Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Soleil éternel, qui remplis de clarté toutes les créatures, lumière suprême des âmes, c'est Toi que chantent nos coeurs.
Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Embrasés par Ton Esprit, de vivants luminaires ont resplendi ici-bas, et ouvert aux siècles à venir les chemins du salut.
Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel et la lumière de la raison naturelle, par ces ministres de la grâce, a brillé d'un éclat nouveau.
Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Il a part à leur couronne et tient sa gloire de sa claire doctrine, ce bienheureux dont nous chantons les louanges.
Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Par son aide, Dieu, nous T'en prions, donne-nous de suivre la voie de la vérité afin de parvenir jusqu'a Toi.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit Consolateur qui règne pour tous les siècles. Amen.
   Ant. 1. Si quis vult primus esse, erit ómnium novíssimus et ómnium miníster.
   Ant. 1. Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Psalmus 20 (21)
Psaume 20 (21)
Gratiarum actio pro regis victoria
Action de grâce pour la victoire du Roi
Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
Il a reçu la vie, le Ressuscité, pour la suite des jours, au long des siècles. (S. Irénée).
   Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
   Seigneur, le roi se réjouit de Ta force; comme Ton secours le remplit d'allégresse !
   Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
   Tu lui as donné ce que son coeur désirait, Tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.
   Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
   Car Tu l'as prévenu de bénédictions exquises, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
   Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
   II te demandait la vie, Tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
   Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
   Sa gloire est grande, grâce à Ton secours; Tu mets sur lui splendeur et magnificence.
   quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
   Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; Tu le combles de joie devant ta face.
   Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
   Car le roi se confie dans le Seigneur, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
   [Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
   [Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
   Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
   Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face; le Seigneur les anéantira dans Sa colère, et le feu les dévorera.
   Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
   Tu feras disparaitre de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
   Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
   Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
   Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
   Car tu leur feras tourner le dos; de tes traits tu les viseras au front.]
   Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
   Lève-Toi, Seigneur, dans Ta force ! Nous voulons chanter et célébrer Ta puissance.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Si quis vult primus esse, erit ómnium novíssimus et ómnium miníster.
   Ant. Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
   Ant. 2. Cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam, allelúia.
   Ant. 2. Quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais, alléluia.
Psalmus 91 (92)
Psaume 91 (92)
Laus Domini creatoris
Louange au Seigneur créateur
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S. Athanase).
I
I
   Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
   Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut;
   annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
   d'annoncer le matin Ta miséricorde, et Ta vérité durant la nuit,
   in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
   sur la harpe à dix cordes, et le psaltérion, avec un cantique sur la cithare.
   Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
   Car Tu m'as réjoui, Seigneur, dans Ta création, et je tressaillerai d'allégresse au sujet des ouvrages de Tes mains.
   Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
   Que Tes oeuvres sont magnifiques, Seigneur, que Tes pensées sont profondes.
   Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
   L'homme stupide ne les connaîtra pas, et l'insensé ne les comprendra pas.
   Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
   Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, et que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront manifestés,
   hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
   cela pourtant sera destiné à la destruction pour les siècles des siècles. Mais Toi, Seigneur, Tu es éternellement le Très-Haut, ô Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam, allelúia.
   Ant. Quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais, alléluia.
   Ant. 3. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui (T.P. Allelúia).
   Ant. 3. Serviteur bon et fidèle, entre dans la joie de ton Seigneur (T.P. Alléluia).
II
II
   Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
   Car voici, Seigneur, que Tes ennemis, voici que Tes ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent l'iniquité seront dispersés.
   Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
   Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, j'ai été baigné d'une huile abondante.
   Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
   Et mon oeil méprisera mes ennemis, et mon oreille entendra les cris d'angoisse des méchants qui s'élèvent contre moi.
   Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
   Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
   Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
   Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu.
   Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
   Ils donneront encore du fruit dans la vieillesse, et ils seront florissants et bien vigoureux,
   ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
   pour annoncer que le Seigneur notre Dieu est droit, Lui mon refuge, et qu'il n'y a point d'iniquité en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui (T.P. Allelúia).
   Ant. Serviteur bon et fidèle, entre dans la joie de ton Seigneur (T.P. Alléluia).
   v. Audies de ore meo verbum. R/ . Et annuntiábis eis ex me.
   v. Tu entendras la parole de Ma bouche. r. Et tu la leur annonceras de Ma part.
   
   
   
   
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut