Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) MÉ(f)di(e)æ(f) no(h)ctis(i) tem(h)pus(g) est(f) (,)
pro(i)phé(i)ti(h)ca(i) vox(j) ád(h)mo(g)net(f) (;)
di(f)cá(f)mus(g) lau(e)des(c) ut(e) De(f)o(f) (,)
Pa(f)tri(e) sem(f)per(h) ac(i) Fí(h)li(g)o,(f) (::)
2. San(f)cto(e) quo(f)que(h) Spi(i)rí(h)tu(g)i :(f) (,)
per(i)fé(i)cta(h) e(i)nim(j) Trí(h)ni(g)tas(f) (;)
u(f)ni(f)ús(g)que(e) subs(c)tán(e)ti(f)æ(f) (,)
lau(f)dán(e)da(f) no(h)bis(i) sem(h)per(g) est.(f) (::)
3. Ter(f)ró(e)rem(f) tem(h)pus(i) hoc(h) ha(g)bet,(f) (,)
quo,(i) cum(i) va(h)stá(i)tor(j) án(h)ge(g)lus(f) (;)
Æ(f)gýp(f)to(g) mor(e)tem(c) ín(e)tu(f)lit,(f) (,)
de(f)lé(e)vit(f) pri(h)mo(i)gé(h)ni(g)ta.(f) (::)
4. Hæc(f) iu(e)stis(f) ho(h)ra(i) sa(h)lus(g) est,(f) (,)
quos(i) tunc(i) i(h)bí(i)dem(j) án(h)ge(g)lus(f) (;)
au(f)sus(f) pu(g)ní(e)re(c) non(e) e(f)rat,(f) (,)
si(f)gnum(e) for(f)mí(h)dans(i) sán(h)gui(g)nis.(f) (::)
5. Æ(f)gýp(e)tus(f) fle(h)bat(i) fór(h)ti(g)ter(f) (,)
tan(i)tó(i)rum(h) di(i)ro(j) fú(h)ne(g)re ;(f) (;)
so(f)lus(f) gau(g)dé(e)bat(c) Is(e)ra(f)el(f) (,)
a(f)gni(e) pro(f)té(h)ctus(i) sán(h)gui(g)ne.(f) (::)
6. Nos(f) ve(e)rus(f) Is(h)ra(i)el(h) su(g)mus :(f) (,)
læ(i)tá(i)mur(h) in(i) te,(j) Dó(h)mi(g)ne,(f) (;)
ho(f)stem(f) sper(g)nén(e)tes(c) et(e) ma(f)lum,(f) (,)
Chri(f)sti(e) de(f)fén(h)si(i) sán(h)gui(g)ne.(f) (::)
7. Di(f)gnos(e) nos(f) fac,(h) rex(i) óp(h)ti(g)me,(f) (,)
fu(i)tú(i)ri(h) re(i)gni(j) gló(h)ri(g)a,(f) (;)
ut(f) me(f)re(g)á(e)mur(c) láu(e)di(f)bus(f) (,)
æ(f)tér(e)nis(f) te(h) con(i)cí(h)ne(g)re.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
%%
(f3) MÉ(f)di(e)æ(f) no(h)ctis(i) tem(h)pus(g) est(f) (,)
pro(i)phé(i)ti(h)ca(i) vox(j) ád(h)mo(g)net(f) (;)
di(f)cá(f)mus(g) lau(e)des(c) ut(e) De(f)o(f) (,)
Pa(f)tri(e) sem(f)per(h) ac(i) Fí(h)li(g)o,(f) (::)
2. San(f)cto(e) quo(f)que(h) Spi(i)rí(h)tu(g)i :(f) (,)
per(i)fé(i)cta(h) e(i)nim(j) Trí(h)ni(g)tas(f) (;)
u(f)ni(f)ús(g)que(e) subs(c)tán(e)ti(f)æ(f) (,)
lau(f)dán(e)da(f) no(h)bis(i) sem(h)per(g) est.(f) (::)
3. Ter(f)ró(e)rem(f) tem(h)pus(i) hoc(h) ha(g)bet,(f) (,)
quo,(i) cum(i) va(h)stá(i)tor(j) án(h)ge(g)lus(f) (;)
Æ(f)gýp(f)to(g) mor(e)tem(c) ín(e)tu(f)lit,(f) (,)
de(f)lé(e)vit(f) pri(h)mo(i)gé(h)ni(g)ta.(f) (::)
4. Hæc(f) iu(e)stis(f) ho(h)ra(i) sa(h)lus(g) est,(f) (,)
quos(i) tunc(i) i(h)bí(i)dem(j) án(h)ge(g)lus(f) (;)
au(f)sus(f) pu(g)ní(e)re(c) non(e) e(f)rat,(f) (,)
si(f)gnum(e) for(f)mí(h)dans(i) sán(h)gui(g)nis.(f) (::)
5. Æ(f)gýp(e)tus(f) fle(h)bat(i) fór(h)ti(g)ter(f) (,)
tan(i)tó(i)rum(h) di(i)ro(j) fú(h)ne(g)re ;(f) (;)
so(f)lus(f) gau(g)dé(e)bat(c) Is(e)ra(f)el(f) (,)
a(f)gni(e) pro(f)té(h)ctus(i) sán(h)gui(g)ne.(f) (::)
6. Nos(f) ve(e)rus(f) Is(h)ra(i)el(h) su(g)mus :(f) (,)
læ(i)tá(i)mur(h) in(i) te,(j) Dó(h)mi(g)ne,(f) (;)
ho(f)stem(f) sper(g)nén(e)tes(c) et(e) ma(f)lum,(f) (,)
Chri(f)sti(e) de(f)fén(h)si(i) sán(h)gui(g)ne.(f) (::)
7. Di(f)gnos(e) nos(f) fac,(h) rex(i) óp(h)ti(g)me,(f) (,)
fu(i)tú(i)ri(h) re(i)gni(j) gló(h)ri(g)a,(f) (;)
ut(f) me(f)re(g)á(e)mur(c) láu(e)di(f)bus(f) (,)
æ(f)tér(e)nis(f) te(h) con(i)cí(h)ne(g)re.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
Médiæ noctis tempus est prophética vox ádmonet dicámus laudes ut Deo Patri semper ac Fílio,
Voici le temps de minuit où le prophète nous invite à chanter à Dieu nos louanges, au Père éternel et au Fils.
Sancto quoque Spirítui: perfécta enim Trínitas uniúsque substántiæ laudánda nobis semper est.
Et au Saint-Esprit : Honorons les pareillement : à jamais nous devons louer Dieu en Sa Trinité parfaite et dans Son unique substance.
Terrórem tempus hoc habet, quo, cum vastátor ángelus Ægypto mortem íntulit, delévit primogénita.
Cette fois-ci, la terreur est au rendez-vous, car, lorsque l'ange destructeur a apporté la mort en Égypte, il a anéanti les premiers-nés.
Hæc iustis hora salus est, quos tunc ibídem ángelus ausus puníre non erat, signum formídans sánguinis.
Cette heure, pour les justes, c'est le salut, alors, en cette heure même, l'ange ne s'est pas risqué à les punir, se dérobant au signe du sang.
Ægýptus flebat fórtiter tantórum diro fúnere; solus gaudébat Israel agni protéctus sánguine.
L'Égypte pleurait à chaudes larmes pour des funérailles si funestes ; seul Israël se réjouissait protégé par le sang de l'agneau.
Nos verus Israel sumus: lætámur in te, Dómine, hostem spernéntes et malum, Christi defénsi sánguine.
Le véritable Israël, c'est nous : Que nous soyons joyeux en Toi, Seigneur, repoussant l'ennemi et le mal, protégés par le sang du Christ.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória, ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
Rends-nous dignes, Roi très grand, d'être dans la gloire du royaume, afin que nous puissions mériter les louanges éternelles à Te chanter ensemble. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Salve dies, diérum glória, dies felix Christi victória, dies digna iugi lætítia, dies prima.
Salut, ô Jour qui es la gloire des jours ; salut, heureuse Victoire du Christ ; salut, Jour digne d'être éternellement célébré ; salut, ô le Premier des jours !
Lux divína cæcis irrádiat, in qua Christus inférnum spóliat, mortem vincit et reconcíliat summis ima.
C'est aujourd'hui que la divine Lumière ouvre les yeux des aveugles, que le Christ dépouille l'enfer, vainc la mort et réconcilie les hauteurs du ciel avec les abîmes de la terre.
Sempitérni regis senténtia sub peccáto conclúsit ómnia; ut infírmis supérna grátia subveníret,
La sentence de l'éternel Souverain avait permis que tous les êtres fussent soumis à la loi du péché, mais c'était pour qu'un jour la Grâce céleste vint en aide à la faiblesse des créatures :
Dei virtus et sapiéntia temperávit iram cleméntia, cum iam mundus in præcipítia totus iret.
la force et la sagesse de Dieu ont adouci alors, ont adouci alors, par la clémence, son antique colère. Il était temps : le monde était au bord du précipice.
Resurréxit liber ab ínferis restaurátor humáni géneris, ovem suam repórtans úmeris ad supérna.
Il ressuscite, Il sort en liberté de sa tombe, le Réparateur du genre humain ; Il prend sur son épaule sa brebis, qu'il rapporte au Ciel.
Angelórum pax fit et hóminum, plenitúdo succréscit órdinum, triumphántem laus decet Dóminum, laus ætérna.
La paix est conclue entre les anges et les hommes ; les Ordres célestes sont complétés. louange à ce Triomphateur ; louange éternelle !
Harmoníæ cæléstis pátriæ vox concórdet matris Ecclésiæ, «Allelúia» frequéntet hódie plebs fidélis.
Que la voix de l’Église notre mère s’accorde à l’harmonie de la céleste patrie, "qu’aujourd’hui le peuple des fidèles répète " l’« Alleluia ».
Triumpháto mortis império, triumpháli fruámur gáudio; in terra pax, et iubilátio sit in cælis. Amen.
Parce que nous avons triomphé de l’empire de la mort, goûtons la joie du triomphe, "paix sur la terre et jubilation " dans les cieux. Amen.
Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
 Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
 Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
 Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
 Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
 Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
 Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
 Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
 Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
 Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
 Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
 Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
 Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
 Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
 Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
 Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
 Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
 Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 65 (66)
Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis
De resurrectione Domini et conversione gentium (Hesychius).
I
 Iubiláte Deo, omnis terra, † psalmum dícite glóriæ nóminis eius, * glorificáte laudem eius.
 
 Dícite Deo: « Quam terribília sunt ópera tua. * Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
 
 Omnis terra adóret te et psallat tibi, * psalmum dicat nómini tuo ».
 
 Veníte et vidéte ópera Dei, * terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
 
 Convértit mare in áridam, † et in flúmine pertransíbunt pede; * ibi lætábimur in ipso.
 
 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, † óculi eius super gentes respíciunt; * rebélles non exalténtur in semetípsis.
 
 Benedícite, gentes, Deum nostrum * et audítam fácite vocem laudis eius;
 
 qui pósuit ánimam nostram ad vitam * et non dedit in commotiónem pedes nostros.
 
 Quóniam probásti nos, Deus; * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
 
 Induxísti nos in láqueum, * posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
 
 Imposuísti hómines super cápita nostra, † transívimus per ignem et aquam, * et eduxísti nos in refrigérium.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II
 Introíbo in domum tuam in holocáustis; reddam tibi vota mea,
 
 quæ protulérunt lábia mea, * et locútum est os meum in tribulatióne mea.
 
 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum, * ófferam tibi boves cum hircis.
 
 Veníte, audíte, † et narrábo, omnes, qui timétis Deum, * quanta fecit ánimæ meæ.
 
 Ad ipsum ore meo clamávi * et exaltávi in lingua mea.
 
 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
 
 Proptérea exaudívit Deus, * atténdit voci deprecatiónis meæ.
 
 Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam * et misericórdiam suam a me.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Iob
Du livre de Job
Lectio I
Lecture I
 Respóndens Sophar Naamathítes dixit: Numquid illi, qui multa lóquitur, non et respondétur? Aut vir verbósus iustificábitur? Vanilóquium tuum viros tacére fáciet et, cum céteros irríseris, a nullo confutáberis? Dixísti enim: "Purus est sermo meus, et mundus sum in conspéctu tuo." Atque útinam Deus ipse loquerétur tecum et aperíret lábia sua tibi, ut osténderet tibi secréta sapiéntiæ et arcána consília eius, et intellégeres quod multo minóra quærat a te, quam merétur iníquitas tua.
 Çophar de Naamat prit la parole et dit: Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? Tu as dit: " Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux. " Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu te demande compte de ta faute.
 r. Quare detraxístis sermónibus veritátis? Ad increpándum verba compónitis, et subvértere nitímini amícum vestrum; * Verúmtamen quæ cogitástis, expléte. v. Milítia est vita hóminis super terram, et sicut dies mercenárii dies eius. * Verúmtamen.
 r. Pourquoi rabaisser des paroles de vérité? C'est seulement pour blâmer que vous faites des phrases, vous voulez donc abattre votre ami? * Eh bien! Ce dont vous avez formé le dessein, achevez-le! v. La vie de l'homme, sur la terre, n'est qu'une corvée; et ses jours, des journées de mercenaire! * Eh bien.
Lectio II
Lecture II
 Forsitan vestígia Dei comprehéndes et usque ad perféctum Omnipoténtem repéries? Excélsior cælo est, et quid fácies? Profúndior inférno, et quid cognósces? Lóngior terra mensúra eius et látior mari. Si subvérterit vel conclúserit et coarctáverit, quis contradícet ei? Ipse enim novit hóminum vanitátem; et videns iniquitátem nonne consíderat? Sed et vir vácuus cordátus fit, et homo tamquam pullum ónagri náscitur.
 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux mœurs d'onagre se laisser domestiquer.
 r. Indúta est caro mea putrédine, et sórdibus púlveris cutis mea áruit et contrácta est. * Meménto mei, Dómine, quia ventus est vita mea. v. Dies mei sicut umbra declinavérunt, et ego sicut fenum árui. * Meménto mei.
 r. Ma chair s'est couverte de plaies putrides, et ma peau, parsemée de croûtes terreuses, est devenue sèche et parcheminée. * Souviens-toi de moi, Seigneur, car ma vie n'est qu'un souffle! v. L'ombre gagne sur mes jours, et moi, je me fane comme l'herbe! * Souviens-toi.
Lectio III
Lecture III
 Tu autem, si cor tuum firmáveris et expánderis ad eum manus tuas, si iniquitátem quæ est in manu tua, abstúleris a te, et non mánserit in tabernáculo tuo iniustítia, tunc leváre póteris fáciem tuam absque mácula et eris stábilis et non timébis. Misériæ quoque obliviscéris et quasi aquárum, quæ præteriérunt, recordáberis. Et quasi meridiánus fulgor consúrget tibi ad vésperam, et, cum te calígine tectum putáveris, oriéris ut lúcifer.
 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.
 r. Páucitas diérum meórum finítur brevi; dimítte me, Dómine, sine plangam páululum dolórem meum, * Antequam vadam ad terram tenebrósam, et opértam mortis calígine. v. Ecce in púlvere sédeo et in púlvere dórmio, et si mane me quæsíeris non subsístam. * Antequam.
 r. Le peu de jours que j'ai reçus à vivre touche à sa fin; laisse-moi aller, Seigneur; souffre que je déplore un peu ma douleur, * Avant que je parte, pour ne plus revenir, au ténébreux pays des ombres de la mort. v. Je me tiens dans la poussière, je vais m'endormir dans la poussière, et, au matin, si tu me cherches, je ne suis plus! * Avant.
Lectio IV
Lecture IV
 Et habébis fidúciam, propósita tibi spe, et defóssus secúrus dórmies. Requiésces, et non erit qui te extérreat; et deprecabúntur fáciem tuam plúrimi. Oculi autem impiórum defícient, et effúgium períbit ab eis; et spes illórum exhalátio ánimæ.
 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le dernier soupir.
 r. Numquid Dóminus supplántat iudícium, aut Omnípotens subvértit quod iustum est? Líbera me, Dómine, et pone me iuxta te * Et cuiúsvis manus pugnet contra me. v. Apprehénde arma et scutum et exsúrge in adiutórium mihi. * Et. v. Glória Patri. * Et.
 r. Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant fausserait-il la justice? Délivre-moi, Seigneur, place-moi près de toi, * Et ensuite, que le poing du premier venu essaye de me frapper! v. Prends une armure, un bouclier, lève-toi pour me défendre. * Et ensuite. v. Gloire au Père. * Et ensuite.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex libris Morálium sancti Gregórii Magni papæ (Lib.10, 7.10: PL 75, 922.925-926)
Morales de saint Grégoire le Grand
Lectio I
Lecture I
 Quid hoc loco Dei lex áccipi nisi cáritas debet, per quam semper in mente légitur præcépta vitæ quáliter in actióne teneántur? De hac étenim lege Veritátis voce dícitur: Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem. De hac Paulus ait: Plenitúdo legis diléctio. De hac íterum dicit: Invicem ónera vestra portáte, et sic adimplébitis legem Christi. Lex étenim Christi quid congruéntius intéllegi quam cáritas potest, quam tunc vere perfícimus cum fratérna ónera ex amóre tolerámus.
 Comment doit-on entendre ici la loi de Dieu, sinon comme étant la charité? Car c'est toujours elle qui nous fait comprendre comment nous devons observer dans notre conduite les préceptes de vie. De cette loi, la parole de la Vérité nous dit: Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. Saint Paul dit à ce sujet: L'accomplissement parfait de la loi, c'est l'amour. Et il dit encore: Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ. En effet, rien ne traduira plus exactement la loi du Christ, sinon la charité que nous accomplissons vraiment lorsque nous portons par amour les fardeaux de nos frères.
 r. Inclinans fáciem meam ingemísco, commovébor ómnibus membris meis; scio enim, Dómine, quia impunítum me non dimíttis; * Et si sum ímpius, quare non sum mórtuus sed labóro? v. Quæ est enim fortitúdo mea ut sustíneam, aut quis finis meus ut patiénter agam? * Et.
 r. Le visage incliné, je soupire, je tremble de tous mes os; je sais bien, Seigneur, que tu ne me laisseras pas aller sans châtiment; * Mais si je suis impie, pourquoi, au lieu d'être mort, suis-je en train de peiner? v. Quelle est donc ma résistance pour que je tienne bon? Et quelle fin m'attend pour que je garde patience? * Mais.
Lectio II
Lecture II
 Sed hæc éadem lex múltiplex dícitur, quia studiósa sollicitúdine cáritas ad cuncta virtútum facta dilatátur. Quæ a duóbus quidem præcéptis íncipit, sed se ad innúmera exténdit. Cuius nimírum legis multiplicitátem bene Paulus enúmerat, dicens: Cáritas pátiens est, benígna est; non æmulátur, non inflátur, non agit pérperam, non gaudet super iniquitáte, congáudet autem veritáti.
 Mais on dit aussi que cette même loi est multiple, parce que la charité, avec empressement, s'étend à tous les actes des différentes vertus. Elle commence par deux préceptes, puis s'étend à des préceptes innombrables. Saint Paul expose bien cette multiplicité de la loi, lorsqu'il dit: L'amour prend patience, l'amour est serviable; il ne jalouse pas, ne se gonfle pas d'orgueil; il ne fait rien de malhonnête; il ne se réjouit pas de ce qui est mauvais, mais il trouve sa joie dans ce qui est vrai.
 r. Abscóndi tamquam aurum peccáta mea, et celávi in sinu meo iniquitátem meam. * Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco, et delíctum meum coram me est semper; tibi soli peccávi. * Miserére.
 r. J'ai dissimulé mes fautes comme on cache de l'or, j'ai enfoui mon iniquité dans mon sein. * Pitié pour moi, mon Dieu, selon ta grande miséricorde. v. Oui, je reconnais mon péché, ma faute est toujours devant moi; contre toi seul, j'ai péché. * Pitié.
Lectio III
Lecture III
 Patiens quippe est cáritas, quia illáta mala æquanímiter tólerat. Benígna vero est, quia pro malis bona lárgiter minístrat. Non æmulátur, quia per hoc quod in præsénti mundo nil áppetit, invidére terrénis succéssibus nescit. Non inflátur, quia cum præmium intérnæ retributiónis ánxie desíderat, de bonis se exterióribus non exáltat.
 L'amour prend patience, parce qu'il supporte avec calme le mal qu'on lui fait. Il est serviable, parce qu'il distribue généreusement le bien, en échange du mal. Il ne jalouse pas, parce que, ne désirant rien dans le monde présent, il ignore la jalousie à l'égard des réussites terrestres. Il ne se gonfle pas d'orgueil, parce que désirant ardemment la récompense intérieure, il ne s'enorgueillit pas des biens extérieurs.
 r. Ne abscóndas me, Dómine, a fácie tua; manum tuam longe fac a me, * Et formído tua non me térreat. v. Voca me et respondébo tibi, aut certe loquar et tu respónde mihi. * Et.
 r. Fais que je ne me cache pas, Seigneur, devant ta face; éloigne de moi ta main, * Et que la crainte que tu m'inspires ne m'épouvante pas! v. Appelle-moi, et je te répondrai; ou plutôt, que je parle, et toi, tu répondras! * Et.
Lectio IV
Lecture IV
 Non agit pérperam, quia quo se in solum Dei ac próximi amórem dilátat, quidquid rectitúdine díscrepat ignórat. Non gaudet super iniquitáte, quia quo sola dilectióne erga omnes ínhiat, nec de perditióne adversántium exsúltat. Congáudet autem veritáti, quia ut se céteros díligens, per hoc quod rectum in áliis cónspicit, quasi de augménto próprii provéctus hilaréscit. Múltiplex ergo ista lex Dei est.
 Il ne fait rien de malhonnête, parce que, du fait qu'il s'épanouit seulement dans l'amour de Dieu et du prochain, il ignore tout ce qui s'écarte de la rectitude. Il ne se réjouit pas de ce qui est mauvais, parce que, ne cherchant qu'à aimer tout le monde, il ne trouve aucune joie dans la perte de ses adversaires. Il trouve sa joie dans ce qui est vrai, parce que, aimant les autres comme soi-même, lorsqu'il découvre en autrui quelque chose de droit, il s'en réjouit comme contribuant à son progrès personnel. Cette loi de Dieu est donc multiple.
 r. Quis mihi tríbuat, ut in ínferno prótegas me et abscóndas me, donec pertránseat furor tuus, Dómine, * Nisi tu qui solus es Deus? Et constítuas tempus in quo recordéris mei. v. Numquid sicut dies hóminis dies tui, ut quæras iniquitátem meam, cum sit nemo qui de manu tua possit erúere, * Nisi tu. v. Glória Patri. * Nisi tu.
 r. Ah! Seigneur, si du moins tu me cachais dans le shéol, si tu m'abritais tant que passe ta colère! Qui m'accordera cela? * Sinon toi-même, qui seul es Dieu! Ah! Si seulement tu me fixais un terme où tu te souviennes de moi! v. Tes jours sont-ils comme ceux d'un mortel pour que tu recherches ma faute, alors que nul ne pourrait m'arracher de ta main? * Sinon toi-même. v. Gloire au Père. * Sinon toi-même.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.