ie(fgf)rú(dc)sa(d!ewfEDe)lem,(ed) (;) et(d) gló(dgf/gh)ri(gf)a(f) Dó(ghgh)mi(h)ni(g!h!g5) (,) su(f)per(gh) te(hg) or(ghGE)ta(f!gwhgh) est,(hg) (;) et(g) am(g)bu(gf)lá(g)bunt(fe) gen(d)tes(f!g!f5) (,) in(f) lú(f)mi(fe)ne(d) tu(d)o,(c) (,) al(d!ewf)le(fvEC)lú(e)ia.(d) (::)
Ant. Venit lumen tuum, Ierúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt gentes in lúmine tuo, allelúia.
Ant. Ta lumière paraît, Jérusalem, et la gloire du Seigneur s'est levée sur toi, les nations [païennes] marcheront vers ta lumière.
annotation: 1g3; %% (c4)A(f)pér(h)tis(g) the(h)sáu(g)ris(f) su(g)is(d) *(,) ob(ixhiHG)tu(h)lé(jk)runt(jkj) Ma(ji)gi(g) Dó(ij)mi(i)no(h) (;) au(hg~)rum,(hg) thus(e) et(f) myr(g!h)rham,(g) (,) al(h>)le(fgef)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e(g) (::)
annotation: 1g3; %% (c4)A(f)pér(h)tis(g) the(h)sáu(g)ris(f) su(g)is(d) *(,) ob(ixhiHG)tu(h)lé(jk)runt(jkj) Ma(ji)gi(g) Dó(ij)mi(i)no(h) (;) au(hg~)rum,(hg) thus(e) et(f) myr(g!h)rham,(g) (,) al(h>)le(fgef)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e(g) (::)
Ant. 3. Apértis thesáuris suis, obtulérunt magi Dómino aurum, tus et myrrham, allelúia.
Ant. 3. Ouvrant leurs trésors, les mages offrirent au Seigneur de l'or, de l'encens et de la myrrhe, alléluia.
Psalmus 62 (63)
Psaume 62 (63)
Anima Dominum sitiens
Mon âme a soif du Seigneur
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.
Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
O Dieu, Tu es mon Dieu, je Te cherche dès l'aurore.
Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
Mon âme a soif de Toi, ma chair languit après Toi.
In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
Dans une terre aride, desséchée et sans eau, c'est ainsi que je Te contemplais dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
Car Ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres Te louent.
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
Ainsi Te bénirai-je toute ma vie, en Ton nom j'élèverai mes mains.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche Te loue.
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
Quand je pense à Toi sur ma couche, je médite sur Toi pendant les veilles de la nuit,
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
car Tu es mon secours, et j'exulte à l'ombre de Tes ailes.
Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
Mon âme est attachée à Toi, Ta droite me soutient.
[Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
[Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre.
tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.]
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1g3; %% (c4)A(f)pér(h)tis(g) the(h)sáu(g)ris(f) su(g)is(d) (,) ob(ixhiHG)tu(h)lé(jk)runt(jkj) Ma(ji)gi(g) Dó(ij)mi(i)no(h) (;) au(hg~)rum,(hg) thus(e) et(f) myr(g!h)rham,(g) (,) al(h>)le(fgef)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Apértis thesáuris suis, obtulérunt magi Dómino aurum, tus et myrrham, allelúia.
Ant. Ouvrant leurs trésors, les mages offrirent au Seigneur de l'or, de l'encens et de la myrrhe, alléluia.
annotation: 4e; %% (c4) MA(f)ri(d)a(e) et(f) flú(g)mi(f)na,(efssfogv) * (,) be(d)ne(ef)dí(g)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)no :(g) (;) hym(g)num(g) dí(ij)ci(h)te,(g) fon(ge~)tes,(g) Dó(f)mi(e)no,(d) al(f)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e(e) (::)
annotation: 4e; %% (c4) MA(f)ri(d)a(e) et(f) flú(g)mi(f)na,(efssfogv) * (,) be(d)ne(ef)dí(g)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)no :(g) (;) hym(g)num(g) dí(ij)ci(h)te,(g) fon(ge~)tes,(g) Dó(f)mi(e)no,(d) al(f)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e(e) (::)
Ant. 4. Mária et flúmina, benedícite Dómino; hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúia.
Ant. 4. Mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; chantez une hymne au Seigneur, alléluia.
Canticum (Dan 3, 57-88. 56)
Cantique Dan 3, 57-88. 56
Omnis creatura laudet Dominum
Que toute créature loue le Seigneur
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui Le servent (Ap 19, 5).
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
Toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; que toute puissance bénisse le Seigneur.
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du ciel bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, et tous les vents, bénissez le Seigneur.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
Bénissez le Seigneur, feu et chaleur, bénissez le Seigneur, fraîcheur et froid,
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le Seigneur, gel et froid
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le Seigneur, nuits et jours,
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuées
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Que la terre bénisse le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de la terre, bénissez le Seigneur,
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et fontaines bénissez le Seigneur
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des hommes bénissez le Seigneur.
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Qu'Israël bénisse le Seigneur. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui servent le Seigneur, bénissez le Seigneur!
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur saints et humbles de cœur,
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísæl, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Béni sois-Tu, au firmament du ciel : louanges et gloire dans les siècles !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 4e; %% (c4) MA(f)ri(d)a(e) et(f) flú(g)mi(f)na,(efssfogv) (,) be(d)ne(ef)dí(g)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)no :(g) (;) hym(g)num(g) dí(ij)ci(h)te,(g) fon(ge~)tes,(g) Dó(f)mi(e)no,(d) al(f)le(fg)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Mária et flúmina, benedícite Dómino; hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúia.
Ant. Mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; chantez une hymne au Seigneur, alléluia.
annotation: 7c2; %% (c3)Stel(g)la(h) i(ij)sta(i) *() sic(i)ut(i) flam(j)ma(i) co(h)rú(h)scat(g) (;) et(h) Re(ij)gem(i>) re(hg)gum(ef) De(hf)um(g) de(f)món(e)strat;(e) ¶(:) ma(gvh@iwji>)gi(hiHG) e(f)am(h) vi(g)dé(e)runt(f) (;) et(ed~) Chri(e)sto(f) Re(h>)gi(e) mú(f)ne(e)ra(d) ob(ef)tu(f)lé(e)runt.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
annotation: 7c2; %% (c3)Stel(g)la(h) i(ij)sta(i) *() sic(i)ut(i) flam(j)ma(i) co(h)rú(h)scat(g) (;) et(h) Re(ij)gem(i>) re(hg)gum(ef) De(hf)um(g) de(f)món(e)strat;(e) ¶(:) ma(gvh@iwji>)gi(hiHG) e(f)am(h) vi(g)dé(e)runt(f) (;) et(ed~) Chri(e)sto(f) Re(h>)gi(e) mú(f)ne(e)ra(d) ob(ef)tu(f)lé(e)runt.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
Ant. 5. Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat: magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.
Ant. 5. Cette étoile brille comme une flamme, et manifeste le Dieu, Roi des rois ; les Mages l’ont vue et sont venus offrir leurs présents au grand Roi.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux; Louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le tous, vous Ses Anges, louez-Le, toutes Ses puissances.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le toutes, étoiles et lumière.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
louent le nom du Seigneur, car Il a parlé, et ces choses ont été faites, Il a commandé, et elles ont été créées ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles; Il leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abyssi,
Louez le Seigneur de dessus la terre: dragons, et vous tous, abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, qui exécutez sa parole;
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
montagnes avec toutes les collines, arbres à fruit et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
bêtes sauvages et tous les troupeaux, serpents et oiseaux ailés.
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Que les rois de la terre et tous les peuples, que les princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
que les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants
laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus.
louent le nom du Seigneur, parce qu'il n'y a que Lui dont le nom est élevé.
Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui.
Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre; Il a élevé la puissance de Son peuple.
Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Qu'Il soit loué par tous Ses saints, par les enfants d'Israël, le peuple qui s'approche de Lui.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé ; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
Qu'ils célèbrent Son Nom de concert ; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur se complaît en Son peuple ; Il a sauvé et glorifié les paisibles.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour ses actes éclatants; louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le sur le luth et la harpe.
laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et en choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue,
laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum.
Louez-Le avec des cymbales retentissantes, louez-Le avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7c2; %% (c3)Stel(g)la(h) i(ij)sta(i) () sic(i)ut(i) flam(j)ma(i) co(h)rú(h)scat(g) (;) et(h) Re(ij)gem(i>) re(hg)gum(ef) De(hf)um(g) de(f)món(e)strat;(e) ¶(:) ma(gvh@iwji>)gi(hiHG) e(f)am(h) vi(g)dé(e)runt(f) (;) et(ed~) Chri(e)sto(f) Re(h>)gi(e) mú(f)ne(e)ra(d) ob(ef)tu(f)lé(e)runt.(e) (::)
Ant. Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat: magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.
Ant. Cette étoile brille comme une flamme, et manifeste le Dieu, Roi des rois ; les Mages l’ont vue et sont venus offrir leurs présents au grand Roi.
Lectio brevis (Is 52, 7-10)
Lecture brève (Is 52, 7-10)
Quam pulchri super montes pedes annuntiántis, prædicántis pacem, annuntiántis bonum, prædicántis salútem, dicéntis Sion: “Regnávit Deus tuus!” Vox speculatórum tuórum: levavérunt vocem, simul exsultábunt, quia óculo ad óculum vidébunt, cum redíerit Dóminus ad Sion. Gaudéte et exsultáte simul, desérta Ierusálem, quia consolátus est Dóminus pópulum suum, redémit Ierusálem. Nudávit Dóminus bráchium sanctum suum in óculis ómnium géntium; et vidébunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Qu'ils sont beaux sur les montagnes les pieds du messager; qui publie la bonne nouvelle de la paix ; de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut; de celui qui dit à Sion: "Ton Dieu règne !" La voix de tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d'allégresse, car elles voient de leurs yeux le retour du Seigneur en Sion. Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car le Seigneur a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. Le Seigneur a découvert le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Adorábunt eum * Omnes reges terræ. Adorábunt. ℣. Omnes gentes sérvient ei. * Omnes reges terræ. Glória Patri. Adorábunt eum omnes reges terræ.
℟. Ils L'adoreront * Tous les rois de la terre. Ils L'adoreront. ℣. Et toutes les nations [païennes] Le serviront. * Tous les rois de la terre. Gloire au Père. Ils L'adoreront.
Hymnus
Hymne
annotation: 3; %% (c4)Qui(d)cúm(e)que(f) Chris(gh)tum(d) quǽ(e!fwg)ri(fe)tis(e.) (;) O(g)culos(hj) in(j) al(ji)tum(hg) tól(hi)li(i)te(i.) (:) Il(h)lic(hj!kv) li(j)cé(ji)bit(hg) ví(hih)se(gf)re(e!fw@gh.) (;) Si(d)gnum(e) per(f)én(h)nis(hih) gló(gfg)ri(fe)æ.(e.) (::) 2. Hæc(d) stel(e)la,(f) quæ(gh) so(d)lis(e!fwg) ro(fe)tam(e.) (;) Vin(g)cit(hj) de(j)có(ji)re ac(hg) lú(hi)mi(i)ne,(i.) (:) Ve(h)nís(hj!kv)se(j) ter(ji)ris(hg) nún(hih)ti(gf)at(e!fw@gh.) (;) Cum(d) car(e)ne(f) ter(h)rés(hih)tri(gfg) De(fe)um.(e.) (::) 3. En,(d) Pér(e)si(f)ci ex(gh) or(d)bis(e!fwg) si(fe)nu,(e.) (;) Sol(g) un(hj)de(j) su(ji)mit(hg) iá(hi)nu(i)am,(i.) (:) Cer(h)nunt(hj!kv) pe(j)rí(ji)ti in(hg)tér(hih)pre(gf)tes(e!fw@gh.) (;) Re(d)gá(e)le(f) ve(h)xíl(hih)lum(gfg) ma(fe)gi.(e.) (::) 4. Do(d)mus(e) pu(f)dí(gh)ci(d) péc(e!fwg)to(fe)ris(e.) (;) Tem(g)plum(hj) re(j)pén(ji)te(hg) fit(hi) De(i)i;(i.) (:) In(h)tác(hj!kv)ta(j) né(ji)sci(hg)ens(hih) vi(gf)rum(e!fw@gh.) (;) Ver(d)bo(e) con(f)cé(h)pit(hih) Fí(gfg)li(fe)um.(e.) (::) 5. E(d)ní(e)xa(f) est(gh) pu(d)ér(e!fwg)pe(fe)ra(e.) (;) Quem(g) Gá(hj)bri(j)el(ji) præ(hg)dí(hi)xe(i)rat,(i.) (:) Quem(h) ma(hj!kv)tris(j) al(ji)vo(hg) gés(hih)ti(gf)ens(e!fw@gh.) (;) Clau(d)sus(e) Io(f)án(h)nes(hih) sén(gfg)se(fe)rat.(e.) (::) 6. Fe(d)no(e) ia(f)cé(gh)re(d) pér(e!fwg)tu(fe)lit,(e.) (;) Præ(g)sé(hj)pe(j) non(ji) ab(hg)hór(hi)ru(i)it,(i.) (:) Par(h)vó(hj!kv)que(j) lac(ji)te(hg) pas(hih)tus(gf) est(e!fw@gh.) (;) Per(d) quem(e) nec(f) a(h)les(hih) é(gfg)su(fe)rit.(e.) (::) 7. Gau(d)det(e) cho(f)rus(gh) cæ(d)lés(e!fwg)ti(fe)um(e.) (;) Et(g) án(hj)ge(j)li(ji) ca(hg)nunt(hi) De(i)um,(i.) (:) Pa(h)lám(hj!kv)que(j) fit(ji) pas(hg)tó(hih)ri(gf)bus(e!fw@gh.) (;) Pas(d)tor,(e) cre(f)á(h)tor(hih) óm(gfg)ni(fe)um.(e.) (::) 8. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;) Qui(g) na(hj)tus(j) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(i)ne,(i.) (:) Cum(h) Pa(hj!kv)tre et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw@gh.) (;) In(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sæ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
annotation: 3; %% (c4)Qui(d)cúm(e)que(f) Chris(gh)tum(d) quǽ(e!fwg)ri(fe)tis(e.) (;) O(g)culos(hj) in(j) al(ji)tum(hg) tól(hi)li(i)te(i.) (:) Il(h)lic(hj!kv) li(j)cé(ji)bit(hg) ví(hih)se(gf)re(e!fw@gh.) (;) Si(d)gnum(e) per(f)én(h)nis(hih) gló(gfg)ri(fe)æ.(e.) (::) 2. Hæc(d) stel(e)la,(f) quæ(gh) so(d)lis(e!fwg) ro(fe)tam(e.) (;) Vin(g)cit(hj) de(j)có(ji)re ac(hg) lú(hi)mi(i)ne,(i.) (:) Ve(h)nís(hj!kv)se(j) ter(ji)ris(hg) nún(hih)ti(gf)at(e!fw@gh.) (;) Cum(d) car(e)ne(f) ter(h)rés(hih)tri(gfg) De(fe)um.(e.) (::) 3. En,(d) Pér(e)si(f)ci ex(gh) or(d)bis(e!fwg) si(fe)nu,(e.) (;) Sol(g) un(hj)de(j) su(ji)mit(hg) iá(hi)nu(i)am,(i.) (:) Cer(h)nunt(hj!kv) pe(j)rí(ji)ti in(hg)tér(hih)pre(gf)tes(e!fw@gh.) (;) Re(d)gá(e)le(f) ve(h)xíl(hih)lum(gfg) ma(fe)gi.(e.) (::) 4. Do(d)mus(e) pu(f)dí(gh)ci(d) péc(e!fwg)to(fe)ris(e.) (;) Tem(g)plum(hj) re(j)pén(ji)te(hg) fit(hi) De(i)i;(i.) (:) In(h)tác(hj!kv)ta(j) né(ji)sci(hg)ens(hih) vi(gf)rum(e!fw@gh.) (;) Ver(d)bo(e) con(f)cé(h)pit(hih) Fí(gfg)li(fe)um.(e.) (::) 5. E(d)ní(e)xa(f) est(gh) pu(d)ér(e!fwg)pe(fe)ra(e.) (;) Quem(g) Gá(hj)bri(j)el(ji) præ(hg)dí(hi)xe(i)rat,(i.) (:) Quem(h) ma(hj!kv)tris(j) al(ji)vo(hg) gés(hih)ti(gf)ens(e!fw@gh.) (;) Clau(d)sus(e) Io(f)án(h)nes(hih) sén(gfg)se(fe)rat.(e.) (::) 6. Fe(d)no(e) ia(f)cé(gh)re(d) pér(e!fwg)tu(fe)lit,(e.) (;) Præ(g)sé(hj)pe(j) non(ji) ab(hg)hór(hi)ru(i)it,(i.) (:) Par(h)vó(hj!kv)que(j) lac(ji)te(hg) pas(hih)tus(gf) est(e!fw@gh.) (;) Per(d) quem(e) nec(f) a(h)les(hih) é(gfg)su(fe)rit.(e.) (::) 7. Gau(d)det(e) cho(f)rus(gh) cæ(d)lés(e!fwg)ti(fe)um(e.) (;) Et(g) án(hj)ge(j)li(ji) ca(hg)nunt(hi) De(i)um,(i.) (:) Pa(h)lám(hj!kv)que(j) fit(ji) pas(hg)tó(hih)ri(gf)bus(e!fw@gh.) (;) Pas(d)tor,(e) cre(f)á(h)tor(hih) óm(gfg)ni(fe)um.(e.) (::) 8. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;) Qui(g) na(hj)tus(j) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(i)ne,(i.) (:) Cum(h) Pa(hj!kv)tre et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw@gh.) (;) In(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sæ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Quicúmque Christum quæritis,
O vous tous qui cherchez le Christ,
óculos in altum tóllite:
Élevez vos yeux vers le ciel,
illic licébit vísere
Et vous pourrez y contempler
signum perénnis glóriæ.
le signe du Dieu éternel.
Hæc stella, quæ solis rotam
L'étoile au lumineux éclat,
vincit decóre ac lúmine,
Plus brillante que le soleil,
venísse terris núntiat
annonce que Dieu est venu
cum carne terréstri Deum.
Sur la terre, dans notre chair.
En, Pérsici ex orbis sinu,
Alors au fond de l'Orient,
sol unde sumit iánuam,
Depuis la porte du soleil,
cernunt períti intérpretes
Les Mages qui lisent le ciel,
regále vexíllum magi.
Découvrent l'étendard du Roi.
«Quis iste tantus ínquiunt —
Quel est donc ce grand souverain,
regnátor astris ímperans,
Maître des astres, disent-ils,
quem sic tremunt cæléstia,
Devant qui s'émeuvent les cieux
cui lux et æthra insérviunt?
Et que sert la voûte étoilée?
Illústre quiddam cérnimus
Ce que nous avons découvert
quod nésciat finem pati,
Jamais ne connaîtra de fin:
sublíme, celsum, intérminum,
Mystère sublime et profond,
antíquius cælo et chao.
Plus ancien que tout le créé.
Hic ille rex est géntium
Voici le Roi des nations,
populíque rex Iudáici,
Voici le Roi du Peuple Juif,
promíssus Abrahæ patri
Promis jadis à Abraham
eiúsque in ævum sémini».
Et à sa race pour toujours.
Iesu, tibi sit glória,
A Toi soit la gloire, ô Jésus
qui te revélas géntibus,
Qui Te révèles aux païens;
cum Patre et almo Spíritu,
Même gloire au Père, à l'Esprit,
in sempitérna sǽcula. Amen.
A travers les siècles sans fin. Amen.
annotation: 8g2; %% (c4) HO(f)di(fg)e(g) *(,) cæ(h!iwj)lé(j)sti(g) spon(h)so(g) iun(i)cta(j) est(h) Ec(gf)clé(gh)si(h)a,(g) (;) quó(f)ni(h)am(j) in(j) Ior(j)dá(jk)ne(j) (,) la(j)vit(j) Chri(j)stus(j) e(ji)ius(h!iwj) crí(jk)mi(i)na :(g) (:) cur(ji)runt(g) cum(h) mu(i)né(j)ri(h)bus(j) Ma(ih)gi(g) (,) ad(g) re(g)gá(h)les(ixi) nú(h)pti(gf)as,(f) (;) et(f) ex(g) a(g)qua(f) fá(h)cto(j) vi(j)no(ixhih) (,) læ(g)tán(ixh!i)tur(g) con(g)ví(fe)væ,(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
annotation: 8g2; %% (c4) HO(f)di(fg)e(g) *(,) cæ(h!iwj)lé(j)sti(g) spon(h)so(g) iun(i)cta(j) est(h) Ec(gf)clé(gh)si(h)a,(g) (;) quó(f)ni(h)am(j) in(j) Ior(j)dá(jk)ne(j) (,) la(j)vit(j) Chri(j)stus(j) e(ji)ius(h!iwj) crí(jk)mi(i)na :(g) (:) cur(ji)runt(g) cum(h) mu(i)né(j)ri(h)bus(j) Ma(ih)gi(g) (,) ad(g) re(g)gá(h)les(ixi) nú(h)pti(gf)as,(f) (;) et(f) ex(g) a(g)qua(f) fá(h)cto(j) vi(j)no(ixhih) (,) læ(g)tán(ixh!i)tur(g) con(g)ví(fe)væ,(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
Ant. Hódie cælésti sponso iuncta est Ecclésia, quóniam in Iordáne lavit Christus eius crímina; currunt cum munéribus magi ad regáles núptias; et ex aqua facta vino lætántur convívæ, allelúia.
Ant. Aujourd'hui, l'Eglise s'est unie à son époux céleste, car le Christ l'a lavée de ses péchés dans le Jourdain ; les Mages accourent, chargés de présents, aux noces royales, et l'eau changée en vin réjouit les convives, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g2; %% (c4) HO(f)di(fg)e(g) (,) cæ(h!iwj)lé(j)sti(g) spon(h)so(g) iun(i)cta(j) est(h) Ec(gf)clé(gh)si(h)a,(g) (;) quó(f)ni(h)am(j) in(j) Ior(j)dá(jk)ne(j) (,) la(j)vit(j) Chri(j)stus(j) e(ji)ius(h!iwj) crí(jk)mi(i)na :(g) (:) cur(ji)runt(g) cum(h) mu(i)né(j)ri(h)bus(j) Ma(ih)gi(g) (,) ad(g) re(g)gá(h)les(ixi) nú(h)pti(gf)as,(f) (;) et(f) ex(g) a(g)qua(f) fá(h)cto(j) vi(j)no(ixhih) (,) læ(g)tán(ixh!i)tur(g) con(g)ví(fe)væ,(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Hódie cælésti sponso iuncta est Ecclésia, quóniam in Iordáne lavit Christus eius crímina; currunt cum munéribus magi ad regáles núptias; et ex aqua facta vino lætántur convívæ, allelúia.
Ant. Aujourd'hui, l'Eglise s'est unie à son époux céleste, car le Christ l'a lavée de ses péchés dans le Jourdain ; les Mages accourent, chargés de présents, aux noces royales, et l'eau changée en vin réjouit les convives, alléluia.
Litania
Litanies
℣. Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison ! ℟. Kýrie eléison.
℣. Disons de tout notre cœur et de toute notre âme : Seigneur, aie pitié ! ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro sancta Ecclésia cathólica, quad a fínibus usque ad términos terræ, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour la sainte Église catholique, répandue d'un bout à l'autre de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro papa nostro N., (epíscopo nostro, vel abbáte nostro) et ómnibus epíscopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour notre pape N. (notre évêque ou notre abbé N.) tous les évêques, les prêtres, les diacres et les ministres de l'Église, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro virgínibus, víduis, órphanis, pæniténtibus et catechúmenis, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les vierges, les veuves, les orphelins, les pénitents et les catéchumènes, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les malades, les pauvres, les affligés et ceux qui dans la sainte Église répandent généreusement les fruits de la miséricorde, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro (fratre nostro N. et ómnibus) defúnctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour (notre frère N. et tous) ceux qui sont morts dans l'espérance de la résurrection et de la vie éternelle, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Sanctæ Dei Genetrícis sempérque Vírginis Maríæ et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis véniam mereámur a Dómino.
℣. Faisons mémoire de la sainte Mère de Dieu, toujours Vierge, Marie, et de tous les saints, afin que leur prière nous mérite la faveur de Dieu. ℟. Seigneur aie pitié.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié. ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti, concéde propítius, ut qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per Dóminum.
Dieu, qui as en ce jour révélé Ton Fils unique aux païens guidés par l'étoile, fais, dans Ta bonté, que Te connaissant par la foi, nous parvenions à la contemplation de Ta sublime majesté.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat qui de morte resurréxit ad vitam. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse, Lui qui S'est relevé de la mort pour la vie. ℟. Amen.
annotation: ; %% (f3)BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) (::)R/. De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
annotation: ; %% (f3)BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) (::)R/. De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut