Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Dominica 2 Iunii 2024, Hebdomada IX per annum,
Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 7a;
%%
(c3) AD(e) te(g) de(h) lu(i)ce(i) *() ví(j)gi(i)lo,(h) De(hho)us,(g) (;) ut(h) ví(ij)de(i)am(hg/hih) vir(f)tú(gh)tem(g>) tu(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. 1. Ad te de luce vígilo, Deus, ut vídeam virtútem tuam.
   Ant. 1. Vers Toi, dès l’aube je veille, ô Dieu, pour contempler Ta puissance.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ad(e) te(g) de(h) lu(i)ce(i) () ví(j)gi(i)lo,(h) De(hho)us,(g) (;) ut(h) ví(ij)de(i)am(hg/hih) vir(f)tú(gh)tem(g>) tu(e)am.(e)
(::)
   Ant. Ad te de luce vígilo, Deus, ut vídeam virtútem tuam.
   Ant. Vers Toi, dès l’aube je veille, ô Dieu, pour contempler Ta puissance.
annotation: 8g;
%%
(c4) HYM(g)num(g) di(g)cá(g)mus,(h) (`) al(g>)le(f)lú(gh ~)ia,(h) (;)Dó(j)mi(ji)no(hhog) De(hi)o(h) nos(g)tro,(gvFD) al(g)le(gh)lú(h)ia.(h) (::) E(j) u(j) o(i) u (j) a(h) e(g) (::)
   Ant. 2. Hymnum dicámus, allelúia, Dómino Deo nostro, allelúia.
   Ant. 2. Disons une hymne, alléluia, à notre Seigneur Dieu, alléluia.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hym(g)num(g) di(g)cá(g)mus,(h) (`) al(g>)le(f)lú(gh ~)ia,(h) (;)Dó(j)mi(ji)no(hhog) De(hi)o(h) nos(g)tro,(gvFD) al(g)le(gh)lú(h)ia.(h)
(::)
   Ant. Hymnum dicámus, allelúia, Dómino Deo nostro, allelúia.
   Ant. Disons une hymne, alléluia, à notre Seigneur Dieu, alléluia.
annotation: 8c;
%%
(c3) FI(h)li(h)i(h) Si(hih)on(hgh) *(,) ex(f)súl(hg)tent(fe) in(f) re(h>)ge(e) su(f)o,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
   Ant. 3. Fílii Sion exsúltent in rege suo, allelúia.
   Ant. 3. Les fils de Sion exultent en leur roi, alléluia.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Fi(h)li(h)i(h) Si(hih)on(hgh) (,) ex(f)súl(hg)tent(fe) in(f) re(h>)ge(e) su(f)o,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Fílii Sion exsúltent in rege suo, allelúia.
   Ant. Les fils de Sion exultent en leur roi, alléluia.
   Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
   Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
   De Messia eiusque præcursore
   Du Messie et de son précurseur
   Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
   Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
   et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
   et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
   sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
   ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
   salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
   qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
   ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
   pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
   iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
   selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
   ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
   qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
   in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
   marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
   Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
   Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
   ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
   afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
   per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
   par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
   illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
   pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Preces
   Prières litaniques
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, * ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis.
   Dieu, qui nous as laissé sous un Sacrement admirable le mémorial de Ta passion, daigne nous accorder la grâce de révérer les sacrés mystères de Ton Corps et de Ton Sang, de manière à ressentir toujours en nous le fruit de Ta rédemption.
   Si præest sacerdos vel diaconus :
   Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hj)cá(j)mus(jh!jkjjo!ghf) Dó(hi!jvIHG)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghj)o(jh!jkjjo!ghf) grá((hi!jvIHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut