Introitus
Introït
Isai. 45, 8
annotation: 1; %% (c4) RO(cd)rá(ixdh'!iv)te(h') *(,) cæ(hjjh)li(h_g) dé(h!iwj)su(j.i!jwkjk)per,(kj..) (;) et(f) nu(ixhih)bes(g) plu(jjh)ant(h.) iu(g_[oh:h]f/hvGF/gf)stum :(f.) (:) a(f)pe(g)ri(h)á(h!iwj)tur(g) ter(fgF'D)ra,(d.) (;) et(dfe) gér(fg)mi(g)net(fgFD.1) Sal(d!ewf)va(ced)tó(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rem.(d.:) Al(ixhi)le(h)lú(hgh){ia},(f_d) (,) al(fg)le(efg/hf/gvFE)lú(d!ewfef)ia.(ed..::) Ps. Cæ(f)li(gh) e(h)nár(h)rant(h) gló(hj)ri(h)am(h) De(hg)i :(gh..) *(:) et(gf) ó(gh)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(h) e(h)ius(h.) (,) an(h)nún(h)ti(h)at(hjh) fir(g')ma(f)mén(fff)tum.(dc/df..) (::)
annotation: 1; %% (c4) RO(cd)rá(ixdh'!iv)te(h') *(,) cæ(hjjh)li(h_g) dé(h!iwj)su(j.i!jwkjk)per,(kj..) (;) et(f) nu(ixhih)bes(g) plu(jjh)ant(h.) iu(g_[oh:h]f/hvGF/gf)stum :(f.) (:) a(f)pe(g)ri(h)á(h!iwj)tur(g) ter(fgF'D)ra,(d.) (;) et(dfe) gér(fg)mi(g)net(fgFD.1) Sal(d!ewf)va(ced)tó(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rem.(d.:) Al(ixhi)le(h)lú(hgh){ia},(f_d) (,) al(fg)le(efg/hf/gvFE)lú(d!ewfef)ia.(ed..::) Ps. Cæ(f)li(gh) e(h)nár(h)rant(h) gló(hj)ri(h)am(h) De(hg)i :(gh..) *(:) et(gf) ó(gh)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(h) e(h)ius(h.) (,) an(h)nún(h)ti(h)at(hjh) fir(g')ma(f)mén(fff)tum.(dc/df..) (::)
RORÁTE, cæli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem, allelúia, allelúia. Ps. 18, 2 Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Cieux, répandez votre rosée ; que des nuées descende le salut ! Que s’ouvre la terre et qu’elle donne naissance au Sauveur, alléluia, alléluia. Ps. 18, 2. Les cieux racontent la gloire de Dieu : et le firmament proclame la puissance de Ses mains.
annotation: 8; %% (c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) bis(::) Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) bis(::) Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::) Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
annotation: 8; %% (c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) bis(::) Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) bis(::) Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::) Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
Collecta
Collecte
Fac, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui paschálibus remédiis innováti, similitúdinem terréni paréntis evásimus, ad formam cæléstis transferámur auctóris.
Fais, Dieu tout-puissant, que renouvelés par les remèdes de Pâques, nous soyons débarrassés de la marque faite sur nous par nos parents terrestres, et que nous soyons transformés à l'image du créateur céleste.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (4,23-31)
In diébus illis: Dimíssi venérunt Petrus et Ioánnes ad suos et annuntiavérunt quanta ad eos príncipes sacerdótum et senióres dixíssent. Qui cum audíssent, unanímiter levavérunt vocem ad Deum et dixérunt: “Dómine, tu, qui fecísti cælum et terram et mare et ómnia, quæ in eis sunt, qui Spíritu Sancto per os patris nostri David púeri tui dixísti: ‘quáre fremuérunt gentes, et pópuli meditáti sunt inánia? Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum et advérsus Christum eíus.’ Convenérunt enim vere in civitáte ista advérsus sanctum púerum tuum Iésum, quem unxísti, Heródes et Póntius Pilátus cum géntibus et pópulis Israel fácere, quæcúmque manus tua et consílium prædestinávit fíeri. Et nunc, Dómine, réspice in minas eórum et da servis tuis cum omni fidúcia loqui verbum tuum, in eo quod manum tuam exténdas ad sanitátem et signa et prodígia faciénda per nomen sancti púeri tui Iésu.” Et cum orássent, motus est locus, in quo erant congregáti, et repléti sunt omnes Sancto Spíritu et loquebántur verbum Dei cum fidúcia.
En ces jours là : après qu'on eut relâché Pierre et Jean, ils vinrent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit. Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent unanimement leur voix vers Dieu, et ils dirent: Seigneur, c'est Toi qui as fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu'ils contiennent; Toi qui as dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, Ton serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains projets? Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre Son Christ. Car Hérode et Ponce Pilate se sont vraiment ligués dans cette ville avec les gentils et le peuple d'Israël, contre Ton saint serviteur Jésus, que Tu as oint, pour faire ce que Ta main et Ton conseil avaient décrété de laisser faire. Et maintenant, Seigneur, regarde leurs menaces, et donne à Tes serviteurs d'annoncer Ta parole en toute confiance, en étendant Ta main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de Ton saint Fils Jésus.  Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint, et ils annonçaient la parole de Dieu avec confiance.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia.
Alléluia.
Luc. 1, 28
℟. Allelúia. ℣. Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
℟. Alléluia. ℣. Je vous salue, Marie, pleine de grâce : le Seigneur est avec vous : vous êtes bénie entre les femmes.
Allelúia
Alléluia
Num. 17, 8
℟. Allelúia. ℣. Virga Iesse flóruit: Virgo Deum et hóminem génuit: pacem Deus réddidit, in se reconcílians ima summis.
℟. Alléluia. ℣. La tige de Jessé a fleuri ; la Vierge a mis au monde l’Homme-Dieu : Dieu a rendu la paix, en réconciliant en Sa personne notre bassesse avec Sa suprême grandeur.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (3,1-8)
Erat homo ex pharisǽis, Nicodémus nómine, princeps Iudæórum; hic venit ad eum nocte et dixit ei: “Rábbi, scimus quia a Deo venísti magíster; nemo enim potest hæc signa fácere, quæ tu facis, nisi fúerit Deus cum eo.” Respóndit Iésus et dixit ei: “Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fúerit désuper, non potest vidére regnum Dei.” Dicit ad eum Nicodémus: “Quómodo potest homo nasci, cum senex sit? Numquid potest in ventrem matris suæ iteráto introíre et nasci?” Respóndit Iésus: “Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fúerit ex aqua et Spíritu, non potest introíre in regnum Dei. Quod natum est ex carne, caro est; et, quod natum est ex Spíritu, spíritus est. Non miréris quia dixi tibi: Opórtet vos nasci dénuo. Spíritus, ubi vult, spirat, et vocem eíus audis, sed non scis unde véniat et quo vadat; sic est omnis, qui natus est ex Spíritu.”
Il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème, un des premiers des Juifs. Il vint la nuit auprès de Jésus, et Lui dit: Maître, nous savons que Tu es venu de la part de Dieu comme docteur; car personne ne peut faire les miracles que Tu fais, si Dieu n'est avec lui. Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. Nicodème Lui dit: Comment un homme peut-il naître, lorsqu'il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître de nouveau? Jésus répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. Ne t'étonne pas de ce que Je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. Le vent souffle où il veut; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
Offertorium
Offertoire
Matth. 28, 2, 5 et 6
annotation: 8; %% (c4) AN(fg~)ge(g.!hjHG'gf/ghg___)lus(g.) *(,) Dó(hg/h!jjkvJH)mi(gfh)ni(h.) (;) de(h)scén(jhhf/ghGF'/!fde'1c)(,)(cd!ff/gh!jvHG'gfg)dit(g.) (;) de(g.h!iwj) cae(jji/j_g//h!jijkljj)lo,(ki/jhhg.) (;) et(g) di(gggvED'eg'hvGF'g)xit(g.) (,) mu(g)li(hj)é(ig/h!jj/klK'Ijkj)ri(ij)bus :(hig.) (:) Quem(gh~) quaé(hvGFgvFEf./ghffdg)ri(fg)tis,(g.) (;) sur(h)ré(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg)xit,(g.) (;) sic(g)ut(gj) di(jji/jhhg)xit,(h.) (;) al(h!iwji~)le(jkJH'//gi. hjIH'//g!jj/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h])lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
annotation: 8; %% (c4) AN(fg~)ge(g.!hjHG'gf/ghg___)lus(g.) *(,) Dó(hg/h!jjkvJH)mi(gfh)ni(h.) (;) de(h)scén(jhhf/ghGF'/!fde'1c)(,)(cd!ff/gh!jvHG'gfg)dit(g.) (;) de(g.h!iwj) cae(jji/j_g//h!jijkljj)lo,(ki/jhhg.) (;) et(g) di(gggvED'eg'hvGF'g)xit(g.) (,) mu(g)li(hj)é(ig/h!jj/klK'Ijkj)ri(ij)bus :(hig.) (:) Quem(gh~) quaé(hvGFgvFEf./ghffdg)ri(fg)tis,(g.) (;) sur(h)ré(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg)xit,(g.) (;) sic(g)ut(gj) di(jji/jhhg)xit,(h.) (;) al(h!iwji~)le(jkJH'//gi. hjIH'//g!jj/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h])lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
Angelus Dómini descéndit de cælo, et dixit muliéribus: Quem quǽritis, surréxit, sicut dixit, allelúia.
L'ange du Seigneur descendit du ciel et dit aux femmes : Celui que vous cherchez est ressuscité comme Il l'avait dit, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe múnera, Dómine, quǽsumus, exsultántis Ecclésiæ, et cui causam tanti gáudii præstitísti, perpétuæ fructum concéde lætítiæ.
Reçois, nous T'en prions, Seigneur, les offrandes de Ton Eglise qui exulte, et donne lui de jouir du fruit éternel en Celui qui est la cause d'une telle joie.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO PASCHALIS II
IIème PREFACE PASCALE
De vita nova in Christo
De la vie nouvelle dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Per quem in ætérnam vitam fílii lucis oriúntur, et regni cæléstis átria fidélibus reserántur.
Quia mors nostra est eius morte redémpta, et in eius resurrectióne vita ómnium resurréxit.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire : de Te louer en tout temps, Seigneur, mais plus encore de T'exalter en ce temps glorieux où Christ, notre Pâque, a été immolé. Par lui, les enfants de lumière s'éveillent à la vie éternelle, et les portes du royaume des cieux sont ouvertes aux fidèles ;
car notre mort a été surmontée dans Sa mort, et dans Sa glorieuse résurrection, toute vie est ressuscitée.
Donc, avec la profusion de la joie pascale, le monde entier exulte.
Mais aussi les vertus supérieures et les puissances angéliques entonnent l'hymne de Ta gloire en disant sans cesse:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 4; %% (c3) SAn(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
annotation: 4; %% (c3) SAn(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
annotation: 4; %% (c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
annotation: 4; %% (c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 3, 8
annotation: Commannotation: 8; %% (c3) SPí(de)ri(f)tus(efED.) ~~*(,) u(d)bi(e) vult(efE~'D~) spi(efE'D)rat :(e[ll:1]d..) (;) et(f) vo(h)cem(h') e(i)ius(g') au(h)dis,(f.) (,) al(f)le(e)lú(fhg){ia} :(f.) (:) et(f) ne(i)scis(h') un(g)de(i') vé(h)ni(gf)at,(f.) (;) aut(h) quo(h.f!gw!hvGF) va(ef!gvFE'f)dat,(fe..) (:) al(gi)le(i)lú(j){ia},(i.) (,) al(i)le(hg)lú(h){ia},(f.) (,) al(h)le(ghf___!gw!hvGF)lú(ef!gvFE'f){ia}.(fe..) (::)
annotation: Commannotation: 8; %% (c3) SPí(de)ri(f)tus(efED.) ~~*(,) u(d)bi(e) vult(efE~'D~) spi(efE'D)rat :(e[ll:1]d..) (;) et(f) vo(h)cem(h') e(i)ius(g') au(h)dis,(f.) (,) al(f)le(e)lú(fhg){ia} :(f.) (:) et(f) ne(i)scis(h') un(g)de(i') vé(h)ni(gf)at,(f.) (;) aut(h) quo(h.f!gw!hvGF) va(ef!gvFE'f)dat,(fe..) (:) al(gi)le(i)lú(j){ia},(i.) (,) al(i)le(hg)lú(h){ia},(f.) (,) al(h)le(ghf___!gw!hvGF)lú(ef!gvFE'f){ia}.(fe..) (::)
Spíritus ubi vult spirat: et vocem eius audis, allelúia, allelúia: sed nescis unde véniat, aut quo vadat, allelúia, allelúia, allelúia.
L'Esprit souffle où Il veut : et tu entends Sa voix, alléluia, alléluia : mais tu ne sais ni d'où Il vient, ni où Il va, alléluia, alléluia, alléluia.
Post communionem
Post communion
Pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, intuére benígnus, et, quem ætérnis dignátus es renováre mystériis, ad incorruptíbilem glorificándæ carnis resurrectiónem perveníre concéde.
Regarde, Seigneur, avec bonté, Ton peuple qui a été trouvé digne de renouveler ces mystères, et accorde lui de parvenir à la résurrection incorruptible de la chair destinée à être glorifiée.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra non dominábitur, allelúia.
Psalmus responsorius
Ps 2,1-3.4-6.7-9 ( ℟. : cf. 13b )
℟. Beati omnes qui confídunt in te, Domine.
vel :
℟. Alleluia.
Quare fremuérunt gentes, et pópuli meditáti sunt inánia? Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum et advérsus Christum eius : « Dirumpámus víncula eorum, et proiciámus a nobis iugum ipsórum! » ℟.
Qui hábitat in cælis irridébit eos, Dóminus subsannábit eos. Tunc loquétur ad eos in ira sua, et in furóre suo conturbábit eos: « Ego autem constítui regem meum super Sion, montem sanctum meum! » ℟.
Prædicabo decrétum eius: Dominus dixit ad me: « Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terræ.
Reges eos in virga férrea, et tamquam vas fíguli confrínges eos ». ℟.
Allelúia
Col 3,1
℟. Allelúia. ℣. Si consurrexístis cum Christo,
quæ sursum sunt qu'érite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens.
Ant. ad communionem
Stetit Iesus in médio discipulórum suórum,
et dixit eis: Pax vobis, allelúia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut