Octavo Idus Aprilis, luna vigesima setptima.
1. Memória sancti Ioánnis Baptístæ de la Salle, presbyteri, qui Rothómagi in Normánnia Gálliæ in humánam christianámque institutiónem puerórum præsértim páuperum magnópere incúbuit, Fratrum Scholárum Christianárum Congregatiónem instítuens, pro qua multas sustínuit tribulatiónes, de pópulo Dei
1. Mémoire de saint Jean-Baptiste de la Salle, prêtre de Reims, qui eut à cœur l’éducation humaine et chrétienne des enfants, surtout chez les pauvres, fonda dans ce but l’Institut des Frères des Écoles chrétiennes, pour lequel il supporta bien des tribulations, et mourut à Rouen en 1719, ayant bien mérité du peuple de Dieu.
præcláre méritus.
2. Commémoraison de saint Hégésippe, qui vécut à Rome depuis le pape Anicet jusqu’à Éleuthère, vers 180, et composa une histoire de l’Église depuis la Passion du Seigneur jusqu’à son temps, dans un style simple.
2. Commemorátio sancti Hegesíppi, qui ab Anicéto papa usque ad Eleuthérium Romæ vixit et históriam rerum ecclesiasticárum gestárum a Passióne Dómini usque ad ætátem suam símplici sermóne téxuit.
3. À Alexandrie, saint Péluse, prêtre et martyr.
3. Alexandríæ in Ægýpto, sancti Pelúsii, presbyteri et mártyris.
4. À Cyrène en Libye, au IVe siècle, saint Théodore, évêque. Durant la persécution de Dioclétien, il fut, dit-on, battu avec des fouets garnis de plomb et eut la langue coupée ; plus tard, il mourut en paix, confesseur du Christ, et les saints : Irénée, diacre, Sérapion et Ammon, lecteurs.
4. In Pentápoli Líbyæ, sanctórum mártyrum Theodóri, epíscopi, Irenæi, diáconi, Serapiónis et Ammónis, lectórum.
5. À Pompéiopolis de Cilicie, en 304, saint Calliope, martyr.
5. Pompeiópoli in Cilícia, sancti Calliópii, mártyris.
6. À Sinope dans le Pont, au IVe siècle, deux cents saints martyrs.
6. Sinópe in Ponto, sanctórum ducentórum mílitum mártyrum.
7. À Mytilène dans l’île de Lesbos, en 816, saint Georges, évêque, qui, sous l’empereur Léon l’Isaurien, pour la cause des saintes images, fut exilé en Crimée, où il mourut.
7. Mytilénis in ínsula Lesbo, sancti Geórgii, epíscopi, qui pro cultu sacrórum I máginum sub Leóne Arméno imperatóre multa passus est.
8*. Près du monastère de Crespin dans le Hainaut, en 1140, saint Aibert, prêtre et moine, qui dans la solitude récitait chaque jour le psautier en entier, en s’agenouillant ou en se prosternant après chaque psaume et, pour les pénitents qui accouraient vers lui, il était le ministre de la miséricorde divine.
8*. Apud monastérium Crispiniénse in Hannónia, sancti Aibérti, presbyteri et mónachi, qui in solitúdine cotídie genufléxus vel prostrátus totum psaltérium recitábat et pæniténtibus ipsum accurréntibus divínam ministrábat misericórdiam.
9*. Au monastère prémontré de Steinfeld en Allemagne, entre 1241 et 1252, saint Hermann-Joseph, prêtre, qui brilla d’un amour très suave envers la Vierge Marie et célébra dans des hymnes et des louanges sa dévotion envers le divin Cœur de Jésus.
9*. In monastério Præmonstraténsium Steinfeldénsi in Germánia, sancti Hermánni Ioséphi, presbyteri, qui suavíssimo erga Vírginem
10. À York en Angleterre, l’an 1595, saint Henri Walpole, de la Compagnie de Jésus, et le bienheureux Alexandre Rawlings, prêtres et martyrs. Sous la reine Élisabeth Ière, en raison de leur sacerdoce, ils furent jetés dans les chaînes, subirent des tortures, et enfin conduits au gibet, où ils achevèrent leur martyre par la corde et le fer.
Maríam amóre refúlsit et devotiónem erga divínum Cor Iesu hymnis et láudibus celebrávit.
11*. À Winchester, également en Angleterre, l’an 1600, les bienheureux martyrs Edouard Oldcorne, prêtre, et Raoul Ashley, religieux de la Compagnie de Jésus, qui exercèrent leur ministère en cachette pendant de nombreuses années, mais, accusés faussement de complot contre le roi Jacques Ier, ils furent mis en prison, torturés et enfin pendus et dépecés, alors qu’ils respiraient encore.
10. Eboráci in Anglia, sancti Henríci Walpole, e Societáte Iesu, et beáti Alexándri Rawlins, presbyterórum et mártyrum, qui, sub Elísabeth regína Prima propter sacerdótium in víncula cónditi et crudéliter vexáti, demum ad patíbulum ducti láqueo ferróque ad ætérnam pervenérunt corónam.
12. En Cochinchine, l’an 1861, saint Pierre Nguyên Van Luu, prêtre et martyr. Condamné à mort sous l’empereur Tu Duc, il marcha joyeux vers la potence.
11*. Vigórniæ item in Anglia, beatórum mártyrum Eduárdi Oldcorne, presbyteri, et Radúlphi Ashley, religiósi e Societáte Iesu, qui multos annos clam ministérium exercuérunt, donec, falso insimuláti quod in lacóbum regem Primum coniuráti essent, in cárcerem missi sunt et excruciáti tandémque adhuc spirántes dire dissécti.
13*. À Dongerkou en Chine, l’an 1900, la bienheureuse Marie-Assunta Palotta, vierge, sœur franciscaine missionnaire de Marie, qui passa sa vie pour le règne du Christ, simple et ignorée, occupée à d’humbles travaux.
12. In Cocincína, sancti Petri Nguyen Văn Liu, presbyteri et mártyris, qui, sub imperatóre Tu Duc cápite damnátus, in patíbulo lætabúndus óbiit.
13*. In loco Dongerkou in Sinis, beátæ Maríæ Assúmptæ Pallotta, vírginis e Soróribus Franciscánis Missionáriis Maríæ, quæ, humílibus onéribus addícta, simplex et ignóta pro Christi regno vitam egit.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut