Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)Iam(e) lu(c)cis(d) or(f)to(ef) si(g)de(f)re(e_',) De(e)um(c) pre(d)ce(f)mur(ef) sup(g)pli(g)ces,(g.) (;) ut(g) in(f) di(g)ur(h)nis(gf) ac(g)ti(f)bus(e_',) nos(e) ser(c)vet(d) a(f) no(ef)cen(g)ti(f)bus.(e.) (::) 2. Lin(e)guam(c) re(d)fre(f)nans(ef) tem(g)pe(f)ret,(e_',) ne(e) li(c)tis(d) hor(f)ror(ef) in(g)so(g)net;(g.) (;) vi(g)sum(f) fo(g)ven(h)do(gf) con(g)te(f)gat,(e_',) ne(e) va(c)ni(d)ta(f)tes(ef) hau(g)ri(f)at.(e.) (::) 3. Sint(e) pu(c)ra(d) cor(f)dis(ef) in(g)ti(f)ma,(e_',) ab(e)sis(c)tat(d) et(f) ve(ef)cor(g)di(g)a;(g.) (;) car(g)nis(f) te(g)rat(h) su(gf)per(g)bi(f)am(e_',) po(e)tus(c) ci(d)bi(f)que(ef) par(g)ci(f)tas;(e.) (::) 4. Ut,(e) cum(c) di(d)es(f) ab(ef)sces(g)se(f)rit(e_',) noc(e)tem(c)que(d) sors(f) re(ef)du(g)xe(g)rit,(g.) (;) mun(g)di(f) per(g) abs(h)ti(gf)nen(g)ti(f)am(e_',) ip(e)si(c) ca(d)na(f)mus(ef) glo(g)ri(f)am.(e.) (::) 5. De(e)o(c) Pa(d)tri(f) sit(ef) glo(g)ri(f)a(e_',) e(e)ius(c)que(d) so(f)li(ef) Fi(g)li(g)o(g.) (;) cum(g) Spi(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)ra(g)cli(f)to,(e_',) in(e) sem(c)pi(d)ter(f)na(ef) sa(g)e(f)cu(e.)la.(e) (::) A(efe)men.(de..) (::)
annotation: 4; %% (c4)Iam(e) lu(c)cis(d) or(f)to(ef) si(g)de(f)re(e_',) De(e)um(c) pre(d)ce(f)mur(ef) sup(g)pli(g)ces,(g.) (;) ut(g) in(f) di(g)ur(h)nis(gf) ac(g)ti(f)bus(e_',) nos(e) ser(c)vet(d) a(f) no(ef)cen(g)ti(f)bus.(e.) (::) 2. Lin(e)guam(c) re(d)fre(f)nans(ef) tem(g)pe(f)ret,(e_',) ne(e) li(c)tis(d) hor(f)ror(ef) in(g)so(g)net;(g.) (;) vi(g)sum(f) fo(g)ven(h)do(gf) con(g)te(f)gat,(e_',) ne(e) va(c)ni(d)ta(f)tes(ef) hau(g)ri(f)at.(e.) (::) 3. Sint(e) pu(c)ra(d) cor(f)dis(ef) in(g)ti(f)ma,(e_',) ab(e)sis(c)tat(d) et(f) ve(ef)cor(g)di(g)a;(g.) (;) car(g)nis(f) te(g)rat(h) su(gf)per(g)bi(f)am(e_',) po(e)tus(c) ci(d)bi(f)que(ef) par(g)ci(f)tas;(e.) (::) 4. Ut,(e) cum(c) di(d)es(f) ab(ef)sces(g)se(f)rit(e_',) noc(e)tem(c)que(d) sors(f) re(ef)du(g)xe(g)rit,(g.) (;) mun(g)di(f) per(g) abs(h)ti(gf)nen(g)ti(f)am(e_',) ip(e)si(c) ca(d)na(f)mus(ef) glo(g)ri(f)am.(e.) (::) 5. De(e)o(c) Pa(d)tri(f) sit(ef) glo(g)ri(f)a(e_',) e(e)ius(c)que(d) so(f)li(ef) Fi(g)li(g)o(g.) (;) cum(g) Spi(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)ra(g)cli(f)to,(e_',) in(e) sem(c)pi(d)ter(f)na(ef) sa(g)e(f)cu(e.)la.(e) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Iam lucis orto sídere Deum precémur súpplices, ut in diúrnis áctibus nos servet a nocéntibus.
Déjà le soleil est levé : prions Dieu et supplions-Le de nous préserver du Mauvais en ce jour et dans tous nos actes.
Linguam refrénans témperet, ne litis horror ínsonet; visum fovéndo cóntegat, ne vanitátes háuriat.
A nos langues, qu'Il mette un frein pour éviter cris et conflits ; que Son amour garde nos yeux de s'abreuver d'images vaines.
Sint pura cordis íntima, absístat et vecórdia; carnis terat supérbiam potus cibíque párcitas;
Que le fond de nos cœurs soit pur, que cesse tout dérèglement, que se broie l'orgueil de la chair par une sobre nourriture.
Ut, cum dies abscésserit noctémque sors redúxerit, mundi per abstinéntiam ipsi canámus glóriam.
Pour qu'après le déclin du jour, après le retour de la nuit, purifiés par les privations, nous chantions encore Sa gloire.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Au Père, gloire soit rendue, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)Al(g)le(g)lú(gi>)ia,(h_') *() al(g>)le(f)lú(g>)ia,(f.;) al(g>)le(f)lú(g)ia,(h') al(i>)le(hg)lú(h>)ia.(g.) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g.) (::)
annotation: 8g; %% (c4)Al(g)le(g)lú(gi>)ia,(h_') *() al(g>)le(f)lú(g>)ia,(f.;) al(g>)le(f)lú(g)ia,(h') al(i>)le(hg)lú(h>)ia.(g.) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g.) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 15 (16)
Psaume 15 (16)
Dominus pars hereditatis meæ
Le Seigneur est ma part d'héritage
Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act ).
Dieu a ressuscité Jésus, en Le délivrant des douleurs de la mort (Act ).
Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te.
Garde-moi, ô Dieu, car j'ai mis en Toi mon espérance.
Dixi Dómino: « Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te. »
J'ai dit au Seigneur : « Tu es mon Seigneur, je n'ai pas de bien sans Toi. »
In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos.
Pour les saints qui sont sur la terre, les hommes illustres, toute ma volonté est en eux.
Multiplicántur dolóres eórum * qui post deos aliénos acceleravérunt.
Les douleurs se multiplient pour ceux qui se hâtent après d'autres dieux.
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
Je ne répandrai pas leurs libations de sang, je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam.
Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe : c'est Toi qui assures mon lot.
Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
Le cordeau me marque un enclos de délices ; oui, mon héritage est pour moi magnifique.
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
Je bénirai le Seigneur qui m'a donné l'intelligence ; même la nuit, mes reins m'instruisent.
Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi, non commovébor.
Je place toujours le Seigneur devant moi ; parce qu'il est à ma droite, je ne chancellerai pas.
Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
C'est pourquoi mon cœur est dans la joie, et mes entrailles exultent ; même ma chair reposera dans l'epérance.
Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
Car Tu ne laisseras pas mon âme dans le séjour des morts, Tu ne permettras pas que Ton saint voie la corruption.
Notas mihi fácies vias vitæ, plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem
Tu me feras connaître le chemin de la vie, la plénitude de la joie devant Ta face, des délectations à Ta droite jusqu'à la fin.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 16 (17)
Psaume 16 (17)
Exáudi, Dómine, iustítiam meam, * inténde deprecatiónem meam.
Exauce, Seigneur, ma juste cause, sois attentif à ma supplication.
Auríbus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
Prête l'oreille à ma prière, qui ne sort pas de lèvres trompeuses.
De vultu tuo iudícium meum pródeat; * óculi tui vídeant æquitátes.
Que mon jugement vienne de Ta face ; que Tes yeux voient ce qui est équitable.
Proba cor meum et vísita nocte; * igne me exámina, et non invénies in me iniquitátem.
Tu as sondé mon cœur, Tu l'as visité la nuit ; Tu m'as éprouvé par le feu, et Tu n'as pas trouvé en moi d'iniquité.
Non transgréditur os meum ad ópera hóminum, propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti.
Ma bouche n'a pas transgressé comme le font les hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé du chemin de la violence.
Rétine gressus meos in sémitis tuis, * ut non moveántur vestígia mea.
Affermis mes pas dans Tes sentiers, afin que mes pas ne chancellent point.
Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus; * inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea.
Je T'ai invoqué, car Tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi Ton oreille et écoute ma parole.
Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua.
Fais éclater Tes miséricordes admirables, Toi qui sauves des rebelles ceux qui espèrent en Ta droite.
Custódi me ut pupíllam óculi, sub umbra alárum tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me afflixérunt.
Garde-moi comme la prunelle de l'œil ; à l'ombre de Tes ailes protège-moi, de la face des impies qui m'ont affligé.
Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, ádipem suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam.
Mes ennemis m'ont encerclé avec fureur ; ils ont fermé leurs entrailles, leur bouche parle avec arrogance.
Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos statuérunt prostérnere in terram.
Ils s'avancent maintenant, ils m'encerclent, ils fixent leurs yeux pour jeter à terre.
Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis.
Ils ressemblent au lion prêt à se jeter sur la proie, au lionceau tapi dans son repaire.
Exsúrge, Dómine, prǽveni eum, supplánta eum; * éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua,
Lève-Toi, Seigneur, devance-le, terrasse-le ; délivre mon âme du méchant par Ton glaive,
A mórtuis, manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ.
Des morts par Ta main, Seigneur, des morts dont la part de vie est finie.
De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, * saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
Que de Tes réserves, Tu remplisses leur ventre, que leurs fils en soient rassasiés, et qu'ils en laissent le reste à leurs petits enfants.
Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.
Pour moi, dans la justice, je verrai Ta face ; au réveil, je me rassasierai de Ton image.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
Gratiarum actio pro salute et victoria
Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
Díligam te, Dómine, fortitúdo mea, * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
Je T'aimerai, Seigneur, ma force, Seigneur, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur ;
Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
Mon Dieu, mon secours, en qui j'espérerai ; mon bouclier et la corne de mon salut et mon refuge.
Laudábilem invocábo Dóminum, * et ab inimícis meis salvus ero.
J'invoquerai le Seigneur digne de louange, et je serai sauvé de mes ennemis.
Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
Les vagues de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont épuisé ;
funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
les liens des enfers m'ont enveloppé, les pièges de la mort m'ont surpris.
In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi;
Dans ma détresse, j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu ;
exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
Il a entendu ma voix depuis Son temple, et mon cri est parvenu devant Lui, à Ses oreilles.
Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
La terre fut ébranlée et trembla ; les fondations des montagnes furent secouées et ébranlées, car Il était en colère.
Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
La fumée monta de Ses narines, et un feu dévorant de Sa bouche ; des charbons embrasés s'en échappèrent.
Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
Il inclina les cieux et descendit, et une obscurité sous Ses pieds.
Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
Et Il monta sur le chérubin et vola, Il était porté sur les ailes du vent.
Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
Il fit des ténèbres Son voile, Son tabernacle tout autour de Lui, ténèbres d'eau, nuées de l'air.
Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
Par l'éclat devant Lui, les nuages passèrent, grêle et charbons de feu.
Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
Et le Seigneur tonna dans les cieux, et le Très-Haut fit retentir Sa voix : grêle et charbons de feu.
Et misit sagíttas suas et dissípavit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
Il lança Ses flèches et les dispersa, Il lança des éclairs et les mit en déroute.
Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
Les sources des eaux apparurent, et les fondations du monde furent révélées
ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
par Ta réprimande, Seigneur, par le souffle de l'esprit de Ta colère.
Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
Il envoya d'en haut et me prit, Il me tira des grandes eaux ;
erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
Il me délivra de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
Ils m'avaient attaqué au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
Et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
et Il m'a conduit dans un lieu spacieux, Il m'a sauvé parce qu'Il m'aimait.
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
Et le Seigneur me récompensera selon ma justice * et selon la pureté de mes mains, Il me rendra,
quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie recéssi a Deo meo.
car j'ai gardé les voies du Seigneur, * et je ne me suis pas détourné impie de mon Dieu.
Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
Car tous Ses jugements sont devant moi, * et Ses justices, je ne les ai pas rejetées loin de moi ;
Ee fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
Et j'ai été irréprochable devant Lui * et je me suis gardé de l'iniquité.
Et retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
Et le Seigneur m'a récompensé selon ma justice * et selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
Avec le saint, Tu seras saint * et avec l'homme innocent, Tu seras innocent.
Et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
Et avec l'élu, Tu seras élu * et avec le pervers, Tu seras rusé.
Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
Car Tu sauveras le peuple humble * et Tu humilieras les regards des orgueilleux.
Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; * mon Dieu illuminera mes ténèbres.
Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
Car avec Toi, je me précipiterai sur une troupe ennemie * et avec mon Dieu, je franchirai un mur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)Al(g)le(g)lú(gi>)ia,(h_') () al(g>)le(f)lú(g>)ia,(f.;) al(g>)le(f)lú(g)ia,(h') al(i>)le(hg)lú(h>)ia.(g.) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis ( 1 Tim 1,17)
Lecture brève (1 Tim 1,17)
Regi sæculórum, incorruptíbili, invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Au Roi des siècles, l'incorruptible, l'invisible, le seul Dieu, honneur et gloire pour toujours et à jamais. Amen.
℣. Exsúrge Christe, ádiuva nos. (T.P. Allelúia.) ℟. Et líbera nos propter nomen tuum. (T.P. Allelúia.)
℣. Lève-toi, Christ, viens à notre aide. (T.P. Alléluia.)℟. et libère-nous à cause de Ton nom (T.P. Alléluia)
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam, nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum.
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous as fait parvenir au commencement de ce jour, sauve-nous aujourd'hui par Ta puissance, afin que, durant le cours de cette journée, nous ne nous laissions aller à aucun péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos œuvres tendent toujours à l'accomplissement de Ta justice.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut