Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
annotation: 8a; %% (c3) Al(h>)le(g)lú(h>)ia,(f,) *() al(e>)le(d)lú(e)ia,(f) al(g>)le(fe)lú(f)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
annotation: 8a; %% (c3) Al(h>)le(g)lú(h>)ia,(f,) *() al(e>)le(d)lú(e)ia,(f) al(g>)le(fe)lú(f)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 1. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 129 (130)
Psaume 129 (130)
De profundis clamavi
Du fond des abîmes, je crie
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21)
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
Du fond des abîmes je crie vers Toi, Seigneur; Seigneur, exauce ma voix.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Que Tes oreilles soient attentives à la voix de ma supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
Si Tu examines nos iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera devant Toi ?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
Mais auprès de Toi est la miséricorde, et à cause de Ta loi j'ai espéré en Toi.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
Mon âme s'est soutenue par Sa parole;
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
Mon âme a espéré au Seigneur. Depuis la veille du matin
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
jusqu'à la nuit, qu'Israël espère au Seigneur;
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
car auprès du Seigneur est la miséricorde, et on trouve en Lui une rédemption abondante.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eíus.
Il rachètera Lui-même Israël de toutes ses iniquités.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à Davis le trône de son père (Lc 1, 32).
Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius
Souviens-Toi, Seigneur, de David, de toutes ses mansuétudes
quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
Car il fit ce serment au Seigneur, ce voeu au Puissant allié de Jacob:
«Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
« Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose;
non dabo somnum óculis meis * et pálpebris meis dormitatiónem,
Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
donec invéniam locum Dómino, *
tabernáculum Poténti Iacob».
jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant allié de Jacob. »
Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius.
Entrons dans Sa tente, prosternons-nous devant l'escabeau de Ses pieds.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
Lève-Toi, Seigneur, viens au lieu de Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté.
Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes fidèles poussent des cris d'allégresse.
Propter David servum tuum * non avértas fáciem christi tui.
A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de Ton Messie.
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
Le Seigneur a juré à David la vérité, Il ne s'en départira pas:
« C'est du fruit de tes entrailles, que Je mettrai sur ton trône.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum * sedébunt super sedem tuam».
Si tes fils gardent Mon alliance, et les préceptes que Je leur enseignerai,

leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. »
Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
Car le Seigneur a choisi Sion, Il l'a désirée pour Sa demeure.
«Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
« C'est le lieu de Mon repos pour toujours; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
Je donnerai à sa veuve une bénédiction abondante; Je rassasierai de pain ses pauvres.
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
Là Je ferai grandir la puissance de David, Je préparerai un flambeau à Mon Messie.
Inimícos eius índuam confusióne, *
super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Je revêtirai de honte Ses ennemis, et sur Son front resplendira Son diadème. »
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 132 (133)
Psaume 132 (133)
Fraternæ concordiæ iucunditas
Bonheur de la concorde fraternelle
Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est (1 Io 4, 7).
Aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. (1 Io 4, 7).
Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum:
Ah! qu'il est bon et agréable pour des frères d'habiter ensemble!
sicut unguéntum óptimum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius;
C'est comme le parfum répandu sur la tête, qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron; qui descend sur le bord de son vêtement.
sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion,
C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur la montagne de Sion.
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sǽculum.
Car c'est là que le Seigneur a envoyé Sa bénédiction * et la vie à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8a; %% (c3) Al(h>)le(g)lú(h>)ia,(f,) () al(e>)le(d)lú(e)ia,(f) al(g>)le(fe)lú(f)ia.(e) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis(1 P 5,1-4)
Lecture brève (1 P 5,1-4)
Senióres qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Chri sti passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ coronam.
Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien  comme eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui doit être manifestée dans l'avenir : paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu ; non pour un gain honteux, mais par dévouement ; non en dominant sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les modèles du troupeau, du fond du cœur. Et lorsque le prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Hic est fratrum amátor, * qui multum orat pro pópulo. ℣. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)VIR(f) cel(ffe)se,(d) for(e)ma(g) fúl(gh)gi(f)da(e'_) (,) vir(g)tú(h)tis,(g) hym(hiwji)num(g) su(g)sci(f.)pe,(h) (;) qui(h) iu(h)re(g) dum(hiwji) te(gf) pr'ae(h)di(h)cat,(dewfe.) (,) De(e)i(c) ca(e)nit(gfh) ma(gf)gná(g)li(fe)a.(e.) (::) 2. Qui(f) sem(ffe)pi(d)tér(e)nus(g) Pón(gh)ti(f)fex(e'_) (,) stir(g)pem(h) De(g)o(hiwji) mor(g)tá(g)li(f)um(h.) (;) re(h)vín(h)xit,(g) at(hiwji)que(gf) réd(h)di(h)dit(dewfe.) (,) pa(e)ci(c) no(e)vo(gfh) nos(gf) fœ(g)de(fe)re.(e.) (::) 3. Te(f) fe(ffe)cit(d) ip(e)se(g) pró(gh)vi(f)dus(e'_) (,) su(g)is(h) mi(g)ní(hiwji)strum(g) mú(g)ne(f)ris,(h.) (;) Pa(h)tri(h) da(g)tú(hiwji)rum(gf) gló(h)ri(h)am(dewfe.) (,) e(e)iús(c)que(e) vi(gfh)tam(gf) plé(g)bi(fe)bus.(e.) (::) [alt:Pro papa:] 4.Tu(f) Pe(ffe)tri o(d)ví(e)le(g) c'ae(gh)li(f)tus(e'_) (,) sum(g)ptis(h) re(g)gé(hiwji)bas(g) clá(g)vi(f)bus,(h.)(;) gre(h)gém(h)que(g) ver(hiwji)bo(gf) grá(h)ti(h)æ,(dewfe.) (,) pu(e)ris(c) fo(e)vé(gfh)as(gf) á(g)cti(fe)bus.(f.) (::) [alt:Pro episcopo:] 4. Vir(f)tú(ffe)te(d) fa(e)ctus(g) dí(gh)ti(f)or(e'_) (,) te(g) con(h)se(g)crán(hiwji)tis(g) Spí(g)ri(f)tus,(h.) (;) præ(h)sul,(h) sa(g)lú(hiwji)tis(gf) pín(h)gui(h)a(dewfe.) (,) tu(e) tra(c)di(e)dí(gfh)sti(gf) pá(g)bu(fe)la.(e.) (::) [alt:Pro presbytero:] 4. Re(f)gá(ffe)lis(d) hu(e)ius(g) cúl(gh)mi(f)nis(e'_) (,) a(g)dép(h)tus(g) al(hiwji)ti(g)tú(g)di(f)nem,(h.) (;) ver(h)bo(h) fu(g)í(hiwji)sti et(gf) mó(h)ri(h)bus(dewfe.) (,) doc(e)tor,(c) sa(e)cér(gfh)dos,(gf) hó(g)sti(fe)a.(e.) (::) 5. Lo(f)cá(ffe)tus(d) in(e) cæ(g)lé(gh)sti(f)bus,(e'_) (,) san(g)ctæ(h) me(g)mén(hiwji)to Ec(g)clé(g)si(f)æ,(h.) (;) o(h)ves(h) ut(g) om(hiwji)nes(gf) pás(h)cu(h)a(dewfe.) (,) Chri(e)sti(c) pe(e)tant(gfh) fe(gf)lí(g)ci(fe)a.(e.) (::) 6. Sit(f) Tri(ffe)ni(d)tá(e)ti(g) gló(gh)ri(f)a,(e'_) (,) quæ(g) san(h)cti ho(g)nó(hiwji)ris(g) mú(g)ni(f)a(h.) (;) ti(h)bi(h) mi(g)ní(hiwji)stro(gf) sé(h)du(h)lo(dewfe.) (,) di(e)gnis(c) co(e)ró(gfh)nas(gf) gáu(g)di(fe)is.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
annotation: 4; %% (c4)VIR(f) cel(ffe)se,(d) for(e)ma(g) fúl(gh)gi(f)da(e'_) (,) vir(g)tú(h)tis,(g) hym(hiwji)num(g) su(g)sci(f.)pe,(h) (;) qui(h) iu(h)re(g) dum(hiwji) te(gf) pr'ae(h)di(h)cat,(dewfe.) (,) De(e)i(c) ca(e)nit(gfh) ma(gf)gná(g)li(fe)a.(e.) (::) 2. Qui(f) sem(ffe)pi(d)tér(e)nus(g) Pón(gh)ti(f)fex(e'_) (,) stir(g)pem(h) De(g)o(hiwji) mor(g)tá(g)li(f)um(h.) (;) re(h)vín(h)xit,(g) at(hiwji)que(gf) réd(h)di(h)dit(dewfe.) (,) pa(e)ci(c) no(e)vo(gfh) nos(gf) fœ(g)de(fe)re.(e.) (::) 3. Te(f) fe(ffe)cit(d) ip(e)se(g) pró(gh)vi(f)dus(e'_) (,) su(g)is(h) mi(g)ní(hiwji)strum(g) mú(g)ne(f)ris,(h.) (;) Pa(h)tri(h) da(g)tú(hiwji)rum(gf) gló(h)ri(h)am(dewfe.) (,) e(e)iús(c)que(e) vi(gfh)tam(gf) plé(g)bi(fe)bus.(e.) (::) [alt:Pro papa:] 4.Tu(f) Pe(ffe)tri o(d)ví(e)le(g) c'ae(gh)li(f)tus(e'_) (,) sum(g)ptis(h) re(g)gé(hiwji)bas(g) clá(g)vi(f)bus,(h.)(;) gre(h)gém(h)que(g) ver(hiwji)bo(gf) grá(h)ti(h)æ,(dewfe.) (,) pu(e)ris(c) fo(e)vé(gfh)as(gf) á(g)cti(fe)bus.(f.) (::) [alt:Pro episcopo:] 4. Vir(f)tú(ffe)te(d) fa(e)ctus(g) dí(gh)ti(f)or(e'_) (,) te(g) con(h)se(g)crán(hiwji)tis(g) Spí(g)ri(f)tus,(h.) (;) præ(h)sul,(h) sa(g)lú(hiwji)tis(gf) pín(h)gui(h)a(dewfe.) (,) tu(e) tra(c)di(e)dí(gfh)sti(gf) pá(g)bu(fe)la.(e.) (::) [alt:Pro presbytero:] 4. Re(f)gá(ffe)lis(d) hu(e)ius(g) cúl(gh)mi(f)nis(e'_) (,) a(g)dép(h)tus(g) al(hiwji)ti(g)tú(g)di(f)nem,(h.) (;) ver(h)bo(h) fu(g)í(hiwji)sti et(gf) mó(h)ri(h)bus(dewfe.) (,) doc(e)tor,(c) sa(e)cér(gfh)dos,(gf) hó(g)sti(fe)a.(e.) (::) 5. Lo(f)cá(ffe)tus(d) in(e) cæ(g)lé(gh)sti(f)bus,(e'_) (,) san(g)ctæ(h) me(g)mén(hiwji)to Ec(g)clé(g)si(f)æ,(h.) (;) o(h)ves(h) ut(g) om(hiwji)nes(gf) pás(h)cu(h)a(dewfe.) (,) Chri(e)sti(c) pe(e)tant(gfh) fe(gf)lí(g)ci(fe)a.(e.) (::) 6. Sit(f) Tri(ffe)ni(d)tá(e)ti(g) gló(gh)ri(f)a,(e'_) (,) quæ(g) san(h)cti ho(g)nó(hiwji)ris(g) mú(g)ni(f)a(h.) (;) ti(h)bi(h) mi(g)ní(hiwji)stro(gf) sé(h)du(h)lo(dewfe.) (,) di(e)gnis(c) co(e)ró(gfh)nas(gf) gáu(g)di(fe)is.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Vir celse, forma fúlgida
virtútis, hymnum súscipe,
qui iure dum te prǽdicat,
Dei canit magnália.
O homme illustre, image resplendissante
de la vertu, acceptez l'hymne qui,
tout en vous louant à juste titre,
chante les merveilles de Dieu.
Qui sempitérnus Póntifex
stirpem Deo mortálium
revínxit, atque réddidit
paci novo nos fœ́dere,
Le Pontife éternel, qui
a étroitement lié la lignée des hommes à Dieu
et nous a ramenés à la paix
avec une nouvelle alliance,
Te fecit ipse próvidus
sui minístrum múneris,
Patri datúrum glóriam
eiúsque vitam plébibus.
Lui-même a fait de vous
un ministre prévoyant de Sa grâce,
qui donnerait gloire au Père
et vie à Son peuple.
Pro papa:
Pour un pape :
Tu Petri ovíle cælitus
sumptis regébas clávibus,
gregémque verbo grátiæ,
puris fovébas áctibus.
Ayant reçu le pouvoir des clefs,
vous avez régné sur la bergerie de Pierre,
et revigoré le troupeau par la parole de grâce
et par des œuvres justes.
Pro presbytero:
Pour un prêtre :
Regális huius cúlminis
adéptus altitúdinem,
verbo fuísti et móribus
doctor, sacérdos, hóstia.
Arrivé au sommet
de la montagne royale,
avec la parole et avec les coutumes
vous avez été été docteur, prêtre et victime.
Pro episcopo:
Virtúte factus dítior
te consecrántis Spíritus,
præsul, salútis pínguia
tu tradidísti pábula.
Enrichi davantage par la puissance
de l'Esprit qui vous a consacré,
ô Prélat, vous avez donné,
de gras pâturages de salut.
Locátus in cæléstibus,
sanctæ meménto Ecclésiæ,
oves ut omnes páscua
Christi petant felícia.
Maintenant que vous êtes au ciel,
souvenez-vous de la sainte Église,
afin que toutes les brebis recherchent
les heureux pâturages du Christ.
Sit Trinitáti glória,
quæ sancti honóris múnia
tibi minístro sédulo
dignis corónat gáudiis. Amen.
Gloire à la Trinité,
Qui vous couronne de joies méritées,
fidèle serviteur,
pour votre saint ministère. Amen.
℣. Amávit eum Dóminus et ornávit eum. (T.P. allelúia) ℟. Stolam glóriæ índuit eum (T.P. allelúia).
℣. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné (T.P. alléluia). ℟. Il l'a revêtu d'une robe de gloire (T.P. alléluia)
Ant. Dum esset summus póntifex, terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migrávit, allelúia.
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dum esset summus póntifex, terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migrávit, allelúia.
Ant.
Litania
Litanies
Eos qui sunt in tribulatióne líbera.  ℟. Kýrie eléison.
Libére ceux qui sont dans la tribulation. ℟. Kýrie eléison.
Humílium miserére, inópibus succúrre. ℟. Christe eléison.
Aie pitié des humbles, secourre les pauvres. ℟. Christe Eléison.
Omnes, qui in tuo amóre decessérunt, beatitúdinis redde partícipes. ℟. Kýrie eléison.
 Fais participer à Ton bonheur tous ceux qui sont morts dans Ton amour. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui in Ecclésia tua beátum Pium papam ad fidem tuéndam ac te dígnius coléndum próvidus excitásti, da nobis, ipso intercedénte, vívida fide ac fructuósa caritáte mysteriórum tuórum esse partícipes.
Dieu qui, dans ton Église, as suscité préventivement le bienheureux pape Pie pour garder la foi et t'adorer plus dignement, donne-nous, puisqu'il intervient (pour nous), d'être participants de tes mystères avec une foi vivante et un amour fécond.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ad gáudia æterna perdúcat nos omnípotens et miséricors Dóminus. ℟. Amen.
Que le Seigneur tout puissant et miséricordieux nous fasse parvenir à la joie éternelle. ℟. Amen.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut