Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium, sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.
Chante, ô ma langue, le mystère De ce corps très glorieux Et de ce sang si précieux Que le Roi des nations Issu d'une noble lignée Versa pour le prix de ce monde
Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro clausit órdine.
Fils d'une mère toujours vierge Né pour nous, à nous donné, Et dans ce monde ayant vécu, Verbe en semence semé, Il conclut Son temps d'ici-bas Par une action incomparable :
In suprémæ nocte cenæ recúmbens cum frátribus, observáta lege plene cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.
La nuit de la dernière Cène, A table avec Ses amis, Ayant pleinement observé La Pâque selon la loi, De Ses propres mains Il S'offrit En nourriture aux douze Apôtres.
Verbum caro panem verum verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et, si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum sola fides súfficit.
Le Verbe fait chair, par Son verbe, Fait de Sa chair le vrai pain; Le sang du Christ devient boisson; Nos sens étant limités, C'est la foi seule qui suffit pour affermir les coeurs sincères.
Tantum ergo sacraméntum venerémur cérnui, et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides suppleméntum sénsuum deféctui.
Il est si grand, ce sacrement ! Adorons-Le, prosternés. Que s'effacent les anciens rites Devant le culte nouveau ! Que la foi vienne suppléer Aux faiblesses de nos sens !
Genitóri Genitóque laus et iubilátio, salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.
Au Père et au Fils qu'Il engendre Louange et joie débordante, Salut, honneur, toute-puissance Et toujours bénédiction ! A l'Esprit qui des deux procède soit rendue même louange. Amen.
 Ant. 1. Astitérunt reges terræ, et príncipes convénerunt in unum, advérsus Dóminum et advérsus Christum eius.
 Ant. 1. Ils se sont levés, les rois de la terre, et les princes ont conspiré contre le Seigneur et contre Son Christ.
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
 Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
 Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
 Astitérunt reges terræ, † et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
 “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
 Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
 Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
 Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
 Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
 “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
 Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
 Prædicábo decrétum eíus. † Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
 Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
 Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
 Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
 Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
 Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
 Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
 Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
 Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
 Apprehéndite disciplínam, † ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
 Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
 Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
 Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Astitérunt reges terræ, et príncipes convénerunt in unum, advérsus Dóminum et advérsus Christum eius.
 Ant. Ils se sont levés, les rois de la terre, et les princes ont conspiré contre le Seigneur et contre Son Christ.
 Ant. 2. Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
 Ant. 2. Ils se sont partagé Mes vêtements et ont tiré au sort sur Mon manteau.
Psalmus 21
Psaume 21
Afflictio iusti et exauditio
Détresse du juste, qui est exaucé.
Clamavit Iesus voce magna «Eli, Eli, lama sabachtani» (Mt 27,46)
Jésus cria d'une vois forte : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné ?"
 Deus, Deus meus, quare me dereliquísti? * Longe a salúte mea verba rúgitus mei.
 O Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi !
 Deus meus, clamo per diem, et non exáudis, * et nocte, et non est réquies mihi.
 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et Tu ne m'exauces pas; et pendant la nuit, pas de repos pour moi.
 Tu autem sanctus es, * qui hábitas in láudibus Israel.
 Mais Toi, Tu habites dans le sanctuaire; Toi qui es la louange d'Israël.
 In te speravérunt patres nostri, * speravérunt, et liberásti eos;
 Nos pères ont espéré en Toi; ils ont espéré, et Tu les as délivrés.
 ad te clamavérunt et salvi facti sunt, * in te speravérunt et non sunt confúsi.
 Ils ont crié vers Toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en Toi, et ils n'ont point été confondus.
 Ego autem sum vermis et non homo, * oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
 Omnes vidéntes me derisérunt me; * torquéntes lábia movérunt caput:
 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage, et ils ont branlé la tête.
 “Sperávit in Dómino: erípiat eum, * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.”
 Il a espéré au Seigneur, qu'Il le délivre; qu'Il le sauve, puisqu'Il l'aime.
 Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre, * spes mea ad úbera matris meæ.
 Oui, c'est Toi qui m'as tiré du ventre de ma mère; Tu es mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.
 In te proiéctus sum ex útero, * de ventre matris meæ Deus meus es tu.
 Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur Tes genoux; depuis que j'ai quitté ses entrailles, c'est Toi qui es mon Dieu.
 Ne longe fias a me, † quóniam tribulátio próxima est, * quóniam non est qui adiúvet.
 Ne Te retire pas de moi, car la tentation est proche, et il n'y a personne qui me secoure.
 Circumdedérunt me vítuli multi, * tauri Basan obsedérunt me.
 Des jeunes taureaux nombreux m'ont environné; des taureaux gras m'ont assiégé.
 Aperuérunt super me os suum * sicut leo rápiens et rúgiens.
 Ils ont ouvert leur bouche sur moi, comme un lion ravisseur et rugissant.
 Sicut aqua effúsus sum, * et dissolúta sunt ómnia ossa mea.
 Je me suis répandu comme l'eau, et tous mes os se sont disloqués.
 Factum est cor meum tamquam cera * liquéscens in médio ventris mei.
 Mon cœur est devenu comme de la cire fondue au milieu de mes entrailles.
 Áruit tamquam testa palátum meum, † et lingua mea adhǽsit fáucibus meis, * et in púlverem mortis deduxísti me.
 Ma force s'est desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais; et Tu m'as conduit à la poussière du tombeau.
 Quóniam circumdedérunt me canes multi, * concílium malignántium obsédit me.
 Car des chiens nombreux m'ont environné; une bande de scélérats m'a assiégé.
 Fodérunt manus meas et pedes meos, * et dinumerávi ómnia ossa mea.
 Ils ont percé mes mains et mes pieds, ils ont compté tous mes os.
 Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me; † divisérunt sibi vestiménta mea * et super vestem meam misérunt sortem.
 Ils m'ont considéré et contemplé. Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique.
 Tu autem, Dómine, ne elongáveris; * fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína.
 Mais Toi, Seigneur, ne tarde pas ; ma force, hâte-Toi de me secourir.
 Érue a frámea ánimam meam * et de manu canis únicam meam.
 Délivre, ô Dieu, mon âme du glaive, et ma vie du pouvoir du chien.
 Salva me ex ore leónis * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
 Sauve-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse des cornes des buffles.
 Narrábo nomen tuum frátribus meis, * in médio ecclésiæ laudábo te.
 J'annoncerai Ton Nom à mes frères; je Te louerai au milieu de l'assemblée.
 Qui timétis Dóminum, laudáte eum; * univérsum semen Iácob, glorificáte eum.
 Toi qui crains le Seigneur, loue-Le ; toute la race de Jacob, glorifie-Le.
 Métuat eum omne semen Israel, * quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis
 Que toute la race d'Israël Le craigne, parce qu'Il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre,
 nec avértit fáciem suam ab eo * et, cum clamáret ad eum, exaudívit.
 et qu'Il n'a point détourné de moi Son visage ; mais qu'Il m'a exaucé lorsque je criais vers Lui.
 Apud te laus mea in ecclésia magna; * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
 Je T'adresserai ma louange dans une grande assemblée ; j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui Le craignent.
 Edent páuperes et saturabúntur; † et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum: * “Vívant corda eórum in sǽculum sǽculi!”
 Les pauvres mangeront et seront rassasiés, et ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront; leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles.
 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ, * et adorábunt in conspéctu eíus univérsæ famíliæ géntium.
 Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à Lui ; et toutes les familles des nations L'adoreront en Sa présence;
 Quóniam Dómini est regnum, * et ipse dominábitur géntium.
 car le règne appartient au Seigneur, et Il dominera sur les nations.
 Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra; * in conspéctu eíus prócident omnes, qui descéndunt in púlverem.
 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant Lui.
 Ánima autem mea illi vivet, * et semen meum sérviet ipsi.
 Et mon âme vivra pour Lui, et ma race Le servira.
 Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ; † et annuntiábunt iustítiam eíus pópulo, * qui nascétur: “Hæc fecit Dóminus!”
 La postérité qui doit venir sera annoncée au Seigneur, et les cieux annonceront Sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur a fait.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
 Ant. Ils se sont partagé Mes vêtements et ont tiré au sort sur Mon manteau.
 Ant. 3. Vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
 Ant. 3. Ils ont fait violence, ceux qui cherchaient Mon âme.
III
III
 Ego autem tamquam surdus non audiébam * et sicut mutus non apériens os suum;
 Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas; et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.
 et factus sum sicut homo non áudiens * et non habens in ore suo redargutiónes.
 Je suis devenu comme un homme qui n'entend pas, et qui n'a pas de répliques dans sa bouche.
 Quóniam in te, Dómine, sperávi, * tu exáudies, Dómine Deus meus.
 Car c'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré; Tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu.
 Quia dixi: « Ne quándo supergáudeant mihi; * dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me ».
 Car j'ai dit: Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment de moi.
 Quóniam ego in lapsum parátus sum, * et dolor meus in conspéctu meo semper.
 Car je suis préparé aux châtiments, et ma douleur est toujours devant mes yeux.
 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo * et sollícitus sum de peccáto meo.
 Car je proclamerai mon iniquité, et je serai toujours occupé de la pensée de mon péché.
 Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt; * et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
 Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que moi, et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés.
 Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi, * pro eo quod sequébar bonitátem.
 Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient, parce que je m'attachais au bien.
 Ne derelínquas me, Dómine; * Deus meus, ne discésseris a me.
 Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu; ne T'éloigne pas de moi.
 Festína in adiutórium meum, * Dómine, salus mea.
 Hâte-Toi de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
 Ant. Ils ont fait violence, ceux qui cherchaient Mon âme.
 v. Insurrexérunt in me testes iníqui. r. Et mentíta est iníquitas sibi.
 v. Des témoins iniques se sont levés contre moi. r. Et l'iniquité s'est menti à elle-même.
 
 
 
 
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, † pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, * et crucis subíre torméntum. Qui tecum.
 Nous Te prions, Seigneur, de regarder en pitié Ta famille, pour laquelle notre Seigneur Jésus-Christ n’a point refusé de Se livrer entre les mains des méchants, et de souffrir le supplice de la croix.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.