Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) R/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:) Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h) sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) † sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi) Am(h)en.(g) In Quadr.(::) † sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixhi) Am(hg)en.(g) Extr. Quadr.(::) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
%% (c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) R/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:) Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h) sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) † sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi) Am(h)en.(g) In Quadr.(::) † sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixhi) Am(hg)en.(g) Extr. Quadr.(::) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
annotation: 1f; %% (c4) SA(d)cér(f)dos(dc) in(f) æ(g)tér(f!gwh>)num(h) *(,) Chri(hj)stus(hvGF) Dó(g)mi(gh)nus(h) (;) se(h)cún(ixhjkvJHi)dum(h) ór(h)di(h)nem(hg) Mel(h)chí(gf)se(gh)dech,(h) (;) pa(f)nem(gh) et(g) vi(fe)num(fgf) ób(d)tu(cd)lit.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
annotation: 1f; %% (c4) SA(d)cér(f)dos(dc) in(f) æ(g)tér(f!gwh>)num(h) *(,) Chri(hj)stus(hvGF) Dó(g)mi(gh)nus(h) (;) se(h)cún(ixhjkvJHi)dum(h) ór(h)di(h)nem(hg) Mel(h)chí(gf)se(gh)dech,(h) (;) pa(f)nem(gh) et(g) vi(fe)num(fgf) ób(d)tu(cd)lit.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 1. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.
Ant. 1. Le Christ Seigneur, Prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech, a offert le pain et le vin.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
[Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1f; %% (c4) SA(d)cér(f)dos(dc) in(f) æ(g)tér(f!gwh>)num(h) (,) Chri(hj)stus(hvGF) Dó(g)mi(gh)nus(h) (;) se(h)cún(ixhjkvJHi)dum(h) ór(h)di(h)nem(hg) Mel(h)chí(gf)se(gh)dech,(h) (;) pa(f)nem(gh) et(g) vi(fe)num(fgf) ób(d)tu(cd)lit.(d) (::)
Ant. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.
Ant. Le Christ Seigneur, Prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech, a offert le pain et le vin.
annotation: 2d; %% (f3)Mi(c)se(ef)rá(f)tor(fe) Dó(fgwhf)mi(ef)nus(f) *(,) e(fj)scam(j) de(ih)dit(gf) ti(g)mén(hi)ti(g)bus(hg) se(f) (;) in(j>) me(ih)mó(i)ri(ij)am(j) (,) su(fh)ó(ge)rum(c) mi(e)ra(fg)bí(hvGF)li(ef)um.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
annotation: 2d; %% (f3)Mi(c)se(ef)rá(f)tor(fe) Dó(fgwhf)mi(ef)nus(f) *(,) e(fj)scam(j) de(ih)dit(gf) ti(g)mén(hi)ti(g)bus(hg) se(f) (;) in(j>) me(ih)mó(i)ri(ij)am(j) (,) su(fh)ó(ge)rum(c) mi(e)ra(fg)bí(hvGF)li(ef)um.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium.
Ant. 2. Dans Sa miséricorde, le Seigneur a donné à ceux qui Le craignent une nourriture qui est le mémorial de Ses merveilles.
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur, au conseil des justes et dans l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Grandes sont les oeuvres du Seigneur ; parfaitement conforme à toutes Ses volontés.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Son oeuvre est louange et magnificence, et Sa justice demeure dans les siècles des siècles.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
Il a fait un mémorial de ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant ;
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent. * Il Se souviendra à jamais de Son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, ut det illis hereditátem géntium; * ópera mánuum eius véritas et iudícium.
Il annoncera la puissance de Ses oeuvres à Son peuple, afin de leur donner l'héritage des nations : * les oeuvres de Ses mains sont vérité et justice.
Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles, faits selon la vérité et l'équité.
Redemptiónem misit pópulo suo, * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
Il en a envoyé la rédemption à Son peuple : il a établi pour l'éternité Son alliance.
Sanctum et terríbile nomen eius. * Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
Saint et terrible est Son nom ; le commencement de la sagesse est la crainte du Seigneur.
intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
La bonne intelligence est à tous ceux qui agissent de la sorte; Sa louange demeure dans les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 2d; %% (f3)Mi(c)se(ef)rá(f)tor(fe) Dó(fgwhf)mi(ef)nus(f) (,) e(fj)scam(j) de(ih)dit(gf) ti(g)mén(hi)ti(g)bus(hg) se(f) (;) in(j>) me(ih)mó(i)ri(ij)am(j) (,) su(fh)ó(ge)rum(c) mi(e)ra(fg)bí(hvGF)li(ef)um.(f) (::)
Ant. Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium.
Ant. Dans Sa miséricorde, le Seigneur a donné à ceux qui Le craignent une nourriture qui est le mémorial de Ses merveilles.
annotation: 3a; %% (c4) CA(g)li(hi)cem(i) *() sa(i)lu(j)tá(k)ris(ji) ac(h)cí(ji)pi(hg)am,(g) (;) et(gh!iwj) sa(h)cri(g)fi(e)cá(fg)bo(gh) () hó(hvGF)sti(g)am(gf) lau(e)dis.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
annotation: 3a; %% (c4) CA(g)li(hi)cem(i) *() sa(i)lu(j)tá(k)ris(ji) ac(h)cí(ji)pi(hg)am,(g) (;) et(gh!iwj) sa(h)cri(g)fi(e)cá(fg)bo(gh) () hó(hvGF)sti(g)am(gf) lau(e)dis.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. 3. Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.
Ant. 3. Je prendrai la coupe du salut et invoquerai le nom du Seigneur.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. »
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits à mon égard ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle a du prix aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, Ton serviteur, fils de Ta servante.
Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Tu as détaché mes liens : je T'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, dans ton enceinte, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 3a; %% (c4) CA(g)li(hi)cem(i) () sa(i)lu(j)tá(k)ris(ji) ac(h)cí(ji)pi(hg)am,(g) (;) et(gh!iwj) sa(h)cri(g)fi(e)cá(fg)bo(gh) () hó(hvGF)sti(g)am(gf) lau(e)dis.(e) (::)
Ant. Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.
Ant. Je prendrai la coupe du salut et invoquerai le nom du Seigneur.
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Il envoie Ses ordres à la terre ; Sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
Il jette Ses glaçons par morceaux ; qui peut tenir devant Ses frimas ?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il envoie Sa parole, et Il les fond, Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas Ses ordonnances.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Lectio brevis (1 Cor 11, 23-25)
Lecture brève (1 Cor 11, 23-25)
Ego accépi a Dómino, quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem et grátias agens fregit et dixit: Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc fácite in meam commemoratiónem; simíliter et cálicem, postquam cenátum est, dicens: Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine; hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem.
J'ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où Il fut livré, prit du pain, et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : Prenez et mangez; ceci est Mon corps, qui sera livré pour vous; faites ceci en mémoire de Moi.  De même, après avoir soupé, Il prit le calice et dit : Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de Moi.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: 6; %% (c4)Pa(f)nem(f) cæ(gh)li(f) de(fe)dit(dc) e(fgd)is,(ixf!gw!hih) *(;) Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,)al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) (::) V/. Pa(f)nem(f) an(f)ge(f)ló(gh)rum(f) man(f)du(f)cá(fe)vit(dc) ho(fgd)mo.(ixf!gw!hih) (::) V/. Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,)et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;)et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
annotation: 6; %% (c4)Pa(f)nem(f) cæ(gh)li(f) de(fe)dit(dc) e(fgd)is,(ixf!gw!hih) *(;) Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,)al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) (::) V/. Pa(f)nem(f) an(f)ge(f)ló(gh)rum(f) man(f)du(f)cá(fe)vit(dc) ho(fgd)mo.(ixf!gw!hih) (::) V/. Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,)et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;)et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
℟. Panem cæli dedit eis, * allelúia, allelúia. ℣. Panem angelórum manducávit homo. ℣. Gloria Patri.
℟. Il leur a donné le pain du ciel, * alléluia, alléluia. ℣. L'homme a mangé le pain des anges. ℣. Gloire au Père.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c2)PAn(d)ge(d) lin(d)gua(c) glo(f)ri(f)ó(gh)si(h.) (,) Cór(h!iwj)po(i)ris(i) mys(h)té(g)ri(i)um,(hvGF.) (:) San(f)gui(g)nís(i)que(h) pre(g)ti(f)ó(g)si,(g.) (,) Quem(g) in(h) mun(f)di(e) pré(d)ti(g)um(gc..) (:) Fruc(c)tus(d) ven(f)tris(d) ge(f)ne(g)ró(g)si(f.) (,) Rex(g) ef(h)fú(f)dit(gf) gén(d)ti(cd)um.(d.) (::) 2. No(d)bis(d) da(d)tus,(c) no(f)bis(f) na(gh)tus(h.) (,) Ex(h!iwj) in(i)tác(i)ta(h) Vír(g)gi(i)ne,(hvGF.) (:) Et(f) in(g) mun(i)do(h) con(g)ver(f)sá(g)tus,(g.) (,) Spar(g)so(h) ver(f)bi(e) sé(d)mi(g)ne,(gc..) (:) Su(c)i(d) mo(f)ras(d) in(f)co(g)lá(g)tus(f.) (,) Mi(g)ro(h) clau(f)sit(gf) ór(d)di(cd)ne.(d.) (::) 3. In(d) su(d)pré(d)mæ(c) noc(f)te(f) cœ(gh)næ(h.) (,) Re(h!iwj)cúm(i)bens(i) cum(h) frá(g)tri(i)bus,(hvGF.) (:) Ob(f)ser(g)vá(i)ta(h) le(g)ge(f) ple(g)ne(g.) (,) Ci(g)bis(h) in(f) le(e)gá(d)li(g)bus,(gc..) (:) Ci(c)bum(d) tur(f)bæ(d) du(f)o(g)dé(g)næ(f.) (,) Se(g)dat(h) su(f)is(gf) má(d)ni(cd)bus.(d.) (::) 4. Ver(d)bum(d) ca(d)ro,(c) pá(f)nem(f) ve(gh)rum(h.) (,) Ver(h!iwj)bo(i) car(i)nem(h) éf(g)fi(i)cit:(hvGF.) (:) Fit(f)que(g) San(i)guis(h) Chris(g)ti(f) me(g)rum,(g.) (,) Et(g) si(h) sen(f)sus(e) dé(d)fi(g)cit.(gc..) (:) Ad(c) fir(d)mán(f)dum(d) cor(f) sin(g)cé(g)rum(f.) (,) So(g)la(h) fi(f)des(gf) súf(d)fi(cd)cit.(d.) (::) 5. Tan(d)tum(d) er(d)go(c) Sa(f)cra(f)mén(gh)tum(h.) (,) Ve(h!iwj)ne(i)ré(i)mur(h) cér(g)nu(i)i:(hvGF.) (:) Et(f) an(g)tí(i)quum(h) do(g)cu(f)mén(g)tum(g.) (,) No(g)vo(h) ce(f)dat(e) rí(d)tu(g)i:(gc..) (:) Præ(c)stet(d) fi(f)des(d) sup(f)ple(g)mén(g)tum(f.) (,) Sén(g)su(h)um(f) de(gf)féc(d)tu(cd)i.(d.) (::) 6. Ge(d)ni(d)tó(d)ri,(c) Ge(f)ni(f)tó(gh)que(h.) (,) Laus(h!iwj) et(i) ju(i)bi(h)lá(g)ti(i)o,(hvGF.) (:) Sa(f)lus,(g) ho(i)nor,(h) vir(g)tus(f) quo(g)que(g.) (,) Sit(g) et(h) be(f)ne(e)díc(d)ti(g)o:(gc..) (:) Pro(c)ce(d)dén(f)ti(d) ab(f) u(g)tró(g)que(f.) (,) Com(g)par(h) sit(f) lau(gf)dá(d)ti(cd)o.(d.) (::) A(fd)men.(cd..) (::)
annotation: 1; %% (c2)PAn(d)ge(d) lin(d)gua(c) glo(f)ri(f)ó(gh)si(h.) (,) Cór(h!iwj)po(i)ris(i) mys(h)té(g)ri(i)um,(hvGF.) (:) San(f)gui(g)nís(i)que(h) pre(g)ti(f)ó(g)si,(g.) (,) Quem(g) in(h) mun(f)di(e) pré(d)ti(g)um(gc..) (:) Fruc(c)tus(d) ven(f)tris(d) ge(f)ne(g)ró(g)si(f.) (,) Rex(g) ef(h)fú(f)dit(gf) gén(d)ti(cd)um.(d.) (::) 2. No(d)bis(d) da(d)tus,(c) no(f)bis(f) na(gh)tus(h.) (,) Ex(h!iwj) in(i)tác(i)ta(h) Vír(g)gi(i)ne,(hvGF.) (:) Et(f) in(g) mun(i)do(h) con(g)ver(f)sá(g)tus,(g.) (,) Spar(g)so(h) ver(f)bi(e) sé(d)mi(g)ne,(gc..) (:) Su(c)i(d) mo(f)ras(d) in(f)co(g)lá(g)tus(f.) (,) Mi(g)ro(h) clau(f)sit(gf) ór(d)di(cd)ne.(d.) (::) 3. In(d) su(d)pré(d)mæ(c) noc(f)te(f) cœ(gh)næ(h.) (,) Re(h!iwj)cúm(i)bens(i) cum(h) frá(g)tri(i)bus,(hvGF.) (:) Ob(f)ser(g)vá(i)ta(h) le(g)ge(f) ple(g)ne(g.) (,) Ci(g)bis(h) in(f) le(e)gá(d)li(g)bus,(gc..) (:) Ci(c)bum(d) tur(f)bæ(d) du(f)o(g)dé(g)næ(f.) (,) Se(g)dat(h) su(f)is(gf) má(d)ni(cd)bus.(d.) (::) 4. Ver(d)bum(d) ca(d)ro,(c) pá(f)nem(f) ve(gh)rum(h.) (,) Ver(h!iwj)bo(i) car(i)nem(h) éf(g)fi(i)cit:(hvGF.) (:) Fit(f)que(g) San(i)guis(h) Chris(g)ti(f) me(g)rum,(g.) (,) Et(g) si(h) sen(f)sus(e) dé(d)fi(g)cit.(gc..) (:) Ad(c) fir(d)mán(f)dum(d) cor(f) sin(g)cé(g)rum(f.) (,) So(g)la(h) fi(f)des(gf) súf(d)fi(cd)cit.(d.) (::) 5. Tan(d)tum(d) er(d)go(c) Sa(f)cra(f)mén(gh)tum(h.) (,) Ve(h!iwj)ne(i)ré(i)mur(h) cér(g)nu(i)i:(hvGF.) (:) Et(f) an(g)tí(i)quum(h) do(g)cu(f)mén(g)tum(g.) (,) No(g)vo(h) ce(f)dat(e) rí(d)tu(g)i:(gc..) (:) Præ(c)stet(d) fi(f)des(d) sup(f)ple(g)mén(g)tum(f.) (,) Sén(g)su(h)um(f) de(gf)féc(d)tu(cd)i.(d.) (::) 6. Ge(d)ni(d)tó(d)ri,(c) Ge(f)ni(f)tó(gh)que(h.) (,) Laus(h!iwj) et(i) ju(i)bi(h)lá(g)ti(i)o,(hvGF.) (:) Sa(f)lus,(g) ho(i)nor,(h) vir(g)tus(f) quo(g)que(g.) (,) Sit(g) et(h) be(f)ne(e)díc(d)ti(g)o:(gc..) (:) Pro(c)ce(d)dén(f)ti(d) ab(f) u(g)tró(g)que(f.) (,) Com(g)par(h) sit(f) lau(gf)dá(d)ti(cd)o.(d.) (::) A(fd)men.(cd..) (::)
Pange, lingua, gloriósi
Chante, ô ma langue, le mystère
córporis mystérium,
De ce corps très glorieux
sanguinísque pretiósi,
Et de ce sang si précieux
quem in mundi prétium
Que le Roi des nations
fructus ventris generósi
Issu d'une noble lignée
Rex effúdit géntium.
Versa pour le prix de ce monde
Nobis datus, nobis natus
Fils d'une mère toujours vierge
ex intácta Vírgine,
Né pour nous, à nous donné,
et in mundo conversátus,
Et dans ce monde ayant vécu,
sparso verbi sémine,
Verbe en semence semé,
sui moras incolátus
Il conclut Son temps d'ici-bas
miro clausit órdine.
Par une action incomparable :
In suprémæ nocte cenæ
La nuit de la dernière Cène,
recúmbens cum frátribus,
A table avec Ses amis,
observáta lege plene
Ayant pleinement observé
cibis in legálibus,
La Pâque selon la loi,
cibum turbæ duodénæ
De Ses propres mains Il S'offrit
se dat suis mánibus.
En nourriture aux douze Apôtres.
Verbum caro panem verum
Le Verbe fait chair, par Son verbe,
verbo carnem éfficit,
Fait de Sa chair le vrai pain;
fitque sanguis Christi merum,
Le sang du Christ devient boisson;
et, si sensus déficit,
Nos sens étant limités,
ad firmándum cor sincérum
C'est la foi seule qui suffit
sola fides súfficit.
pour affermir les coeurs sincères.
Tantum ergo sacraméntum
Il est si grand, ce sacrement !
venerémur cérnui,
Adorons-Le, prosternés.
et antíquum documéntum
Que s'effacent les anciens rites
novo cedat rítui;
Devant le culte nouveau !
præstet fides suppleméntum
Que la foi vienne suppléer
sénsuum deféctui.
Aux faiblesses de nos sens !
Genitóri Genitóque
Au Père et au Fils qu'Il engendre
laus et iubilátio,
Louange et joie débordante,
salus, honor, virtus quoque
Salut, honneur, toute-puissance
sit et benedíctio;
Et toujours bénédiction !
procedénti ab utróque
A l'Esprit qui des deux procède
compar sit laudátio. Amen.
soit rendue même louange. Amen.
℣. Cibávit illos ex ádipe fruménti, allelúia. ℟. Et de petra, melle saturávit eos, allelúia.
℣. Il les a nourris du froment le plus pur, alléluia.
℟. Et du rocher, Il a fait couler le miel pour les rassasier, alléluia.
annotation: 5a2; %% (cb3) O(ffe) sá(DFhhi)crum(h) con(ij)ví(kj)vi(ih)um(h) *(,) in(h>) quo(fef) Chrí(g)stus(fe) sú(d)mi(ded)tur :(d) (:) re(f)có(h)li(i)tur(h) me(ij)mó(j)ri(ih)a(h) (,) pas(h)si(ji)ó(klk)nis(ih) é(ijii)jus :(h) (;) mens(i) im(gh)plé(ih)tur(f) grá(g)ti(ed)a :(d) (;) et(d) fu(ef)tú(gf)rae(e) gló(ehhi)ri(h)ae(h) (,) nó(i)bis(kj) pí(lk)gnus(ih) dá(ijiio~)tur,(h) (;) al(k)le(kvJIH/ivHFgvEDefef)lú(ded)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e(f) (::)
annotation: 5a2; %% (cb3) O(ffe) sá(DFhhi)crum(h) con(ij)ví(kj)vi(ih)um(h) *(,) in(h>) quo(fef) Chrí(g)stus(fe) sú(d)mi(ded)tur :(d) (:) re(f)có(h)li(i)tur(h) me(ij)mó(j)ri(ih)a(h) (,) pas(h)si(ji)ó(klk)nis(ih) é(ijii)jus :(h) (;) mens(i) im(gh)plé(ih)tur(f) grá(g)ti(ed)a :(d) (;) et(d) fu(ef)tú(gf)rae(e) gló(ehhi)ri(h)ae(h) (,) nó(i)bis(kj) pí(lk)gnus(ih) dá(ijiio~)tur,(h) (;) al(k)le(kvJIH/ivHFgvEDefef)lú(ded)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e(f) (::)
Ant. O sacrum convívium, in quo Christus súmitur: recólitur memória passiónis eius, mens implétur grátia et futúræ glóriæ nobis pignus datur, allelúia.
Ant. O banquet sacré, où est reçu le Christ, et renouvelée la mémoire de sa passion, où l'âme est remplie de grâce, et le gage de la gloire future nous est donné, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 5a2; %% (cb3) O(ffe) sá(DFhhi)crum(h) con(ij)ví(kj)vi(ih)um(h) (,) in(h>) quo(fef) Chrí(g)stus(fe) sú(d)mi(ded)tur :(d) (:) re(f)có(h)li(i)tur(h) me(ij)mó(j)ri(ih)a(h) (,) pas(h)si(ji)ó(klk)nis(ih) é(ijii)jus :(h) (;) mens(i) im(gh)plé(ih)tur(f) grá(g)ti(ed)a :(d) (;) et(d) fu(ef)tú(gf)rae(e) gló(ehhi)ri(h)ae(h) (,) nó(i)bis(kj) pí(lk)gnus(ih) dá(ijiio~)tur,(h) (;) al(k)le(kvJIH/ivHFgvEDefef)lú(ded)ia.(d) (::)
Ant. O sacrum convívium, in quo Christus súmitur: recólitur memória passiónis eius, mens implétur grátia et futúræ glóriæ nobis pignus datur, allelúia.
Ant. O banquet sacré, où est reçu le Christ, et renouvelée la mémoire de sa passion, où l'âme est remplie de grâce, et le gage de la gloire future nous est donné, alléluia.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus.
Dieu, qui nous as laissé sous un Sacrement admirable le mémorial de Ta passion, daigne nous accorder la grâce de révérer les sacrés mystères de Ton Corps et de Ton Sang, de manière à ressentir toujours en nous le fruit de Ta rédemption.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. ℟. Amen.
annotation: ; %% (c4)Be(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) R/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
annotation: ; %% (c4)Be(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) R/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut