Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse ; qu'Il illumine sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous.
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8c; %% (c4)Non(j) mó(j)ri(i)ar,(j!kkoj) *() sed(jvIH) vi(ji)vam,(g) (;) et(f) e(g)nar(h)rá(ji)bo(h) ó(j)pe(ih)ra(gf) Dó(e)mi(fg)ni,(gh) al(i>)le(hi)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
annotation: 8c; %% (c4)Non(j) mó(j)ri(i)ar,(j!kkoj) *() sed(jvIH) vi(ji)vam,(g) (;) et(f) e(g)nar(h)rá(ji)bo(h) ó(j)pe(ih)ra(gf) Dó(e)mi(fg)ni,(gh) al(i>)le(hi)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 1. Non móriar, sed vivam, et enarrábo ópera Dómini, allelúia.
Ant. 1. Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur, alléluia.
Psalmus 92 (93)
Psaume 92 (93)
Magnificentia Domini creatoris
Magnificence du Seigneur créateur
Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
Il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant. Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-Lui gloire (Ap 19, 6. 7).
Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
Le Seigneur a régné, et a été revêtu de gloire ; le Seigneur a été revêtu et S'est ceint de force.
Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
Car Il a affermi le globe de la terre, qui ne sera point ébranlé.
Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
Ton trône, est affermi depuis longtemps ; Tu es depuis les siècles.
Elevavérunt flúmina, Dómine, elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
Les fleuves, Seigneur, ont élevé, les fleuves ont élevé leur voix. Les fleuves ont élevé leurs flots,
Super voces aquárum multárum, super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
Les soulèvements de la mer sont admirables; plus admirable est le Seigneur dans les hauteurs des cieux. plus retentissants que la voix des grandes eaux.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Tes témoignages sont tout à fait dignes de créance. La sainteté convient à Ta maison, Seigneur, dans toute la durée des jours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 99 (100)
Psaume 99 (100)
Gaudium in templum ingredientium
Joie de l'entrée dans le temple
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase).
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia;
Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie.
introíte in conspéctu eius * in exsultatióne.
Entrez en Sa présence * avec allégresse.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu ; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage.
Introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom.
Quóniam suávis est Dóminus; in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 62 (63)
Psaume 62 (63)
Anima Dominum sitiens
Mon âme a soif du Seigneur
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.
Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
O Dieu, Tu es mon Dieu, je Te cherche dès l'aurore.
Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
Mon âme a soif de Toi, ma chair languit après Toi.
In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
Dans une terre aride, desséchée et sans eau, c'est ainsi que je Te contemplais dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
Car Ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres Te louent.
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
Ainsi Te bénirai-je toute ma vie, en Ton nom j'élèverai mes mains.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche Te loue.
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
Quand je pense à Toi sur ma couche, je médite sur Toi pendant les veilles de la nuit,
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
car Tu es mon secours, et j'exulte à l'ombre de Tes ailes.
Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
Mon âme est attachée à Toi, Ta droite me soutient.
[Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
[Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre.
tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.]
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8c; %% (c4)Non(j) mó(j)ri(i)ar,(j!kkoj) () sed(jvIH) vi(ji)vam,(g) (;) et(f) e(g)nar(h)rá(ji)bo(h) ó(j)pe(ih)ra(gf) Dó(e)mi(fg)ni,(gh) al(i>)le(hi)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Non móriar, sed vivam, et enarrábo ópera Dómini, allelúia.
Ant. Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur, alléluia.
annotation: 8c; %% (c4) BE(j)ne(ji)díc(jkkj)tum(j) *(,) no(hk)men(j) gló(ji)ri(h)æ(iji) tu(gh)æ,(ggof) (,) sanc(hji)tum(h) et(g) lau(f)dá(gh)bi(h)le(g) (;) et(f) su(gh)per(gf) ex(g)al(h)tá(jkj)tum(ji/jkj) (,) in(h) óm(hj)ni(i)bus(ge) sǽ(f@goh)cu(fvED)lis,(d@ewf) (,) al(fe~)le(d)lú(ef)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
annotation: 8c; %% (c4) BE(j)ne(ji)díc(jkkj)tum(j) *(,) no(hk)men(j) gló(ji)ri(h)æ(iji) tu(gh)æ,(ggof) (,) sanc(hji)tum(h) et(g) lau(f)dá(gh)bi(h)le(g) (;) et(f) su(gh)per(gf) ex(g)al(h)tá(jkj)tum(ji/jkj) (,) in(h) óm(hj)ni(i)bus(ge) sǽ(f@goh)cu(fvED)lis,(d@ewf) (,) al(fe~)le(d)lú(ef)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 2. Benedíctum nomen glóriæ tuæ, sanctum et laudábile et superexaltátum in ómnibus sǽculis, allelúia, allelúia.
Ant. 2. Béni soit le nom très saint de Ta gloire ; à Toi louange et gloire éternellement, alléluia, alléluia.
Canticum (Dan 3, 52-57)
Cantique (Dn 3,52-57)
Omnis creatura laudet Dominum
Que toute créature loue le Seigneur
Creator... est benedictus in sæcula (Rom 1, 25).
Le Créateur, qu'Il soit béni éternellement! Rm 1, 25
Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum, * et laudábilis et superexaltátus in sǽcula;
Béni sois-Tu, Seigneur, Dieu de nos pères: Tu es louable, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles;
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum * et superlaudábile et superexaltátum in sǽcula.
le saint Nom de Ta gloire est béni, Il est louable et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ * et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula.
Tu es béni dans le temple saint de Ta gloire, et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
Benedíctus es in throno regni tui * et superlaudábilis et superexaltátus in sǽcula.
Tu es béni dans le trône de Ton royaume, et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
Benedíctus es, qui intuéris abyssos sedens super chérubim, * et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
Tu es béni, Toi qui contemples les abîmes et qui es assis au dessus des chérubins; et Tu es louable et élevé au-dessus de toute gloire dans tous les siècles.
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Tu es béni dans le firmament du ciel, et Tu es louable et glorieux dans tous les siècles.
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Ouvrages du Seigneur, bénissez tous le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8c; %% (c4) BE(j)ne(ji)díc(jkkj)tum(j) (,) no(hk)men(j) gló(ji)ri(h)æ(iji) tu(gh)æ,(ggof) (,) sanc(hji)tum(h) et(g) lau(f)dá(gh)bi(h)le(g) (;) et(f) su(gh)per(gf) ex(g)al(h)tá(jkj)tum(ji/jkj) (,) in(h) óm(hj)ni(i)bus(ge) sǽ(f@goh)cu(fvED)lis,(d@ewf) (,) al(fe~)le(d)lú(ef)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Benedíctum nomen glóriæ tuæ, sanctum et laudábile et superexaltátum in ómnibus sǽculis, allelúia, allelúia.
Ant. Béni soit le nom très saint de Ta gloire ; à Toi louange et gloire éternellement, alléluia, alléluia.
annotation: 8g; %% (c4)Red(g)ém(gv!fd~)pti(e) a(f) Dó(gh)mi(h)no(gf) di(gh)cant:(h) *(;) Con(i)fi(j)té(k)mi(ji)ni(h) Dó(j)mi(ih)no(g) (,) quó(h)ni(g)am(f) bo(g)nus,(gh) (`) al(j>)le(hiHF)lú(-fh)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4)Red(g)ém(gv!fd~)pti(e) a(f) Dó(gh)mi(h)no(gf) di(gh)cant:(h) *(;) Con(i)fi(j)té(k)mi(ji)ni(h) Dó(j)mi(ih)no(g) (,) quó(h)ni(g)am(f) bo(g)nus,(gh) (`) al(j>)le(hiHF)lú(-fh)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Redémpti a Dómino dicant : Confitémini Dómino quóniam bonus, allelúia.
Ant. 3. Qu’ils le disent, les rachetés du Seigneur : Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon, alléluia.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux; Louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le tous, vous Ses Anges, louez-Le, toutes Ses puissances.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le toutes, étoiles et lumière.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
louent le nom du Seigneur, car Il a parlé, et ces choses ont été faites, Il a commandé, et elles ont été créées ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles; Il leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abyssi,
Louez le Seigneur de dessus la terre: dragons, et vous tous, abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, qui exécutez sa parole;
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
montagnes avec toutes les collines, arbres à fruit et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
bêtes sauvages et tous les troupeaux, serpents et oiseaux ailés.
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Que les rois de la terre et tous les peuples, que les princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
que les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants
laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus.
louent le nom du Seigneur, parce qu'il n'y a que Lui dont le nom est élevé.
Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui.
Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre; Il a élevé la puissance de Son peuple.
Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Qu'Il soit loué par tous Ses saints, par les enfants d'Israël, le peuple qui s'approche de Lui.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé ; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
Qu'ils célèbrent Son Nom de concert ; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur se complaît en Son peuple ; Il a sauvé et glorifié les paisibles.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour ses actes éclatants; louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le sur le luth et la harpe.
laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et en choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue,
laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum.
Louez-Le avec des cymbales retentissantes, louez-Le avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)Red(g)ém(gv!fd~)pti(e) a(f) Dó(gh)mi(h)no(gf) di(gh)cant:(h) (;) Con(i)fi(j)té(k)mi(ji)ni(h) Dó(j)mi(ih)no(g) (,) quó(h)ni(g)am(f) bo(g)nus,(gh) (`) al(j>)le(hiHF)lú(-fh)ia.(g) (::)
Ant. Redémpti a Dómino dicant : Confitémini Dómino quóniam bonus, allelúia.
Ant. Qu’ils le disent, les rachetés du Seigneur : Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon, alléluia.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: R/. br; %% (c4) CHri(f)ste(f) Fi(f)li(f) De(f)i(f) vi(g)vi,(f) (,) mi(f)se(f)ré(f)re(e) no(g)bis :(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f) (::) V/. Qui(f) sur(f)re(f)xí(g)sti(f) a(e) mór(g)tu(g)is.(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f) (::) V/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f) (::)
annotation: R/. br; %% (c4) CHri(f)ste(f) Fi(f)li(f) De(f)i(f) vi(g)vi,(f) (,) mi(f)se(f)ré(f)re(e) no(g)bis :(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f) (::) V/. Qui(f) sur(f)re(f)xí(g)sti(f) a(e) mór(g)tu(g)is.(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f) (::) V/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f) (::)
℟. Christe, Fili Dei vivi, miserére nobis, * allelúia, allelúia. ℣. Qui surrexísti a mórtuis * allelúia, allelúia. ℣. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto* allelúia, allelúia.
℟. O Christ, Fils du Dieu vivant, aie pitié de nous * alléluia, alléluia. ℣. Toi qui T'es relevé d'entre les morts* alléluia, alléluia. ℣. Gloire u Père et Au Fils et au Saint-Esprit, * alléluia, alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8; %% (c4)Au(g)ró(h)ra(g) lu(h)cis(i) rú(j)ti(h)lat,(i) (,) cæ(i)lum(i) re(j)súl(h)tat(g) láu(h)di(j)bus,(ijwkJI) (;) mun(h)dus(i) ex(j)súl(k)tans(i) iú(j)bi(j)lat,(i) (,) ge(h)mens(i) in(j)fér(i)nus(h) ú(i)lu(h)lat.(g) 2.(::) Cum(g) rex(h) il(g)le(h) for(i)tís(j)si(h)mus,(i) (,) mor(i)tis(i) con(j)frá(h)ctis(g) ví(h)ri(j)bus,(ijwkJI) (;) pe(h)de(i) con(j)cúl(k)cans(i) tár(j)ta(j)ra(i) (,) sol(h)vit(i) ca(j)té(i)na(h) mí(i)se(h)ros.(g) 3.(::) Il(g)le,(h) quem(g) clau(h)sum(i) lá(j)pi(h)de(i) (,) mi(i)les(i) cu(j)stó(h)dit(g) á(h)cri(j)ter,(ijwkJI) (;) tri(h)úm(i)phans(j) pom(k)pa(i) nó(j)bi(j)li(i) (,) vi(h)ctor(i) sur(j)git(i) de(h) fú(i)ne(h)re.(g) 4.(::) In(g)fér(h)ni(g) iam(h) ge(i)mí(j)ti(h)bus(i) (,) so(i)lú(i)tis(j) et(h) do(g)ló(h)ri(j)bus,(ijwkJI) (;) qui(h)a(i) sur(j)ré(k)xit(i) Dó(j)mi(j)nus(i) (,) res(h)plén(i)dens(j) cla(i)mat(h) án(i)ge(h)lus.(g) 5.(::) E(g)sto(h) pe(g)rén(h)ne(i) mén(j)ti(h)bus(i) (,) pas(i)chá(i)le,(j) Ie(h)su,(g) gáu(h)di(j)um(ijwkJI) (;) et(h) nos(i) re(j)ná(k)tos(i) grá(j)ti(j)æ(i) (,) tu(h)is(i) tri(j)úm(i)phis(h) ág(i)gre(h)ga.(g) 6.(::) Ie(g)su,(h) ti(g)bi(h) sit(i) gló(j)ri(h)a,(i) (,) qui(i) mor(i)te(j) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(j)tes,(ijwkJI) (;) cum(h) Pa(i)tre() et(j) al(k)mo(i) Spí(j)ri(j)tu,(i) (,) in(h) sem(i)pi(j)tér(i)na(h) sǽ(i)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
annotation: 8; %% (c4)Au(g)ró(h)ra(g) lu(h)cis(i) rú(j)ti(h)lat,(i) (,) cæ(i)lum(i) re(j)súl(h)tat(g) láu(h)di(j)bus,(ijwkJI) (;) mun(h)dus(i) ex(j)súl(k)tans(i) iú(j)bi(j)lat,(i) (,) ge(h)mens(i) in(j)fér(i)nus(h) ú(i)lu(h)lat.(g) 2.(::) Cum(g) rex(h) il(g)le(h) for(i)tís(j)si(h)mus,(i) (,) mor(i)tis(i) con(j)frá(h)ctis(g) ví(h)ri(j)bus,(ijwkJI) (;) pe(h)de(i) con(j)cúl(k)cans(i) tár(j)ta(j)ra(i) (,) sol(h)vit(i) ca(j)té(i)na(h) mí(i)se(h)ros.(g) 3.(::) Il(g)le,(h) quem(g) clau(h)sum(i) lá(j)pi(h)de(i) (,) mi(i)les(i) cu(j)stó(h)dit(g) á(h)cri(j)ter,(ijwkJI) (;) tri(h)úm(i)phans(j) pom(k)pa(i) nó(j)bi(j)li(i) (,) vi(h)ctor(i) sur(j)git(i) de(h) fú(i)ne(h)re.(g) 4.(::) In(g)fér(h)ni(g) iam(h) ge(i)mí(j)ti(h)bus(i) (,) so(i)lú(i)tis(j) et(h) do(g)ló(h)ri(j)bus,(ijwkJI) (;) qui(h)a(i) sur(j)ré(k)xit(i) Dó(j)mi(j)nus(i) (,) res(h)plén(i)dens(j) cla(i)mat(h) án(i)ge(h)lus.(g) 5.(::) E(g)sto(h) pe(g)rén(h)ne(i) mén(j)ti(h)bus(i) (,) pas(i)chá(i)le,(j) Ie(h)su,(g) gáu(h)di(j)um(ijwkJI) (;) et(h) nos(i) re(j)ná(k)tos(i) grá(j)ti(j)æ(i) (,) tu(h)is(i) tri(j)úm(i)phis(h) ág(i)gre(h)ga.(g) 6.(::) Ie(g)su,(h) ti(g)bi(h) sit(i) gló(j)ri(h)a,(i) (,) qui(i) mor(i)te(j) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(j)tes,(ijwkJI) (;) cum(h) Pa(i)tre() et(j) al(k)mo(i) Spí(j)ri(j)tu,(i) (,) in(h) sem(i)pi(j)tér(i)na(h) sǽ(i)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
Auróra lucis rútilat,
L'Aurore éclate de lumière :
cælum resúltat láudibus,
le ciel résonne de louanges,
mundus exsúltans iúbilat,
le monde exulte d'allégresse,
gemens inférnus úlulat,
l'Enfer gémit et se lamente.
Cum rex ille fortíssimus,
Car notre roi si valeureux
mortis confráctis víribus,
a brisé les forces de Mort ;
pede concúlcans tártara
foulant de Son pied les Enfers,
solvit caténa míseros.
Il libère les malheureux.
Ille, quem clausum lápide
Lui, que les soldats vigilants
miles custódit ácriter,
gardaient enfermé sous la pierre,
triúmphans pompa nóbili,
Il triomphe en noble cortège,
victor surgit de fúnere.
et surgit vainqueur du trépas.
Inférni iam gemítibus
Il a mis fin dans les ténèbres
solútis et dolóribus,
à toutes plaintes et douleurs.
quia surréxit Dóminus
L'ange resplendissant proclame
respléndens clamat ángelus.
la résurrection du Seigneur.
Esto perénne méntibus
Demeure, ô Jésus, pour les âmes,
paschále, Iesu, gáudium,
la joie pascale à tout jamais.
et nos renátos grátiæ
A la grâce, nous renaissons ;
tuis triúmphis ággrega.
dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória,
Toute gloire à Toi, ô Jésus,
qui morte victa prænites,
glorieux vainqueur de la mort;
cum Patre et almo Spíritu,
même gloire au Père, à l'Esprit,
in sempitérna sǽcula. Amen.
à travers les siècles sans fin. Amen.
℣. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. ℟. Cæli et terra læténtur, alleluia.
℣. Pour Ta résurrection, ô Christ, alléluia. ℟. Que les cieux et la terre se réjouissent, alléluia.
annotation: 8g2; %% (c4) E(f)go(fg) sum(ggof~) *() pas(h)tor(j) ó(ijH1G)vi(fg)um:(g) (;) e(gj)go(ji) sum(jkjjoIH) vi(h)a,(hji) et(hg~) vé(hi)ri(hg)tas:(ghg) (:) e(f)go(fg) sum(gf~) pas(gh)tor(gh>) bo(f)nus,(f) (;) et(f) co(hj~)gnós(ji)co(g) me(h)as,(-ghg) (,) et(f) co(gh~)gnós(hg)cunt(f) me(f) me(evDC)æ,(c) (;) al(c)le(d)lú(e)ia,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
annotation: 8g2; %% (c4) E(f)go(fg) sum(ggof~) *() pas(h)tor(j) ó(ijH1G)vi(fg)um:(g) (;) e(gj)go(ji) sum(jkjjoIH) vi(h)a,(hji) et(hg~) vé(hi)ri(hg)tas:(ghg) (:) e(f)go(fg) sum(gf~) pas(gh)tor(gh>) bo(f)nus,(f) (;) et(f) co(hj~)gnós(ji)co(g) me(h)as,(-ghg) (,) et(f) co(gh~)gnós(hg)cunt(f) me(f) me(evDC)æ,(c) (;) al(c)le(d)lú(e)ia,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
Ant. Ego sum pastor óvium; ego sum via et véritas; ego sum pastor bonus, et cognósco meas et cognóscunt me meæ, allelúia, allelúia.
Ant. Je suis le berger des brebis ; Je suis le chemin et la vérité ; Je suis le bon pasteur ; Je connais Mes brebis et mes brebis Me connaissent, alléluia, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g2; %% (c4) E(f)go(fg) sum(ggof~) () pas(h)tor(j) ó(ijH1G)vi(fg)um:(g) (;) e(gj)go(ji) sum(jkjjoIH) vi(h)a,(hji) et(hg~) vé(hi)ri(hg)tas:(ghg) (:) e(f)go(fg) sum(gf~) pas(gh)tor(gh>) bo(f)nus,(f) (;) et(f) co(hj~)gnós(ji)co(g) me(h)as,(-ghg) (,) et(f) co(gh~)gnós(hg)cunt(f) me(f) me(evDC)æ,(c) (;) al(c)le(d)lú(e)ia,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Ego sum pastor óvium; ego sum via et véritas; ego sum pastor bonus, et cognósco meas et cognóscunt me meæ, allelúia, allelúia.
Ant. Je suis le berger des brebis ; Je suis le chemin et la vérité ; Je suis le bon pasteur ; Je connais Mes brebis et mes brebis Me connaissent, alléluia, alléluia.
Litania
Litanies
℣. Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison ! ℟. Kýrie eléison.
℣. Disons de tout notre cœur et de toute notre âme : Seigneur, aie pitié ! ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro sancta Ecclésia cathólica, quad a fínibus usque ad términos terræ, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour la sainte Église catholique, répandue d'un bout à l'autre de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro papa nostro N., (epíscopo nostro, vel abbáte nostro) et ómnibus epíscopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour notre pape N. (notre évêque ou notre abbé N.) tous les évêques, les prêtres, les diacres et les ministres de l'Église, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro virgínibus, víduis, órphanis, pæniténtibus et catechúmenis, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les vierges, les veuves, les orphelins, les pénitents et les catéchumènes, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les malades, les pauvres, les affligés et ceux qui dans la sainte Église répandent généreusement les fruits de la miséricorde, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro (fratre nostro N. et ómnibus) defúnctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour (notre frère N. et tous) ceux qui sont morts dans l'espérance de la résurrection et de la vie éternelle, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Sanctæ Dei Genetrícis sempérque Vírginis Maríæ et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis véniam mereámur a Dómino.
℣. Faisons mémoire de la sainte Mère de Dieu, toujours Vierge, Marie, et de tous les saints, afin que leur prière nous mérite la faveur de Dieu. ℟. Seigneur aie pitié.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié. ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, deduc nos ad societátem cæléstium gaudiórum, ut eo pervéniat humílitas gregis, quo procéssit fortitúdo pastóris.
Dieu éternel et tout-puissant, conduis-nous à la communion des joies célestes, afin que le troupeau dans son humilité parvienne au ciel d'où s'avança le pasteur dans Sa force.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut