Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) O(ffe) rex(dc) æ(ed)tér(g)ne,(fe) Dó(d)mi(de)ne,(e) (,)
sem(g)per(g) cum(hj) Pa(h)tre(ghg) Fí(e)li(f)us,(g) (;)
iux(g)ta(h) tu(f)am(g) i(fvED)má(e)gi(f)nem(g) (,)
Ad(g)am(g) plas(hj)má(h)sti(gf) hó(g)mi(gvFE)nem.(e) (::)

2. Quem(ffe) d<i>i</i>()á(dc)bo(ed)lus(g) de(fe)cé(d)pe(de)rat(e) (,)
ho(g)stis(g) hu(hj)má(h)ni(ghg) gé(e)ne(f)ris,(g) (;)
e(g)ius(h) et(f) for(g)mam(fvED) cór(e)po(f)ris(g) (,)
sum(g)psí(g)sti(hj) tu(h) de(gf) Vír(g)gi(gvFE)ne,(e) (::)

3. Ut(ffe) nos(dc) De(ed)o(g) con(fe)iún(d)ge(de)res(e) (,)
per(g) car(g)nis(hj) con(h)tu(ghg)bér(e)ni(f)um,(g) (;)
da(g)tú(h)rus(f) in(g) bap(fvED)tís(e)ma(f)te,(g) (,)
Re(g)dém(g)ptor,(hj) in(h)dul(gf)gén(g)ti(gvFE)am.(e) (::)

4. Tu(ffe) cru(dc)cem(ed) prop(g)ter(fe) hó(d)mi(de)nem(e) (,)
sus(g)cí(g)pe(hj)re(h) di(ghg)gná(e)tus(f) es ;(g) (;)
de(g)dí(h)sti(f) tu(g)um(fvED) sán(e)gui(f)nem(g) (,)
no(g)stræ(g) sa(hj)lú(h)tis(gf) pré(g)ti(gvFE)um.(e) (::)

5. Tu(ffe) sur(dc)re(ed)xí(g)sti,(fe) gló(d)ri(de)am(e) (,)
a(g) Pa(g)tre(hj) su(h)mens(ghg) dé(e)bi(f)tam ;(g) (;)
per(g) te(h) et(f) nos(g) re(fvED)súr(e)ge(f)re(g) (,)
de(g)vó(g)ta(hj) men(h)te(gf) cré(g)di(gvFE)mus.(e) (::)

6. E(ffe)sto(dc) per(ed)én(g)ne(fe) mén(d)ti(de)bus(e) (,)
pas(g)chá(g)le,(hj) Ie(h)su,(ghg) gáu(e)di(f)um(g) (;)
et(g) nos(h) re(f)ná(g)tos(fvED) grá(e)ti(f)æ(g) (,)
tu(g)is(g) tri(hj)úm(h)phis(gf) ág(g)gre(gvFE)ga.(e) (::)

7. Ie(ffe)su,(dc) ti(ed)bi(g) sit(fe) gló(d)ri(de)a,(e) (,)
qui(g) mor(g)te(hj) vi(h)cta(ghg) præ(e)ni(f)tes,(g) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(fvED) Spí(e)ri(f)tu,(g) (,)
in(g) sem(g)pi(hj)tér(h)na(gf) sǽ(g)cu(gvFE)la.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
O rex ætérne, Dómine, semper cum Patre Fílius, iuxta tuam imáginem Adam plasmásti hóminem.
Seigneur, roi éternel, Fils toujours uni au Père, à Ton image Tu créas Adam, le premier homme.
Quem diábolus decéperat hostis humáni géneris, eius et formam córporis sumpsísti tu de Vírgine.
Mais il fut trompé par le diable, l'ennemi du genre humain ; Tu pris alors de la Vierge un corps identique au sien.
Ut nos Deo coniúngeres per carnis contubérnium, datúrus in baptísmate, Redémptor, indulgéntiam.
Tu voulais nous unir à Dieu en partageant notre chair pour nous donner par le baptême, ô rédempteur, le pardon.
Tu crucem propter hóminem suscípere dignátus es; dedísti tuum sánguinem nostræ salútis prétium.
Pour sauver tous les hommes, Tu as voulu porter la croix ; Tu as donné Ton sang comme prix de notre salut.
Tu surrexísti, glóriam a Patre sumens débitam; per te et nos resúrgere devóta mente crédimus.
Ressuscité maintenant, Tu reçois du Père la gloire qui Te revient ; nous croyons de toute notre âme que par Toi nous ressusciterons.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ; dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit à travers les siècles sans fin !
annotation: E;
%%
(f3) AU(h)ri(h)bus(g) per(h)cí(f)pi(e)te,(g) *(,) qui(f) ha(g)bi(h)tá(fe)tis(f) or(hi)bem.(g) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Auribus percípite, qui habitátis orbem.
   Ant. 1. Tendez l'oreille, vous qui habitez l'univers.
Psalmus 48 (49)
Psaume 48 (49)
Vanitas divitiarum
Vanité des richesses
Dives difficile intrabit in regnum cælorum (Mt 19, 23).
Il est difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des cieux (Mt 19, 23).
I
I
   Audíte hæc, omnes gentes, * áuribus percípite, omnes, qui habitátis orbem:
   Ecoutez tous ceci, ô nations, prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
   quique húmiles et viri nóbiles, * simul in unum dives et pauper!
   que vous soyez d'humble ou de noble condition, ensemble riches et pauvres.
   Os meum loquétur sapiéntiam * et meditátio cordis mei prudéntiam.
   Ma bouche profère la sagesse, et mon coeur médite des pensées de prudence.
   Inclinábo in parábolam aurem meam, * apériam in psaltério ænígma meum.
   Je prête l'oreille aux paraboles que Dieu m'inspire, j'explique mon énigme au son du psalterion.
   Cur timébo in diébus malis, * cum iníquitas supplantántium circúmdabit me?
   Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?
   Qui confídunt in virtúte sua * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
   Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses.
   Etenim seípsum non rédimet homo; * non dabit Deo propitiatiónem suam.
   Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
   Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius: ad últimum defíciet, * ut vivat usque in finem, nec vídeat intéritum.
   Le rachat de leur vie est trop cher : il est à jamais impossible, pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
   Et vidébit sapiéntes moriéntes; simul insípiens et stultus períbunt * et relínquent aliénis divítias suas.
   Et il verra que les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
   Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum; tabernácula eórum in progéniem et progéniem, * etsi vocavérunt nomínibus suis terras suas.
   Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs tentes subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs terres.
   Et homo, cum sit in honóre, non permanébit; comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
   Et l'homme, même s'il est honoré, ne dure pas ; tout comme les bêtes de somme qui périssent, il leur est semblable.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Au(h)ri(h)bus(g) per(h)cí(f)pi(e)te,(g) (,) qui(f) ha(g)bi(h)tá(fe)tis(f) or(hi)bem.(g)
(::)
   Ant. Auribus percípite, qui habitátis orbem.
   Ant. Tendez l'oreille, vous qui habitez l'univers.
annotation: 1f;
%%
(c4) E(d)ru(ef)í(g)sti,(g) Dó(f)mi(e)ne,(d) *(,) á(h)ni(g)mam(f>) me(e)am(f) ne(g) per(fe)í(d)ret.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 2. Eruísti Dómine, ánimam meam ne períret.
   Ant. 2. Tu as arraché, Seigneur, mon âme pour qu'elle ne périsse pas.
II
II
   Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis, * et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
   Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours.
   Sicut oves in inférno pósiti sunt, * mors depáscet eos;
   Comme un troupeau, ils sont poussés en enfer, c'est la mort qui les guide ;
   descéndent præcípites ad sepúlcrum, et figúra eórum erit in consumptiónem: * inférnus habitáculum eórum.
   ils descendent directement au sépulcre, et leur ombre se consumera, les enfers sont leur demeure.
   Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam, * de manu ínferi vere suscípiet me.
   Mais Dieu rachètera mon âme, car Il me retirera de de l'emprise du séjour des morts.
   Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
   Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
   quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia, * neque descéndet cum eo glória eius.
   Car, lorsqu'il tombera, il n'emportera rien, et sa gloire ne descendra pas avec lui.
   Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit: * «Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
   Car, pendant sa vie, son âme sera bénie : "il Te louera de ce que Tu lui auras fait du bien",
   tamen introíbit ad progéniem patrum suórum, * qui in ætérnum non vidébunt lumen.
   Il entrera jusqu’auprès des générations de ses pères, parmi ceux qui durant l’éternité ne verront pas la lumière.
   Homo, cum in honóre esset, non intelléxit; comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
   L’homme, quoique élevé en honneur, n’a point compris ; il a été comparé aux bêtes de somme, et il leur est devenu semblable.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(d)ru(ef)í(g)sti,(g) Dó(f)mi(e)ne,(d) (,) á(h)ni(g)mam(f>) me(e)am(f) ne(g) per(fe)í(d)ret.(d)
(::)
   Ant. Eruísti Dómine, ánimam meam ne períret.
   Ant. Tu as arraché, Seigneur, mon âme pour qu'elle ne périsse pas.
annotation: 8g;
%%
(c4) DI(g)gnus(gvFD) est(ef) A(gh>)gnus,(g) *(,) qui(g) pro(hji) no(hi)bis(h) oc(i)cí(jk)sus(ji) est(g) (,) et(hvGF) re(gh~)sur(h)ré(g)xit,(g) (;) ac(g)cí(e)pe(g)re(g) li(fe)brum(f) (,) et(d) sól(ef)ve(gh)re(h) il(g)lum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Dignus est Agnus qui pro nobis occísus est et resurréxit, accípere librum et sólvere illum.
   Ant. 3. Il est digne, l'Agneau qui a été pour nous immolé et est ressuscité, de prendre le livre et de l'ouvrir.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Hymne du rédempteur
   Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
   Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir l'honneur, la gloire et la puissance.
   quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
   C'est Toi qui créas l'univers; Tu as voulu qu'il soit: il fut créé.
   Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
   Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et d'en ouvrir les sceaux.
   quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
   Car Tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de Ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation.
   et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
   Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et nous régnerons sur la terre.
   Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
   Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Di(g)gnus(gvFD) est(ef) A(gh>)gnus,(g) (,) qui(g) pro(hji) no(hi)bis(h) oc(i)cí(jk)sus(ji) est(g) (,) et(hvGF) re(gh~)sur(h)ré(g)xit,(g) (;) ac(g)cí(e)pe(g)re(g) li(fe)brum(f) (,) et(d) sól(ef)ve(gh)re(h) il(g)lum.(g)
(::)
   Ant. Dignus est Agnus qui pro nobis occísus est et resurréxit, accípere librum et sólvere illum.
   Ant. Il est digne, l'Agneau qui a été pour nous immolé et est ressuscité, de prendre le livre et de l'ouvrir.
Lectio brevis (1 Petr 2, 4-5)
Lecture brève (1 P 2, 4-5)
   Ad Dóminum accedéntes, lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam lápides vivi ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum Christum.
   Approchez-vous du Seigneur, pierre vivante, rejetée des hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant Dieu ; et, vous-mêmes comme des pierres vivantes, entrez dans la structure de l'édifice, pour former un temple spirituel, un sacerdoce saint, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus-Christ.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br.;
%%
(c4) GA(f)ví(f)si(f) sunt(f) di(e)scí(g)pu(g)li:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Vi(f)so(e) Dó(g)mi(g)no.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(f)cto.(h) (::)
   v. Gavísi sunt discípuli, r. allelúia, allelúia. v. Viso Dómino. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
   v. Les disciples furent emplis de joie, r. Alléluia, alléluia. v. En voyant le Seigneur. v. Gloire au Père.
annotation: 7a;
%%
(c3) E(e)go(e) ve(g)ri(h)tá(i)tem(hf~) di(g)co(fg) vo(e)bis:(e) *(;) Ex(f)pe(ef)dit(cb~) vo(e!fwgho)bis(g) ut(h) e(i)go(h) va(ijIG)dam;(g) (:) ni(g)si(h) e(i)go(h) a(hg)bí(fg)e(f)ro,(e) (;) Pa(f)rá(f)cli(ef)tus(c) non(c) vé(e)ni(f)et,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. Ego veritátem dico vobis: Expedit vobis ut ego vadam; nisi ego abíero, Paráclitus non véniet, allelúia.
   Ant. Je vous ai dit la vérité : c’est votre intérêt que Je m’en aille ; en effet, si Je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. E(e)go(e) ve(g)ri(h)tá(i)tem(hf~) di(g)co(fg) vo(e)bis:(e) (;) Ex(f)pe(ef)dit(cb~) vo(e!fwgho)bis(g) ut(h) e(i)go(h) va(ijIG)dam;(g) (:) ni(g)si(h) e(i)go(h) a(hg)bí(fg)e(f)ro,(e) (;) Pa(f)rá(f)cli(ef)tus(c) non(c) vé(e)ni(f)et,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Ego veritátem dico vobis: Expedit vobis ut ego vadam; nisi ego abíero, Paráclitus non véniet, allelúia.
   Ant. Je vous ai dit la vérité : c’est votre intérêt que Je m’en aille ; en effet, si Je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas, alléluia.
Preces
Prières litaniques
   Christum Dóminum, qui per resurrectiónem suam mundum clarificávit, lætánter deprecémur:
   Prions le Christ, le Seigneur, qui, par Sa résurrection, a illuminé le monde entier, et dans la joie disons-Lui:
Christe, vita nostra, exáudi nos.
Christ, notre vie, écoute-nous.
   Dómine Iesu Christe, qui discípulis te cómitem adiunxísti in via,
   Seigneur Christ, devenu compagnon du voyage des disciples qui doutent de Toi,
    adésto Ecclésiæ tuæ peregrinánti.
    accompagne aussi Ton Eglise en pèlerinage parmi les difficultés et les incertitudes de cette vie.
   Ne patiáris fidéles tuos tardos esse ad credéndum,
   Ne permets pas à Tes fidèles d'être lents à croire
    sed fac, ut te mortis victórem confiteántur.
    augmente leur foi, afin qu'ils Te proclament vainqueur de la mort.
   Réspice benígnus eos, qui te in via non agnovérunt,
   Regarde, Seigneur, avec bonté envers ceux qui ne T'ont pas reconnu sur leur chemin,
    et manifésta teípsum, ut te salvatórem suscípiant.
    et manifeste-Toi en eux, afin qu'ils Te confessent comme leur sauveur.
   Tu, qui per crucem omnes hómines reconciliásti in córpore tuo,
   Toi qui, par la croix, as réconcilié tous les hommes, en les unissant dans Ton corps,
    pacem et unitátem tríbue géntibus univérsis.
    accorde la paix et l'unité aux nations.
   Iudex vivórum et mortuórum,
   Toi qui es juge des vivants et des morts,
    defúnctis, qui in te credidérunt, remissiónem peccatórum concéde.
    accorde au défunt qui a cru en Toi la rémission de tous ses péchés.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Præsta nobis, omnípotens et miséricors Deus, ut in resurrectióne Christi Fílii tui * percipiámus veráciter portiónem. Per Dóminum.
   Accorde-nous, nous T’en prions, Dieu tout-puissant et miséricordieux, que nous recevions véritablement la part dans la résurrection du Christ, Ton Fils.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut