Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) A(hg)men.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) DI(ddc)ví(cf)na(ed) vox(dh) te(h) dé(g)li(f)git,(e/ghd) (;)
pi(f)scá(ed)tor,(de) ac(g) pro(g) ré(g)ti(f)bus(ed/ffd) (:)
re(d)mís(d)que(d) qua(dh) tu(h) gló(h)ri(g)a(hvGFgwhGFED) (;)
cæ(e)li(g) re(g)fúl(ghghvGFED)ges(fe) clá(d)vi(cd)bus!(deDCd) (::)

2. Te(ddc)nax(cf) a(ed)mó(dh)ris(h) pró(g)fe(f)rens(e/ghd) (;)
ac(f) dul(ed)ce(de) te(g)sti(g)mó(g)ni(f)um,(ed/ffd) (:)
om(d)nes(d) a(d)mor(dh) quos(h) lá(h)ve(g)rat(hvGFgwhGFED) (;)
o(e)ves(g) re(g)gén(ghghvGFED)das(fe) ác(d)ci(cd)pis.(deDCd) (::)
3. La(ddc)psus,(cf) su(ed)pér(dh)no(h) ró(g)bo(f)re(e/ghd) (;)
tu(f) pe(ed)tra(de) stas(g) Ec(g)clé(g)si(f)æ,(ed/ffd) (:)
qua(d) splen(d)det(d) il(dh)la(h) sæ(h)cu(g)lis,(hvGFgwhGFED) (;)
nul(e)lis(g) sub(g)á(ghghvGFED)cta(fe) ví(d)ri(cd)bus.(deDCd) (::)
4. Tu,(ddc) Pe(cf)tre,(ed) Chri(dh)st<i>i</i> {o}(h)rá(g)cu(f)lo(e/ghd) (;)
lu(f)ces(ed) ma(de)gí(g)ster(g) óm(g)ni(f)um,(ed/ffd) (:)
fra(d)trés(d)que(d) fir(dh)mas,(h) pró(h)vi(g)dus(hvGFgwhGFED) (;)
tu(e) ver(g)ba(g) vi(ghghvGFED)tæ(fe) nún(d)ti(cd)as.(deDCd) (::)
5. Gre(ddc)gem(cf) fac(ed) u(dh)num,(h) pró(g)spe(f)ra(e/ghd) (;)
læ(f)tis(ed) in(de) æ(g)vum(g) frú(g)cti(f)bus,(ed/ffd) (:)
sal(d)vúm(d)qu<i>e</i> {ab}(d) ho(dh)stis(h) ím(h)pe(g)tu(hvGFgwhGFED) (;)
ad(e) lu(g)cis(g) ad(ghghvGFED)duc(fe) pá(d)bu(cd)la.(deDCd) (::)
6. Sit(ddc) sum(cf)ma(ed) Chri(dh)sto(h) gló(g)ri(f)a,(e/ghd) (;)
qui(f) nos(ed) tu(de)is(g) su(g)ffrá(g)gi(f)is(ed/ffd) (:)
in(d)trá(d)re(d) cæ(dh)li(h) iá(h)nu(g)am(hvGFgwhGFED) (;)
det(e) in(g) su(g)pér(ghghvGFED)na(fe) gáu(d)di(cd)a.(deDCd) (::)
A(ded)men.(cd) (::)
Divína vox te déligit, piscátor, ac pro rétibus remísque qua tu glória cæli refúlges clávibus!
Dieu vous choisit d'un mot, pêcheur. De quelle gloire, maintenant, au lieu des filets et des rames, vous font briller les clés du ciel !
Tenax amóris prófitens ac dulce testimónium, omnes amor quos láverat oves regéndas áccipis.
Avec constance, vous proclamez le doux aveu de votre amour ; tous ceux que l'amour a lavés, vous les recevez pour vos brebis.
Lapsus, supérno róbore tu petra stas Ecclésiæ, qua splendet illa sæculis, nullis subácta víribus.
Vous êtes tombé ; la main de Dieu vous dresse, pierre de l'Église ; vous la faites rayonner sans fin, invincible à toute puissance.
Tu, Petre, Christi oráculo luces magíster ómnium, fratrésque firmas, próvidus tu verba vitæ núntias.
Selon la promesse du Christ, vous brillez, maître universel, et, par les paroles de vie, vous prenez soin d'affermir vos frères.
Gregem fac unum, próspera lætis in ævum frúctibus, salvúmque ab hostis ímpetu ad lucis adduc pábula.
Assemblez en un tout le troupeau: qu'il porte fruits d'éternité ; menez-le loin de l'Ennemi, aux pâturages de lumière.
Sit summa Christo glória, qui nos det aulæ cælicæ intráre per te iánuam in sempitérna gáudia. Amen.
Gloire suprême soit au Christ, qu'Il nous donne par votre prière de franchir la porte du ciel pour goûter à jamais la joie. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) E(g)xal(g)tá(g)bo(g) te,(h) Dó(g)mi(h)ne,(g) *(,) quó(f)ni(h)am(j) su(j)sce(i)pí(h)sti(j) me,(ih) (,) et(g) sa(f)ná(gh)sti(h) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me et sanásti me. (T.P. allelúia.)
   Ant. 1. Je T'exalterai, Seigneur, parce que Tu m'as relevé et guéri. (T.P. alléluia.)
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
   Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
   J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. »
   Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
   Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
   Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
   Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits à mon égard ?
   Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
   J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
   J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur en présence de tout Son peuple.
   Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
   Elle a du prix aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
   O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
   Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, Ton serviteur, fils de Ta servante.
   Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
   Tu as détaché mes liens : je T'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
   J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
   in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
   dans les parvis de la maison du Seigneur, dans ton enceinte, Jérusalem.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(g)xal(g)tá(g)bo(g) te,(h) Dó(g)mi(h)ne,(g) (,) quó(f)ni(h)am(j) su(j)sce(i)pí(h)sti(j) me,(ih) (,) et(g) sa(f)ná(gh)sti(h) me.(g)
(::)
   Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me et sanásti me. (T.P. allelúia.)
   Ant. Je T'exalterai, Seigneur, parce que Tu m'as relevé et guéri. (T.P. alléluia.)
annotation: 8g;
%%
(c4) LÆ(g)tá(g)mi(g)ni(hg) *() in(f) Dó(gh)mi(h)no(g) (,) et(f) ex(g)sul(hj~)tá(ji)te(hg) iu(h)sti.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Lætámini in Dómino et exsultáte iusti,
   Ant. 2. Réjouissez-vous dans le Seigneur, et exultez, vous les justes.
Psalmus 125 (126)
Psaume 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joie et espoir dans le Seigneur
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7).
   In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
   Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve.
   Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
   Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse.
   Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
   Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. »
   Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
   Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie.
   Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
   Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi.
   Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
   Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse.
   Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
   Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences :
   veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
   ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Læ(g)tá(g)mi(g)ni(hg) () in(f) Dó(gh)mi(h)no(g) (,) et(f) ex(g)sul(hj~)tá(ji)te(hg) iu(h)sti.(g)
(::)
   Ant. Lætámini in Dómino et exsultáte iusti,
   Ant. Réjouissez-vous dans le Seigneur, et exultez, vous les justes.
annotation: 3a;
%%
(c4) RED(g)det(j) De(hi)us(i) *() mer(ij)cé(k)dem(j) la(j)bó(ji)rum(h) san(g)ctó(hho)rum(g) su(hi)ó(h)rum,(h) (,) et(ij) de(hj)dú(i)cet(h) il(ghg>)los(f) in(e) vi(f)a(g) mi(hg)rá(e)bi(de)li.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
   Ant. 3. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum, et dedúcet illos in via mirábili.
   Ant. 3. Dieu récompensera les saints de leurs peines et Il les conduira sur un chemin de merveille.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
   Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
   Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
   sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
   c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
   qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
   nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
   in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
   en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
   in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
   C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
   secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
   selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
   notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
   en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
   quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
   pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
   recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
   à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Red(g)det(j) De(hi)us(i) () mer(ij)cé(k)dem(j) la(j)bó(ji)rum(h) san(g)ctó(hho)rum(g) su(hi)ó(h)rum,(h) (,) et(ij) de(hj)dú(i)cet(h) il(ghg>)los(f) in(e) vi(f)a(g) mi(hg)rá(e)bi(de)li.(e)
(::)
   Ant. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum, et dedúcet illos in via mirábili.
   Ant. Dieu récompensera les saints de leurs peines et Il les conduira sur un chemin de merveille.
Lectio brevis (1 Petr 1, 3-5)
Lecture brève (1 Petr 1, 3-5)
   Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum magnam misericórdiam suam regenerávit nos in spem vivam per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et incontaminátam et immarcescíbilem, conservátam in cælis propter vos, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem parátam revelári in témpore novíssimo.
   Béni soit Dieu, le Père de Jésus-Christ notre Seigneur: dans Sa grande miséricorde, Il nous a fait renaître grâce à la résurrection de Jésus-Christ pour une vivante espérance, pour l'héritage qui ne connaîtra ni destruction, ni souillure, ni vieillissement. Cet héritage vous est réservé dans les cieux, à vous que la puissance de Dieu garde par la foi, en vue du salut qui est prêt à se manifester à la fin des temps.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(g)te(f) in(f)ter(f) gen(gh)tes(hg) *(;) Gló(fh)ri(gf)am(g) Dó(g)mi(f)ni.(f)
v/.(::) In(h) óm(ixhi)ni(h)bus(g) pó(gh)pu(g)lis(g) (,) mi(g)ra(g)bí(h)li(g)a(f) e(gh)ius.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
   r. Annuntiáte inter gentes * glóriam Dómini. v. In ómnibus pópulis mirabília eius. v. Glória Patri.
   r. Annoncez parmi les Nations * la gloire de Dieu. v. Parmi tous les peuples Ses merveilles. v. Gloire au Père.
annotation: 1f;
%%
(c4) TU(d) es(dc) pa(f)stor(g) ó(f)vi(gh)um,(h)*(,) Prin(hj/joh~)ceps(ixih) A(g)po(fe)sto(fgfgf)ló(d)rum :(d) (;) ti(e)bi(f) trá(g)di(f)tæ(fe) sunt(dc~) cla(-df/fg)ves(f) re(f)gni(gh) cæ(fe)ló(d)rum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. Tu es pastor óvium, princeps apostolórum; tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
   Ant. Tu es le pasteur des brebis, le prince des apôtres ; à toi ont été confiées les clés du royaume des cieux.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu(d) es(dc) pa(f)stor(g) ó(f)vi(gh)um,(h)(,) Prin(hj/joh~)ceps(ixih) A(g)po(fe)sto(fgfgf)ló(d)rum :(d) (;) ti(e)bi(f) trá(g)di(f)tæ(fe) sunt(dc~) cla(-df/fg)ves(f) re(f)gni(gh) cæ(fe)ló(d)rum.(d)
(::)
   Ant. Tu es pastor óvium, princeps apostolórum; tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
   Ant. Tu es le pasteur des brebis, le prince des apôtres ; à toi ont été confiées les clés du royaume des cieux.
Preces
Prières litaniques
   A Christo Dómino, qui nobis dedit mandátum novum mútuæ dilectiónis, flagitémus:
   Au Christ Seigneur, qui nous a donné le commandement nouveau de l'amour mutuel, nous demandons :
Caritátem plebis tuæ, Dómine, adáuge.
Augmente la charité de Ton peuple, Seigneur.
   Magister bone, doce nos in frátribus temetípsum dilígere,
   Bon maître, apprends-nous à T'aimer dans nos frères
    atque in iis benefácere tibi.
    et en eux de faire le bien en Ton [nom].
   Qui in cruce pro carnifícibus tuis véniam a Patre impetrásti,
   Toi qui sur la croix obtins du Père le pardon au travers de tes souffrances,
    da nobis inimícos dilígere et pro persequéntibus nos oráre.
    donne-nous d'aimer nos ennemis et de prier pour ceux qui nous persécutent.
   Per mystérium córporis et sánguinis tui, amórem, virtútem et fidúciam nostram adáuge;
   Par le mystère de Ton corps et de Ton sang, augmente notre amour, notre force et notre confiance ;
    débiles corróbora, mæstos consoláre, spem agonizántibus infúnde.
    encourage les faibles, consolee les affligés, répands l'espoir en ceux qui luttent.
   Lux mundi, qui cæco nato post ablutiónem lumen vidére tribuísti,
   Lumière du monde, qui a permis à l'aveugle de voir la lumière après son ablution,
    catechúmenos per lavácrum aquæ et verbo vitæ illúmina.
    éclaire les catéchumènes par bain [du baptême] et la parole de vie.
   Defúnctos sátia dilectióne tua ætérna,
   Rassasie les défunts de Ton amour éternel,
    nosque inter eléctos tuos connúmera.
    et ajoute-nous au nombre de Tes élus.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut nullis nos permíttas perturbatiónibus cóncuti, * quos in apostólicæ confessiónis petra solidásti. Per Dóminum.
   Fais-nous la grâce, ô Dieu tout-puissant, de n'être ébranlés par aucune agitation, puisque Tu nous as affermis sur le roc de la confession apostolique.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut