Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe.
 Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
 Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole, par action et par omission:
et, percutientes sibi pectus, dicunt:
Et on se frappe la poitrine, en disant :
 mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
 c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
Deinde prosequuntur:
Ensuite on poursuit:
 Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
 C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
 v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
 v. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. r. Amen.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
%%
(c4) IE(h)su,(h) re(h)dém(hg)ptor(f) sǽ(g)cu(gh)li,(h_') (,)
Ver(d)bum(d) Pa(g)tris(fe) al(d)tís(e)si(d)mi,(c.) (;)
lux(d) lu(f)cis(d) in(e)vi(f)sí(g)bi(f)lis,(ghg') (,)
cu(f)stos(e) tu(g)ó(fe)rum(c) pér(ef)vi(d)gil:(d_) (::)
Tu(h) fa(h)bri(h)cá(hg)tor(f) óm(g)ni(gh)um(h_') (,)
dis(d)cré(d)tor(g) at(fe)que(d) tém(e)po(d)rum,(c.) (;)
fes(d)sa(f) la(d)bó(e)re(f) cór(g)po(f)ra(ghg') (,)
no(f)ctis(e) qui(g)é(fe)te(c) ré(ef)cre(d)a.(d_) (::)
Qui(h) fran(h)gis(h) i(hg)ma(f) tár(g)ta(gh)ra,(h_') (,)
tu(d) nos(d) ab(g) ho(fe)ste(d) lí(e)be(d)ra,(c.) (;)
ne(d) vá(f)le(d)at(e) se(f)dú(g)ce(f)re(ghg) (,)
tu(f)o(e) re(g)dém(fe)ptos(c) sán(ef)gui(d)ne,(d_) (::)
Ut,(h) dum(h) gra(h)vá(hg)ti(f) cór(g)po(gh)re(h_') (,)
bre(d)vi(d) ma(g)né(fe)mus(d) tém(e)po(d)re,(c.) (;)
sic(d) ca(f)ro(d) no(e)stra(f) dór(g)mi(f)at(ghg') (,)
ut(f) mens(e) so(g)pó(fe)rem(c) né(ef)sci(d)at.(d_) (::)
Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h_') (,)
qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg') (,)
in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d_) (::) A(ded)men.(cd) (::)
%%
%%
(c4) IE(h)su,(h) re(h)dém(hg)ptor(f) sǽ(g)cu(gh)li,(h_') (,)
Ver(d)bum(d) Pa(g)tris(fe) al(d)tís(e)si(d)mi,(c.) (;)
lux(d) lu(f)cis(d) in(e)vi(f)sí(g)bi(f)lis,(ghg') (,)
cu(f)stos(e) tu(g)ó(fe)rum(c) pér(ef)vi(d)gil:(d_) (::)
Tu(h) fa(h)bri(h)cá(hg)tor(f) óm(g)ni(gh)um(h_') (,)
dis(d)cré(d)tor(g) at(fe)que(d) tém(e)po(d)rum,(c.) (;)
fes(d)sa(f) la(d)bó(e)re(f) cór(g)po(f)ra(ghg') (,)
no(f)ctis(e) qui(g)é(fe)te(c) ré(ef)cre(d)a.(d_) (::)
Qui(h) fran(h)gis(h) i(hg)ma(f) tár(g)ta(gh)ra,(h_') (,)
tu(d) nos(d) ab(g) ho(fe)ste(d) lí(e)be(d)ra,(c.) (;)
ne(d) vá(f)le(d)at(e) se(f)dú(g)ce(f)re(ghg) (,)
tu(f)o(e) re(g)dém(fe)ptos(c) sán(ef)gui(d)ne,(d_) (::)
Ut,(h) dum(h) gra(h)vá(hg)ti(f) cór(g)po(gh)re(h_') (,)
bre(d)vi(d) ma(g)né(fe)mus(d) tém(e)po(d)re,(c.) (;)
sic(d) ca(f)ro(d) no(e)stra(f) dór(g)mi(f)at(ghg') (,)
ut(f) mens(e) so(g)pó(fe)rem(c) né(ef)sci(d)at.(d_) (::)
Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h_') (,)
qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg') (,)
in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d_) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Iesu, redémptor sǽculi, Verbum Patris altíssimi, lux lucis invisíbilis, custos tuórum pérvigil.
Jésus rédempteur du monde, Verbe du Père Très Haut, lumière de l'invisible lumière, gardien vigilant des Tiens.
Tu fabricátor ómnium discrétor atque témporum, fessa labóre córpora noctis quiéte récrea.
Créateur de toute chose qui règles la succession des temps, refais par le repos de la nuit, nos corps épuisés de travail.
Qui frangis ima tártara, tu nos ab hoste líbera, ne váleat sedúcere tuo redémptos sánguine.
Toi qui brises les profondeurs de l'enfer, libère-nous de l'ennemi, qu'il ne parvienne pas à séduire ceux que Tu as rachetés par Ton sang.
Ut, dum graváti córpore, brevi manémus témpore, sic caro nostra dórmiat ut mens sopórem nésciat.
Ainsi pendant que notre corps restera appesanti pour peu de temps notre chair dormira mais notre esprit ignorera le sommeil.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort, louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) NE(h) in(fg)tres(g) *(,) in(f) iu(hj)dí(jk)ci(j)um(jij,) cum(j) ser(i)vo(h) tu(ij)o,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) NE(h) in(fg)tres(g) *(,) in(f) iu(hj)dí(jk)ci(j)um(jij,) cum(j) ser(i)vo(h) tu(ij)o,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. Ne intres in iudícium cum servo tuo, Dómine.
 Ant. N'entre pas en jugement contre Ton serviteur, Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ne(h) in(fg)tres(g) (,) in(f) iu(hj)dí(jk)ci(j)um(jij,) cum(j) ser(i)vo(h) tu(ij)o,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ne(h) in(fg)tres(g) (,) in(f) iu(hj)dí(jk)ci(j)um(jij,) cum(j) ser(i)vo(h) tu(ij)o,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g)
(::)
 Ant. Ne intres in iudícium cum servo tuo, Dómine.
 Ant. N'entre pas en jugement contre Ton serviteur, Seigneur.
Lectio brevis (1 Petr 5, 8-9 a)
Lecture brève (1 Petr 5, 8-9 a)
 Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. Cui resístite fortes fide.
 Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. Résistez-lui, fermes dans la foi.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: 6;
%%
(c4) IN(f) ma(f)nus(f) tu(fg)as(g) Dó(gf)mi(g)ne,(gh) *(;) Com(g)mén(f)do(gh) spí(g)ri(fd)tum(fg) me(g)um.(f) v/.(::)
Red(h)e(h)mí(ixhi)sti(h) nos(h) Dó(gh)mi(g)ne,(g) (,) De(h)us(g) ve(g)ri(gf)tá(g)tis.(gh) v/.(::)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(h) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(h)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
%%
(c4) IN(f) ma(f)nus(f) tu(fg)as(g) Dó(gf)mi(g)ne,(gh) *(;) Com(g)mén(f)do(gh) spí(g)ri(fd)tum(fg) me(g)um.(f) v/.(::)
Red(h)e(h)mí(ixhi)sti(h) nos(h) Dó(gh)mi(g)ne,(g) (,) De(h)us(g) ve(g)ri(gf)tá(g)tis.(gh) v/.(::)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(h) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(h)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
 r. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. v. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
 r. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. En Tes mains. v. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. En Tes mains.
annotation: 3a;
%%
(c4) SAL(g)va(hi) nos,(i) *() Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
%%
(c4) SAL(g)va(hi) nos,(i) *() Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
 Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
 Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. Alléluia.)
Canticum evangelicum Lc 2, 29-32
Cantique évangélique Lc 2,29-32
Christus lumen gentium et gloria Israël
Le Christ est la lumière des nations et la gloire d'Israël
 Nunc ✠ dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace,
 Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix.
 quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
 Car mes yeux ont vu Ton salut,
 quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
 Que Tu as préparé devant la face des peuples,
 lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël.
 lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sal(g)va(hi) nos,(i) () Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Sal(g)va(hi) nos,(i) () Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
 Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
 Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. Alléluia.)
 Orémus.
 Prions.
 Noctem istam, quǽsumus, Dómine, benígnus illúmina, et ita fac in pace nos tuos fámulos obdormíre, ut læti ad novi diéi claritátem in tuo nómine suscitémur. Per Christum.
 Illumine cette nuit, nous T'en prions, Seigneur, dans Ta bonté, et envoie dans la paix du sommeil nous, Tes fidèles, pour qu'en Ton nom, dans la joie, nous nous levions à la gloire d'un jour nouveau.
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
Ensuite on dit, même seul, la bénédiction :
 Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. r. Amen.
 Que le Seigneur tout puissant nous accorde une nuit paisible et une fin parfaite. r. Amen.
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie
annotation: 6;
%%
(c4) RE(f)gí(g)na(f') cae(g)li(h.) *() lae(ixi)tá(h)re,(g'_[oh:h]) al(ixi)le(h')lú(g){ia} :(f.) (;) Qui(f)a(j'_) quem(j) me(k')ru(j)í(ixi')sti(h) por(f')tá(g)re,(h'_) al(ixi)le(h')lú(g){ia} :(f.) (:) Re(j)sur(j')ré(k)xit,(j'_) sic(j)ut(f') di(g)xit,(f'_) al(g)le(h')lú(ixi){ia} :(j.) (;) O(j)ra(f) pro(g') no(ixi)bis(h') De(g)um,(f.) al(e)le(g)lú(gg){ia}.(f.) (::)
%%
(c4) RE(f)gí(g)na(f') cae(g)li(h.) *() lae(ixi)tá(h)re,(g'_[oh:h]) al(ixi)le(h')lú(g){ia} :(f.) (;) Qui(f)a(j'_) quem(j) me(k')ru(j)í(ixi')sti(h) por(f')tá(g)re,(h'_) al(ixi)le(h')lú(g){ia} :(f.) (:) Re(j)sur(j')ré(k)xit,(j'_) sic(j)ut(f') di(g)xit,(f'_) al(g)le(h')lú(ixi){ia} :(j.) (;) O(j)ra(f) pro(g') no(ixi)bis(h') De(g)um,(f.) al(e)le(g)lú(gg){ia}.(f.) (::)
Regína cæli, lætáre, allelúia,
Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia,
quia quem meruisti portáre, allelúia,
car Celui que vous avez mérité de porter, alléluia,
resurréxit sicut dixit, allelúia;
est ressuscité comme Il l'avait annoncé, alléluia;
ora pro nobis Deum, allelúia.
priez Dieu pour nous, alléluia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.