Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
IN I NOCTURNO
AU Ier NOCTURNE
annotation: 8g; %% (c4)In(g) pa(j)ce(ig) *() in(ij) id(hg)íp(hg)sum(fh) (,) dór(j)mi(j)am(ig~) et(ij) re(h)qui(i)é(g)scam.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4)In(g) pa(j)ce(ig) *() in(ij) id(hg)íp(hg)sum(fh) (,) dór(j)mi(j)am(ig~) et(ij) re(h)qui(i)é(g)scam.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. In pace in idípsum, dórmiam et requiéscam.
Ant. 1. Moi aussi je dormirai et me reposerai en paix.
Psalmus 4
Psaume 4
Gratiarum actio
Action de grâce.
Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis (S. Augustinus).
Le Seigneur nous fait admirer Celui qu'Il a ressuscité des morts.
Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ. * In tribulatióne dilatásti mihi;
Lorsque je L'ai invoqué, le Dieu de ma justice m'a exaucé. Tu m'as mis au large dans la tribulation.
miserére mei * et exáudi oratiónem meam.
Aie pitié de moi, et exauce ma prière.
Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * Ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
Enfants des hommes, jusques à quand aurez-vous le coeur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge?
Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum; * Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
Sachez donc que le Seigneur a merveilleusement glorifié Son Saint ; le Seigneur m'exaucera quand j'aurai crié vers Lui.
Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris, * in cubílibus vestris et conquiéscite.
Reprenez-vous, mais ne péchez point ; ce que vous dites contre moi au fond de vos coeurs, répétez-le avec componction sur vos couches.
Sacrificáte sacrifícium iustítiæ * et speráte in Dómino.
Offrez un sacrifice de justice, et espérez dans le Seigneur.
Multi dicunt: «Quis osténdit nobis bona?». * Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
Beaucoup disent: « qui nous fera voir le bonheur?». La lumière de Ton visage est gravée sur nous, Seigneur.
Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, * quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
Tu as mis la joie dans mon coeur, ils se sont multipliés par l'abondance de leur froment et de leur vin.
In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
Et moi je dormirai et me reposerai en paix, parce que Toi, Seigneur, m'as affermi dans une espérance singulière.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)In(g) pa(j)ce(ig) () in(ij) id(hg)íp(hg)sum(fh) (,) dór(j)mi(j)am(ig~) et(ij) re(h)qui(i)é(g)scam.(g) (::)
Ant. In pace in idípsum, dórmiam et requiéscam.
Ant. Moi aussi je dormirai et me reposerai en paix.
annotation: 4*e; %% (c4)Ha(fe)bi(d)tá(f)bit(e) *() in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
annotation: 4*e; %% (c4)Ha(fe)bi(d)tá(f)bit(e) *() in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. 2. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. 2. Il habite dans Sa tente, Il se repose sur Sa montagne sainte.
Psalmus 14 (15)
Psaume 14 (15)
Quis dignus coram Domino?
Qui est digne auprès du Seigneur ?
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant (Hebr 12, 22).
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
Seigneur, qui habitera dans Ta tente ? Qui se reposera sur Ta montagne sainte ?
Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur.
qui non egit dolum in língua sua, nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain.
Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent le Seigneur.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien, il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent :
Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 4e; %% (c4)Ha(fe)bi(d)tá(f)bit(e) () in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e) (::)
Ant. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. Il habite dans Sa tente, Il se repose sur Sa montagne sainte.
annotation: 7c; %% (c3)Ca(i)ro(g) me(k#i!jki)a(i) *(,) re(i)qui(g)é(h)scet(f) in(gf>) spe.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
annotation: 7c; %% (c3)Ca(i)ro(g) me(k#i!jki)a(i) *(,) re(i)qui(g)é(h)scet(f) in(gf>) spe.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 3. Caro mea * requiéscet in spe.
Ant. 3. Ma chair repose en paix.
Psalmus 15 (16)
Psaume 15 (16)
Dominus pars hereditatis meæ
Le Seigneur est ma part d'héritage
Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act ).
Dieu a ressuscité Jésus, en Le délivrant des douleurs de la mort (Act ).
Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te.
Garde-moi ô Dieu, car près de Toi je me réfugie
Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te».
Je dis au Seigneur : " Tu es mon Seigneur, Toi seul es mon bien. "
In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos.
Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.
Multiplicántur dolóres eórum, * qui post deos aliénos acceleravérunt.
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ;
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam.
Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est Toi qui m'assures mon lot.
Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
Je bénis le Seigneur qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.
Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi non commovébor.
Je mets le Seigneur constamment sous mes yeux, car Il est à ma droite : je ne chancellerai point.
Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
Car Tu ne livreras pas mon âme au schéol, Tu ne permettras pas que celui qui T'aime voie la corruption.
Notas mihi fácies vias vitæ, plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant Ta face, des délices éternels dans Ta droite.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7c; %% (c3)Ca(i)ro(g) me(k#i!jki)a(i) (,) re(i)qui(g)é(h)scet(f) in(gf>) spe.(e) (::)
Ant. Caro mea requiéscet in spe.
Ant. Ma chair repose en paix.
℣. Iúdica causam meam, et rédime me. ℟. Propter elóquium tuum vivífica me.
℣. Défends ma cause, et rachète-moi. ℟. Rends-moi la vie selon Ta parole.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Lamentatiónum
Du livre des Lamentations
Lectio I
Lecture I
Aleph. Quómodo obtéxit calígine in furóre suo Dóminus fíliam Sion! Proiécit de cælo in terram glóriam Israel et non est recordátus scabélli pedum suórum in die furóris sui.
Aleph. Quoi! Le Seigneur en sa colère a enténébré la fille de Sion! il a précipité du ciel sur la terre la gloire d'Israël! sans plus se souvenir de son marchepied, au jour de sa colère!
Beth. Præcipitávit Dóminus nec pepércit ómnia páscua Iacob; destrúxit in furóre suo munitiónes fíliæ Iudæ; deiécit in terram, pólluit regnum et príncipes eius.
Bèt. Sans pitié le Seigneur a détruit toutes les demeures de Jacob; il a renversé, en sa fureur, les forteresses de la fille de Juda; il a jeté à terre, il a maudit le royaume et ses princes.
Ghimel. Confrégit in ira furóris sui omne cornu Israel; avértit retrórsum déxteram suam a fácie inímici et succéndit in Iacob quasi ignem flammæ devorántis in gyro.
Gimel. Il a brisé dans l'ardeur de sa colère toute la vigueur d'Israël, retiré en arrière sa droite devant l'ennemi; il a allumé en Jacob un feu flamboyant qui dévore tout alentour.
Daleth. Teténdit arcum suum quasi inimícus, firmávit déxteram suam quasi hostis et occídit omne quod pulchrum erat visu in tabernáculo fíliæ Sion; effúdit quasi ignem indignatiónem suam.
Dalèt. Il a bandé son arc, comme un ennemi, il a assuré sa droite, il a égorgé, tel un adversaire, tous ceux qui charmaient les yeux; sur la tente de la fille de Sion il a déversé sa fureur comme un feu.
He. Factus est Dóminus velut inimícus, deglutívit Israel, deglutívit ómnia mœnia eius, dissipávit munitiónes eius et multiplicávit in fília Iudæ mærórem et mæstítiam.
Hé. Le Seigneur a été comme un ennemi; il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, abattu ses forteresses et multiplié pour la fille de Juda gémissements et gémissements.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
Jérusalem, Jérusalem, reviens au Seigneur ton Dieu.
℟. Sicut ovis ad occisiónem ductus est, et dum male tractarétur, non apéruit os suum. * Tráditus est ad mortem ut vivificáret pópulum suum. ℣. In pace factus est locus eius, et in Sion habitátio eius. * Tráditus est.
℟. Comme une brebis qu'on mène à l'abattoir, maltraité, il n'a pas ouvert la bouche. * Il a été mis à mort pour que son peuple ait la vie. ℣. Dans la paix il a fixé sa tente, et sa demeure à Sion. * Il a été.
Lectio II
Lecture II
Vau. Et dissipávit quasi hortum sæpem suam, demolítus est tabernáculum suum; oblivióni trádidit Dóminus in Sion festivitátem et sábbatum et despéxit in indignatióne furóris sui regem et sacerdótem.
Vav. Il a forcé comme un jardin son enclos, abattu son lieu de réunion. Le Seigneur a fait oublier dans Sion fêtes et sabbats; il a rejeté, dans l'ardeur de sa colère, roi et prêtre.
Zain. Réppulit Dóminus altáre suum, maledíxit sanctuário suo; tradídit in manu inimíci muros domórum eius: vocem dedérunt in domo Dómini sicut in die sollémni.
Zaïn. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en horreur son sanctuaire; aux mains de l'ennemi il a livré les remparts de ses palais; clameurs dans le Temple du Seigneur comme en un jour de fête!
Heth. Cogitávit Dóminus dissipáre murum fíliæ Sion; teténdit funículum, non avértit manum suam a perditióne: et in luctum redégit antemurále et murum, páriter elanguérunt.
Hèt. Le Seigneur a médité d'abattre le rempart de la fille de Sion. Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main, que tout ne soit englouti. Il a endeuillé mur et avant-mur: ensemble ils se désolent.
Teth. Defíxæ sunt in terra portæ eius; pérdidit et contrívit vectes eius. Rex eius et príncipes eius in géntibus; non est lex, et prophétæ eius non invenérunt visiónem a Dómino.
Tèt. Ses portes sont enfouies sous terre, il en a détruit et brisé les barres. Son roi et ses princes sont chez les païens ; plus de Loi, ses prophètes même n'obtiennent plus de vision du Seigneur.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
Jérusalem, Jérusalem, reviens au Seigneur ton Dieu.
℟. Ierúsalem, luge et éxue te véstibus iucunditátis; indúere cínere et cilício, * Quia in te est occísus Salvátor Israel. ℣. Ululáte, pastóres, et clamáte, aspérgite vos cínere. * Quia.
℟. Lamente-toi, Jérusalem, ôte tes vêtements de fête; couvre-toi de cendre et revêts le cilice, * Car c'est en toi, Jérusalem, qu'a été mis à mort le Sauveur d'Israël. ℣. Gémissez, pasteurs, et poussez des cris; couvrez-vous de cendre, * Car.
Lectio III
Lecture III
Incipit orátio Ieremíæ prophétæ. Recordáre, Dómine, quid accíderit nobis; intuére et réspice oppróbrium nostrum. Heréditas nostra versa est ad aliénos, domus nostræ ad extráneos. Pupílli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi víduæ. Aquam nostram pecúnia bíbimus, ligna nostra prétio comparámus. Iugum in cervícibus nostris minámur, lassis non datur réquies. Ægýptiis dédimus manum et Assýriis, ut saturarémur pane. Patres nostri peccavérunt et non sunt, et nos iniquitátes eórum portámus. Servi dominántur nostri; non est qui rédimat de manu eórum. Vitæ nostræ perículo afférimus panem nobis a fácie gládii in desérto. Pellis nostra quasi clíbanus exústa est propter æstum famis. Mulíeres in Sion humiliavérunt et vírgines in civitátibus Iudæ.
Prière de Jérémie. Souviens-toi, Seigneur, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. À prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. Nous tendons la main à l'Égypte, à Assur pour nous rassasier de pain. Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
Jérusalem, Jérusalem, reviens au Seigneur ton Dieu.
℟. Plange quasi virgo, plebs mea; ululáte, pastóres, in cínere et cilício, * Quia véniet dies Dómini magna et amára valde. ℣. Plausérunt super me mánibus omnes transeúntes per viam, sibilavérunt et movérunt caput, * Quia véniet. ℣. Glória Patri. * Quia véniet.
℟. Pousse des cris comme une vierge en deuil, ô mon peuple; gémissez, pasteurs, couvrez-vous de cendre, revêtez le cilice: * Car il arrive, le jour du Seigneur, grand et redoutable! ℣. Tous ceux qui passent par le chemin, à ma vue frappent des mains; ils sifflent et hochent la tête, * Car. ℣. Gloire au Père. * Car.
Vel:
Ou bien:
De Epístula ad Hebræos
De l'épître aux Hébreux
Lectio I
Lecture I
Fratres: Christus cum ádvenit póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum, non manufáctum, id est non huius creatiónis, neque per sánguinem hircórum et vitulórum sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum et taurórum et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis, quanto magis sanguis Christi qui per Spíritum ætérnum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis ad serviéndum Deo vivénti.
Le Christ, survenu comme grand prêtre des biens à venir, traversant la tente plus grande et plus parfaite qui n'est pas faite de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création, entra une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang, nous ayant acquis une rédemption éternelle. Si en effet du sang de boucs et de taureaux et de la cendre de génisse, dont on asperge ceux qui sont souillés, les sanctifient en leur procurant la pureté de la chair, combien plus le sang du Christ, qui par un Esprit éternel s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes pour que nous rendions un culte au Dieu vivant.
℟. Sicut ovis ad occisiónem ductus est, et dum male tractarétur, non apéruit os suum. * Tráditus est ad mortem ut vivificáret pópulum suum. ℣. In pace factus est locus eius, et in Sion habitátio eius. * Tráditus est.
℟. Comme une brebis qu'on mène à l'abattoir, maltraité, il n'a pas ouvert la bouche. * Il a été mis à mort pour que son peuple ait la vie. ℣. Dans la paix il a fixé sa tente, et sa demeure à Sion. * Il a été.
Lectio II
Lecture II
Et ídeo novi testaménti mediátor est ut, morte intercedénte in redemptiónem eárum prævaricatiónum quæ erant sub prióre testaménto, repromissiónem accípiant qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis. Ubi enim testaméntum, mors necésse est afferátur testatóris; testaméntum autem in mórtuis est confirmátum, nondum enim valet, dum vivit qui testátus est. Unde ne prius quidem sine sánguine dedicátum est; enuntiáto enim omni mandáto secúndum legem a Móyse univérso pópulo, accípiens sánguinem vitulórum et hircórum cum aqua et lana coccínea et hyssópo, ipsum librum et omnem pópulum aspérsit dicens: Hic sanguis testaménti, quod mandávit ad vos Deus; étiam tabernáculum et omnia vasa ministérii sánguine simíliter aspérsit. Et ómnia pæne in sánguine mundántur secúndum legem, et sine sánguinis effusióne non fit remíssio.
Voilà pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort ayant eu lieu pour racheter les transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel promis. Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. Un testament, en effet, n'est valide qu'à la suite du décès, puisqu'il n'entre jamais en vigueur tant que vit le testateur. De là vient que même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang. Effectivement, lorsque Moïse eut promulgué au peuple entier chaque prescription selon la teneur de la Loi, il prit le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il aspergea le livre lui-même et tout le peuple en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous. Puis, de la même manière, il aspergea de sang la Tente et tous les objets du culte. D'ailleurs, selon la Loi, presque tout est purifié par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de rémission.
℟. Ierúsalem, luge et éxue te véstibus iucunditátis; indúere cínere et cilício, * Quia in te est occísus Salvátor Israel. ℣. Ululáte, pastóres, et clamáte, aspérgite vos cínere. * Quia.
℟. Lamente-toi, Jérusalem, ôte tes vêtements de fête; couvre-toi de cendre et revêts le cilice, * Car c'est en toi, Jérusalem, qu'a été mis à mort le Sauveur d'Israël. ℣. Gémissez, pasteurs, et poussez des cris; couvrez-vous de cendre, * Car.
Lectio III
Lecture III
Necésse erat ergo figúras quidem cæléstium his mundári, ipsa autem cæléstia melióribus hóstiis quam istis. Non enim in manufácta Sancta Christus introívit quæ sunt similitúdo verórum, sed in ipsum cælum ut appáreat nunc vúltui Dei pro nobis; neque ut sæpe ófferat semetípsum, quemadmódum póntifex intrat in Sancta per síngulos annos in sánguine aliéno. Alióquin oportébat eum frequénter pati ab orígine mundi; nunc autem semel in consummatióne sæculórum ad destitutiónem peccáti per sacrifícium sui manifestátus est. Et quemádmodum statútum est homínibus semel mori, post hoc autem iudícium, sic et Christus, semel oblátus ad multórum auferénda peccáta, secúndo sine peccáto apparébit exspectántibus se in salútem.
Il est donc nécessaire, d'une part que les copies des réalités célestes soient purifiées de cette manière, d'autre part que les réalités célestes elles-mêmes le soient aussi, mais par des sacrifices plus excellents que ceux d'ici-bas. Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, dans une image de l'authentique, que le Christ est entré, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur. Ce n'est pas non plus pour s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme fait le grand prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n'est pas le sien, car alors il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde. Or c'est maintenant, une fois pour toutes, à la fin des temps, qu'il s'est manifesté pour abolir le péché par son sacrifice. Et comme les hommes ne meurent qu'une fois, après quoi il y a un jugement, ainsi le Christ, après s'être offert une seule fois pour enlever les péchés d'un grand nombre, apparaîtra une seconde fois - hors du péché - à ceux qui l'attendent, pour leur donner le salut.
℟. Plange quasi virgo, plebs mea; ululáte, pastóres, in cínere et cilício, * Quia véniet dies Dómini magna et amára valde. ℣. Plausérunt super me mánibus omnes transeúntes per viam, sibilavérunt et movérunt caput, * Quia véniet. ℣. Glória Patri. * Quia véniet.
℟. Pousse des cris comme une vierge en deuil, ô mon peuple; gémissez, pasteurs, couvrez-vous de cendre, revêtez le cilice: * Car il arrive, le jour du Seigneur, grand et redoutable! ℣. Tous ceux qui passent par le chemin, à ma vue frappent des mains; ils sifflent et hochent la tête, * Car. ℣. Gloire au Père. * Car.
IN II NOCTURNO
AU IIème NOCTURNE
annotation: 5a; %% (c3)E(h)le(h)vá(hoi)mi(g)ni,(e) *(,) por(f)tæ(e) æ(f)ter(d)ná(fh)les,(g) (;) et(h) in(e)tro(f)í(hih)bit(hvGE) rex(fgwhf) gló(d)ri(d)æ.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
annotation: 5a; %% (c3)E(h)le(h)vá(hoi)mi(g)ni,(e) *(,) por(f)tæ(e) æ(f)ter(d)ná(fh)les,(g) (;) et(h) in(e)tro(f)í(hih)bit(hvGE) rex(fgwhf) gló(d)ri(d)æ.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
Ant. 4. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
Ant. 4. Relevez-vous, portes éternelles, qu'Il entre, le roi de gloire.
Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam,* nec iurávit in dolum.
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ?* Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 5a; %% (c3)E(h)le(h)vá(hoi)mi(g)ni,(e) (,) por(f)tæ(e) æ(f)ter(d)ná(fh)les,(g) (;) et(h) in(e)tro(f)í(hih)bit(hvGE) rex(fgwhf) gló(d)ri(d)æ.(d) (::)
Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
Ant. Relevez-vous, portes éternelles, qu'Il entre, le roi de gloire.
annotation: 4*e; %% (c4)Cre(e)do(f) vi(d)dé(ec)re(d) *() bo(e)na(f) Dó(g)mi(h)ni(g) (;) in(h) ter(f)ra(g) vi(g)vén(e)ti(de)um.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
annotation: 4*e; %% (c4)Cre(e)do(f) vi(d)dé(ec)re(d) *() bo(e)na(f) Dó(g)mi(h)ni(g) (;) in(h) ter(f)ra(g) vi(g)vén(e)ti(de)um.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. 5. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium.
Ant. 5. Je crois que je verrai les bontés du Seigneur sur la terre des vivants.
Psalmus 26 (27)
Psaume 26 (27)
In periculis fiducia
Confiance dans le danger
Ecce tabernaculum Dei cum hominibus (Ap 21, 3).
Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes (Ap 21, 3).
Dóminus illuminátio mea et salus mea, * quem timébo?
Le Seigneur est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je?
Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
Le Seigneur est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur?
Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas;
Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair;
qui tríbulant me et inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum;
Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur ne craindra point;
si exsúrgat advérsum me prœlium, * in hoc ego sperábo.
que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai confiance.
Unum pétii a Dómino, hoc requíram: * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
Je demande au Seigneur une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison du Seigneur, tous les jours de ma vie,
ut vídeam voluptátem Dómini * et vísitem templum eius.
pour jouir des amabilités du Seigneur, pour contempler son sanctuaire.
Quóniam occultábit me in tentório suo, * in die malórum.
Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité,
Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui, * in petra exaltábit me.
il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher.
Et nunc exaltátur caput meum * super inimícos meos in circúitu meo.
ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis qui sont autour de moi.
Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis, * cantábo et psalmum dicam Dómino.
J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes au Seigneur.
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi, * miserére mei et exáudi me.
Seigneur, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi !
De te dixit cor meum: «Exquírite fáciem meam!». * Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
Mon coeur dit de ta part : Cherchez ma face ! "
Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur;
Adiútor meus es tu, ne me reícias * neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
Tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me, * Dóminus autem assúmpsit me.
Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais le Seigneur me recueillera.
Osténde mihi, Dómine, viam tuam * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient.
Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me; quóniam insurrexérunt in me testes iníqui * et qui violéntiam spirant.
Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.
Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté du Seigneur, dans la terre des vivants.
Exspécta Dóminum, viríliter age, * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Espère dans le Seigneur, aie courage et que ton coeur soit ferme, espère dans le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 4e; %% (c4)Cre(e)do(f) vi(d)dé(ec)re(d) () bo(e)na(f) Dó(g)mi(h)ni(g) (;) in(h) ter(f)ra(g) vi(g)vén(e)ti(de)um.(e) (::)
Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium.
Ant. Je crois que je verrai les bontés du Seigneur sur la terre des vivants.
annotation: 8g; %% (c4)Dó(g)mi(g)ne,(g) *() ab(h)stra(h)xí(g)sti(gf) (,) ab(gh) ín(ji>)fe(hj)ris(ih) á(g)ni(h)mam(h>) me(g)am.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4)Dó(g)mi(g)ne,(g) *() ab(h)stra(h)xí(g)sti(gf) (,) ab(gh) ín(ji>)fe(hj)ris(ih) á(g)ni(h)mam(h>) me(g)am.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 6. Dómine, abstraxísti ab ínferis ánimam meam.
Ant. 6. Seigneur, Tu m'as extrait du séjour des morts.
Psalmus 29 (30)
Psaume 29 (30)
Gratiarum actio pro liberatione a morte
Action de grâce pour la délivrance de la mort.
Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit (Cassiodorus).
Le Christ, après la résurrection, rendit gloire au Père (Cassiodorus).
Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec delectásti inimícos meos super me.
Je T'exalte, Seigneur, car Tu m'as relevé, Tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
Seigneur, mon Dieu, j'ai crié vers Toi et Tu m'as guéri.
Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, * vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
Seigneur, Tu as fait remonter mon âme des enfers, Tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.
Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
Chantez le Seigneur, vous Ses saints, célébrez la mémoire de Sa sainteté,
quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam volúntas eius.
Car Son indignation dure un instant, et Sa grâce toute la vie.
Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia.
Le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse.
Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in ætérnum».
Je disais dans ma sécurité : " Je ne serai jamais ébranlé ".
Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo virtútem;
Seigneur, par Ta grâce Tu avais affermi ma montagne;
avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
Tu as caché Ta face, et j'ai été troublé.
Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum deprecábar.
Seigneur, j'ai crié vers Toi, j'ai imploré le Seigneur
Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
Quelle utilité à mon sang, si je descends dans la corruption ?
Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit veritátem tuam?
La poussière chantera-t-elle Tes louanges, annoncera-t-elle Ta vérité ?
Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus factus est adiútor meus.
Ecoute, Seigneur, sois-moi propice; Seigneur, fais-Toi mon aide.
Convertísti planctum meum in choros mihi, * conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
Et Tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac et Tu m'as ceint de joie,
ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
afin que [mon âme] Te chante et ne se taise pas. Seigneur, mon Dieu, pour l'éternité je Te célebrerai.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)Dó(g)mi(g)ne,(g) () ab(h)stra(h)xí(g)sti(gf) (,) ab(gh) ín(ji>)fe(hj)ris(ih) á(g)ni(h)mam(h>) me(g)am.(g) (::)
Ant. Dómine, abstraxísti ab ínferis ánimam meam.
Ant. Seigneur, Tu m'as extrait du séjour des morts.
℣. Tu autem, Dómine, miserére mei. ℟. Et resúscita me, et retríbuam eis.
℣. Mais Toi, Seigneur, aie pitié de moi. ℟. Ressuscite-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Commentário Orígenis presbýteri in Epístulam ad Romános (Lib. 5: PG 14, 1048-1049)
Commentaire d'Origène sur l'Épître aux Romains
Lectio I
Lecture I
Si autem mórtui sumus cum Christo, crédimus quia et convivémus ei... Quod enim mórtuus est, peccáto mórtuus est semel, quod autem vivit, vivit Deo. In ómnibus quæ supra dixit Apóstolus, hoc osténdere vóluit, quia si Christus mórtuus est prior peccáto, et nos mórtui sumus peccáto cum ipso. Et cum dicit: In morte ipsíus baptizáti sumus, et: Complantáti sumus similitúdini mortis eius, per hæc ómnia osténdit quia mórtui sumus cum Christo peccáto, ex eo quod Christus quidem pro peccátis nostris mórtuus est secúndum Scriptúras; et unicuíque credéntium mortem peccáti ipsíus tamquam munus quoddam fídei ex sua morte donávit, his scílicet qui cum ipso se mórtuos et crucifíxos et consepúltos ei credunt, et per hæc peccátum in eis tamquam in mórtuis non potest operári, atque ita dicúntur mórtui esse peccáto.
Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui... Oui, ce qui est mort au péché est mort une fois pour toutes; vivant, c'est pour Dieu qu'il vit. Dans tout ce que l'Apôtre vient de dire, il a voulu montrer que si le Christ est mort le premier au péché, nous sommes nous aussi morts au péché avec lui. Quand il dit: Nous avons été baptisés dans sa mort, et: Nous sommes devenus un même être avec lui, assimilés à sa mort, il montre par ces textes que nous sommes morts au péché avec le Christ, puisque le Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures. En vertu de sa mort, il octroie à chacun des croyants la mort de son péché comme récompense de sa foi: pour ceux qui lui donnent leur foi et acceptent de mourir, d'être crucifiés et ensevelis avec lui, le péché ne peut agir sur eux car ils sont morts; aussi dit-on qu'ils sont morts au péché.
℟. Recéssit pastor noster, fons aquæ vivæ, ad cuius tránsitum sol obscurátus est; nam et ille captus est, qui captívum tenébat primum hóminem. * Hódie portas mortis et seras páriter Salvátor noster disrúpit. ℣. Ante cuius conspéctum mors fugit, ad cuius vocem mórtui resúrgunt; vidéntes autem eum, portæ mortis confráctæ sunt. * Hódie.
℟. Il s'en est allé, notre pasteur, lui, la source des eaux vives, lui dont la mort avait obscurci le soleil; car voici prisonnier celui qui retenait prisonnier le premier homme: * Aujourd'hui notre Sauveur a brisé les portes et les verrous de la mort. ℣. À son aspect, la mort s'enfuit; au son de sa voix, les morts ressuscitent; à sa vue, les portes de la mort s'effondrent. * Aujourd'hui.
Lectio II
Lecture II
Idcírco ergo præsénti sermóne Apóstolus conclusiónem facit ómnium quæ in superióribus astrúxerat et dicit: Si mórtui sumus cum Christo, per hæc scílicet quæ supérius osténdimus, crédimus quia et convivémus ei. Non dixit: " Et convíximus " , sicut dixit: Mórtui sumus, sed: Convivémus, ut osténdat quia mors in præsénti operátur, vita autem in futúro, tunc scílicet cum Christo manifestátus fúerit, qui est vita nostra abscóndita in Deo. Nunc ergo, ut ipse Paulus docet, mors in nobis operátur. Sed et ipsa mors quæ operátur in nobis, vidétur mihi áliquas habére differéntias.
Le passage de l'Apôtre est la conclusion de toutes les affirmations précédentes quand il dit: Si nous sommes morts avec le Christ, étant donné ce que nous avons expliqué plus haut, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. Il ne dit pas: " Nous avons acquis la vie " , de même qu'il avait dit: Nous sommes passés par la mort, mais: Nous vivrons, afin de montrer que la mort agit actuellement mais que la vie est en attente, à l'heure où le Christ se manifestera, lui qui est notre vie cachée en Dieu. Actuellement donc, suivant l'enseignement de Paul, la mort agit en nous. Mais il me semble qu'on doit faire quelques distinctions quand on parle de cette mort qui agit en nous.
℟. O vos omnes qui transítis per viam, atténdite et vidéte * Si est dolor símilis sicut dolor meus. ℣. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte * Si est.
℟. Ô vous tous, qui passez par le chemin, considérez et voyez * S'il est douleur pareille à ma douleur. ℣. Regardez, vous, tous les peuples, et voyez * S'il est.
Lectio III
Lecture III
Sicut enim in Christo áliud fuit tempus mortis de qua dícitur: Et exclámans voce magna exspirávit, et áliud est cum in sepúlcro pósitus clauso óstio iácuit, áliud vero cum requisítus in monuménto non est invéntus, quia iam resurréxerat, cuius resurrectiónis inítium visíbile nulli hóminum fuit; ita étiam in nobis qui crédimus ei, triplex ista rátio mortis habénda est. Et primo quidem confessióne vocis ostendénda in nobis est mors Christi, cum corde quidem créditur ad iustítiam, ore autem conféssio fit ad salútem. Secúndo vero, in mortificatióne membrórum quæ sunt super terram, cum semper mortificatiónem Christi in córpore nostro nunc circumférimus; et hoc est quod dicit, quia mors in nobis operátur. Tértio vero, cum iam resúrgimus a mórtuis, et in novitáte vitæ ambulámus. Et ut brévius ac lucídius explicémus, prima, dies mortis est renuntiásse sæculo; secúnda, renuntiásse étiam vítiis carnis; plenitúdo vero perfectiónis in lúmine sapiéntiæ, tértia, resurrectiónis est dies.
Pour le Christ, autre fut le temps de la mort, dont il est dit: Et criant d'une voix forte, il rendit l'esprit, autre celui où il gisait dans le tombeau scellé, autre enfin celui où l'on vint le chercher au tombeau sans pouvoir le trouver, car il était déjà ressuscité; et ce premier moment de la résurrection ne fut perçu par personne. Il en va de même pour nous qui croyons en lui: la mort a un triple sens. La mort du Christ se vérifie d'abord en nous quand nous lui disons notre foi, car c'est en croyant par le cœur que l'on devient juste, mais c'est par la parole que l'on obtient le salut. En second lieu, c'est en mortifiant nos membres terrestres, quand nous nous mettons à porter dans notre corps la mort du Christ; et c'est ce qu'il veut dire quand il affirme que la mort agit en nous. Le troisième sens concerne le moment où ressuscités des morts nous marchons dans une vie nouvelle. Pour tout dire brièvement et avec clarté, la mort a trois étapes: la première est le renoncement au monde, la seconde va jusqu'à renoncer aux vices de la chair; quant à la plénitude de la perfection qui se réalise dans la lumière de la sagesse, c'est la troisième étape et c'est le jour de la résurrection.
℟. Ecce quómodo móritur iustus, et nemo pércipit corde; et viri iusti tollúntur, et nemo consíderat. A fácie iniquitátis sublátus est iustus, * Et erit in pace memória eius. ℣. In pace factus est locus eius, et in Sion habitátio eius. * Et erit. ℣. Glória Patri. * Et erit.
℟. Voici comment le juste périt, et nul ne prend la chose à cœur; les hommes de bien sont enlevés, sans que nul n'y prenne garde. C'est en considération de l'iniquité que le juste est enlevé, * Et c'est dans la paix qu'on évoque sa mémoire. ℣. Dans la paix il a fixé sa tente, et sa demeure à Sion. * Et c'est dans la paix. ℣. Gloire au Père. * Et c'est dans la paix.
IN III NOCTURNO
AU IIIème NOCTURNE
annotation: 8g; %% (c4)De(g)us(h) ád(gf~)iu(g)vat(h) me,(g) *(,) et(f) Dó(g)mi(h)nus(j) su(i)scép(h)tor(j) est(ih) á(g)ni(h)mæ(ho) me(g)æ.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4)De(g)us(h) ád(gf~)iu(g)vat(h) me,(g) *(,) et(f) Dó(g)mi(h)nus(j) su(i)scép(h)tor(j) est(ih) á(g)ni(h)mæ(ho) me(g)æ.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 7. Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
Ant. 7. Dieu est venu à mon aide, et le Seigneur est Celui qui a élevé mon âme.
Psalmus 53 (54)
Psaume 53 (54)
Imploratio auxilii
Imploration à l'aide
Orat propheta, ut in nomine Domini a persequentium malignitate liberetur (Cassiodorus).
Le prophète prie pour être délivré au nom du Seigneur de la malveillance de ses persécuteurs (Cassiodore).
Deus, in nómine tuo salvum me fac * et in virtúte tua iúdica me.
O Dieu, sauve-moi par Ton nom, et rends-moi justice par Ta puissance.
Deus, exáudi oratiónem meam, * áuribus pércipe verba oris mei!
O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Quóniam supérbi insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux.
Ecce enim Deus ádiuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de mon âme.
[Convérte mala super inimícos meos * et in veritáte tua dispérde illos.]
[Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans Ta vérité, anéantis-les ! ]
Voluntárie sacrificábo tibi, * confitébor nómini tuo, Dómine, quóniam bonum est;
De tout cœur je T'offrirai des sacrifices ; je louerai Ton nom Seigneur car il est bon ;
quóniam ex omni tribulatióne erípuit me, * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
Il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7a; %% (c3)In(e) pa(g)ce(h) fa(i)ctus(j) est(i) *(,) lo(hg)cus(f) e(hhi)ius,(h) (;) et(h) in(i) Si(h)on(e) ha(f)bi(h)tá(hf)ti(g)o(f) e(e)ius.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
annotation: 7a; %% (c3)In(e) pa(g)ce(h) fa(i)ctus(j) est(i) *(,) lo(hg)cus(f) e(hhi)ius,(h) (;) et(h) in(i) Si(h)on(e) ha(f)bi(h)tá(hf)ti(g)o(f) e(e)ius.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 8. In pace factus est locus eius, et in Sion habitátio eius.
Ant. 8.
Psalmus 75 (76)
Psaume 75 (76)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâce pour la victoire
Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30).
Tous verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel. Mt 24, 30
Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
Dieu S'est fait connaître en Juda, en Israël Son nom est grand.
Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion.
II a Son tabernacle à Salem, et Sa demeure en Sion.
Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum.
C'est là qu'Il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre.
Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
Tu resplendis dans Ta majesté, sur les montagnes d'où Tu fonds sur Ta proie.
Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus.
A Ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
Tu es redoutable, et peut se tenir devant Toi, quand Ta colère éclate.
De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit,
Du haut du ciel Tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
lorsque Dieu S'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays.
Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
Aussi la pensée de l'homme Te louera, et le souvenir qui lui restera Te fera fête.
Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
Faites des voeux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, vous tous qui des alentours apportez des présents à ce Dieu terrible,
ei, qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
qui ôte la vie aux princes, qui est terrible aux rois de la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7a; %% (c3)In(e) pa(g)ce(h) fa(i)ctus(j) est(i) (,) lo(hg)cus(f) e(hhi)ius,(h) (;) et(h) in(i) Si(h)on(e) ha(f)bi(h)tá(hf)ti(g)o(f) e(e)ius.(e) (::)
Ant. In pace factus est locus eius, et in Sion habitátio eius.
Ant.
annotation: 4c; %% (c3) Fac(h)tus(hi) est *() sic(hi)ut(jh) ho(i)mo(i) si(g)ne(i) ad(h)iu(g)tó(f)ri(e)o,(fe) (;) in(d)ter(e) mór(fg)tu(h)os(g) li(f)ber.(f) (::) E(i) o(i) u(i) a(i) e(h) (::)
annotation: 4c; %% (c3) Fac(h)tus(hi) est *() sic(hi)ut(jh) ho(i)mo(i) si(g)ne(i) ad(h)iu(g)tó(f)ri(e)o,(fe) (;) in(d)ter(e) mór(fg)tu(h)os(g) li(f)ber.(f) (::) E(i) o(i) u(i) a(i) e(h) (::)
Ant. 9. Factus est sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
Ant. 9.
Psalmus 87 (88)
Psaume 87 (88)
Hominis graviter ægrotantis oratio
Prière de l'homme gravement malade
Hæc est hora vestra et potestas tenebrarum (Lc 22, 53).
C'est maintenant votre heure, et le pouvoir des ténèbres (Lc 22, 53).
Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte coram te.
Seigneur, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant Toi,
Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem tuam ad precem meam.
que ma prière entre en Ta présence, prête l'oreille à mes supplications !
Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno appropinquávit.
Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol.
Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus sum sicut homo sine adiutório.
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris;
Je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre,
quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua abscíssi sunt.
dont Tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra mortis.
Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
Sur moi s'appesantit Ta fureur, Tu m'accables de tous Tes flots.
Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me abominatiónem eis;
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;
conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt præ afflictióne.
je suis emprisonné sans pouvoir sortir; mes yeux se consument dans la souffrance.
Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus meas.
je T'invoque tout le jour, Seigneur, j'étends les mains vers Toi.
Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ et confitebúntur tibi?
Feras-Tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour Te louer ?
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro  misericórdiam tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis?
Publie-t-on Ta bonté dans le sépulcre, Ta fidélité dans l'abîme?
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et iustítia tua in terra obliviónis?
Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et Ta justice dans la terre de l'oubli ?
Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea prævéniet te.
Et moi, Seigneur, je crie vers Toi, ma prière va au-devant de Toi dès le matin.
Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis fáciem tuam a me?
Pourquoi, Seigneur, repousses-Tu mon âme, me caches-Tu Ta face ?
Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi pavóres tuos et conturbátus sum.
Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de Tes terreurs, je ne sais que devenir.
Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui excidérunt me.
Tes fureurs passent sur moi, Tes épouvantes m'accablent.
Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt me simul.
Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble.
Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei sunt ténebræ.
Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 4c; %% (c3) Fac(h)tus(hi) est *() sic(hi)ut(jh) ho(i)mo(i) si(g)ne(i) ad(h)iu(g)tó(f)ri(e)o,(fe) (;) in(d)ter(e) mór(fg)tu(h)os(g) li(f)ber.(f) (::) E(i) o(i) u(i) a(i) e(h) (::)
Ant. Factus est sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
Ant.
℣. In pace factus est locus eius. ℟. Et in Sion habitátio eius.
℣. Il a choisi Son lieu de repos. ℟. et Sa demeure dans Sion.
In tertio nocturno, anno II
Troisième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni Papæ (Sermo 48, 4-5: SC 74, 71-72)
Sermon de saint Léon le Grand
Lectio I
Lecture I
Exaltátus Christus Iesus in ligno retórsit mortem in mortis auctórem, et omnes principátus adversásque virtútes per obiectiónem passíbilis carnis elísit, admíttens in se antíqui hostis audáciam, qui in obnóxiam sibi sæviéndo natúram, étiam ibi exáctor ausus est esse débiti, ubi nullum pótuit vestígium inveníre peccáti. Evacuátum est ígitur generále illud venditiónis nostræ et lethále chirógraphum, et pactum captivitátis in ius tránsiit Redemptóris.
Le Christ Jésus, exalté sur le bois, fit retomber la mort sur l'auteur de la mort, et brisa toutes les principautés et les puissances adverses en leur abandonnant sa chair passible; il laissa s'acharner contre lui l'audace de cet antique ennemi qui, dans sa lutte contre une nature qu'il s'était asservie, osait exiger un dû là même où il ne pouvait trouver trace de péché. Dès lors la cédule de mort qui nous concernait tous n'avait plus de sens et passait sous le pouvoir du Rédempteur.
℟. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum, * Advérsus Dóminum et advérsus Christum eius. ℣. Quare fremuérunt géntes, et pópuli meditáti sunt inánia? * Advérsus.
℟. Les rois de la terre se dressent, les grands se liguent entre eux, * Contre le Seigneur et son Messie. ℣. Pourquoi ce tumulte des nations, ce vain murmure des peuples? * Contre.
Lectio II
Lecture II
Clavi illi, qui manus Dómini pedésque transfóderant, perpétuis diábolum fixére vulnéribus, et sanctórum pœna membrórum inimicárum fuit interféctio potestátum: sic suam Christo consummánte victóriam, ut in ipso et cum ipso omnes qui in eum créderent triumphárent. Cum ergo Dóminus crucifíxi córporis elevatióne sublímis, reconciliatiónem mundi exsequerétur in quadam arce supplícii, latronémque convérsum ad paradísi vocáret habitáculum; vos, príncipes Iudæórum, legísque doctóres, nec consciéntiæ impietáte compúncti, nec efféctu scéleris mitigáti, fixúris clavórum addebátis tela linguárum, dicéntes: Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere. Si rex Israel est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei!
Les clous qui avaient transpercé les mains et les pieds du Seigneur infligèrent au diable des blessures éternelles et le supplice qui broya les membres du Sauveur détruisit la puissance ennemie. C'est ainsi que le Christ consomma sa victoire: désormais en lui et par lui triompheraient tous ceux qui croiraient en lui. Glorifié par l'exaltation de son corps crucifié, le Seigneur poursuivait la réconciliation du monde, du haut-lieu de son supplice; il appelait le larron converti aux demeures du paradis. Et vous, princes des Juifs et docteurs de la loi, loin de vous laisser toucher par le remords de votre im-piété, loin d'être calmés par la réalisation de votre crime, vous ajoutez aux blessures des clous les traits de vos langues: Il en a sauvé d'autres, dites-vous, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui!
℟. Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum; * Factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber. ℣. Et sicut vulneráti dormiéntes, proiécti in monuméntis, quorum non est memor ámplius, et ipsi de manu tua repúlsi sunt. * Factus sum.
℟. On me voit déjà descendre à la fosse; * Je suis comme un homme fini, libre parmi les morts, ℣. Comme ceux que l'on a tués, enterrés, ceux dont tu n'as plus souvenir, qui sont exclus, et loin de ta main. * Je suis.
Lectio III
Lecture III
Nos autem, dilectíssimi, qui ab ignorántiæ ténebris liberáti, fídei lumen accépimus, et in novi Testaménti per electiónem adoptiónis intrávimus, in festivitáte, quam carnális Israel pérdidit, gaudeámus: quóniam Pascha nostrum immolátus est Christus; per cuius ineffábilem grátiam ómnium charísmatum benedictióne ditámur, et ita in novitátem a vetustáte transférimur, ut non solum paradísi restituámur habitáculo, sed étiam regni cæléstis glóriæ præparémur, adiuvánte Dómino nostro Iesu Christo, qui cum Patre et Sancto Spíritu vivit et regnat in sæcula sæculórum. Amen.
Quant à nous, mes bien-aimés, délivrés de la nuit de l'ignorance, nous avons reçu la lumière de la foi et, appelés à l'adoption par libre choix de Dieu, nous sommes entrés dans l'héritage du nouveau Testament. Réjouissons-nous donc en cette fête que l'Israël selon la chair a perdue: Le Christ, notre Pâque, a été immolé. Sa grâce ineffable nous bénit et nous enrichit gratuitement de ses dons, elle nous fait passer de la vétusté à la nouveauté. Non seulement elle nous rend le séjour du paradis, mais elle nous prépare à la gloire du royaume céleste, par le secours de notre Seigneur Jésus-Christ, qui avec le Père et le Saint-Esprit vit et règne dans les siècles des siècles. Amen.
℟. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum; volvéntes lápidem ad óstium monuménti, * Ponéntes mílites qui custodírent illud. ℣. Ne forte véniant discípuli eius et furéntur eum, et dicant plebi: Surréxit a mórtuis, * Ponéntes. ℣. Glória Patri. * Ponéntes.
℟. Une fois le Seigneur enseveli dans le tombeau, on y mit les scellés; on roula une pierre à l'entrée du sépulcre, * On y plaça la garde pour le surveiller. ℣. De peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts, * On y plaça. ℣. Gloire au Père. * On y plaça.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
La suite est omise, à moins que les Laudes ne soient pas célébrées immédiatement.
Omnípotens sempitérne Deus, cuius Unigénitus ad inferióra terræ descéndit, unde et gloriósus ascéndit, concéde propítius, ut fidéles tui, cum eo consepúlti in baptísmate, ipso resurgénte, ad vitam profíciant sempitérnam. Qui tecum.
Dieu éternel et tout-puissant, dont le fils unique descendit dans les régions inférieures de la terre, d'où Il est aussi glorieusement remonté, accorde à Tes fidèles enterrés avec Lui dans le baptême, alors qu'Il ressuscitera, d'avancer vers la vie éternelle.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut